Updated
This commit is contained in:
commit
fdc90a9014
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# в земле Уц
|
||||
|
||||
Возможное местонахождение: 1) речь идёт о местности в древнем Едоме к востоку от реки Иордан (современная западная Иордания); 2) имеется в виду местность, находящаяся к востоку от реки Евфрат (современный Иран) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
|
||||
# непорочный, справедливый
|
||||
|
||||
Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведником. Альтернативный перевод: "творивший праведные дела перед Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||||
|
||||
# богобоязненный
|
||||
|
||||
"чтущий Бога"
|
||||
|
||||
# удалялся от зла
|
||||
|
||||
Здесь зло персонифицируется. Альтернативный перевод: "не поступавший беззаконно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# семь сыновей и три дочери
|
||||
|
||||
"7 сыновей и 3 дочери" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# семь тысяч из мелкого скота
|
||||
|
||||
"у него было 7 000 мелкого скота" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
||||
|
||||
# три тысячи верблюдов
|
||||
|
||||
"3 000 верблюдов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
||||
|
||||
# пятьсот пар волов
|
||||
|
||||
"500 пар волов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]).
|
||||
|
||||
# был самым великим
|
||||
|
||||
"самым богатым"
|
||||
|
||||
# восток
|
||||
|
||||
Речь идёт о местности, расположенной к востоку от Ханаана. Альтернаивный перевод: "среди всех людей, живущих в земле, расположенной к востоку от Ханаана" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Его сыновья собирались, устраивая пиры каждый в свой день
|
||||
|
||||
Возможно, речь идёт о днях рождения. Но, так или иначе, имеется в виду, что каждый сын в порядке очерёдности устраивал пир. Альтернативный перевод: "в свой день рождения каждый сын" или "каждый сын по очереди устраивал пир".
|
||||
|
||||
# посылали и приглашали трёх своих сестёр
|
||||
|
||||
"всякий раз приглашали на праздник трёх своих сестёр"
|
||||
|
||||
# вместе с ними
|
||||
|
||||
с сёстрами (не с Иовом)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Иов посылал за ними, освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения за каждого из них, потому что говорил
|
||||
|
||||
"Иов обычно посылал за ними, всегда освящал их и, вставая рано утром, не переставал возносить всесожжения за каждого из них, потому что говорил"
|
||||
|
||||
# Когда круг пиршественных дней заканчивался
|
||||
|
||||
"Когда пиры заканчивались"
|
||||
|
||||
# Иов посылал за ними
|
||||
|
||||
"Иов приказывал слугам созвать своих сыновей"
|
||||
|
||||
# освящал их
|
||||
|
||||
"Освящал" - значит просил Бога избавить его детей от нечистоты, в которую они могли впасть, когда пировали вместе. Покаяние Иова сопровождалось жертвоприношениями Богу.
|
||||
|
||||
# оскорбили Бога в своём сердце
|
||||
|
||||
"В своём сердце" - то есть "в мыслях". Как правило, такие мысли возникают против воли человека, неожиданно атакуя его. Альтернативный перевод: "прокляли Бога в своих мыслях" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Был день
|
||||
|
||||
"Один раз" или "однажды". Речь не идёт о конкретном дне, но, очевидно, сыновья Бога часто приходили к Господу.
|
||||
|
||||
# сыновья Бога
|
||||
|
||||
Имеются в виду ангелы и другие небожители.
|
||||
|
||||
# чтобы предстать перед Господом
|
||||
|
||||
"чтобы предстать перед Господом по Его воле"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Я ходил по земле и обошёл её
|
||||
|
||||
Глаголы "ходил" и "обошёл" указывают на полноту и завершённость действия. Альтернативный перевод: "я побывал во всех местах на земле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова?
|
||||
|
||||
Бог начинает говорить с сатаной об Иове. Альтернативный перевод: "Заметил ли ты Моего слугу Иова?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# непорочный, справедливый
|
||||
|
||||
Это синонимы, указывающие на то, насколько праведным был Иов. См. [Иов 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "поступающий справедливо перед Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||||
|
||||
# богобоязненный
|
||||
|
||||
"Чтущий Бога". См. [Иов 1:1](../01/01.md).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Разве даром Иов так богобоязнен?
|
||||
|
||||
"Разве Иов без причины чтит Тебя?" Сатана отвечает Богу с помощью вопроса. Он хочет сказать, что Иов повинуется Богу только потому, что Господь его благословляет. Альтернативный перевод: "Иов не просто так Тебе повинуется!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Не Ты ли оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него?
|
||||
|
||||
Сатана приводит в доказательство своего аргумента неоспоримый факт. Альтернативный перевод: "Ты защищаешь его отовсюду: его дом и всё, что у него есть!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него
|
||||
|
||||
Как стена защищает владения кого-либо, так и Бог окружил Иова Своей защитой. Альтернативный перевод: "защищаешь его, его семью и всё, чем он владеет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# его дела
|
||||
|
||||
"всё, что он делает"
|
||||
|
||||
# и его стада умножаются на земле
|
||||
|
||||
"его стада непрерывно растут, распространяясь по земле"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# но протяни Твою руку и коснись всего, что у него есть, — благословит ли он Тебя?
|
||||
|
||||
Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмореть, как тот отреагирует. Альтеративный перевод: "Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься всего, что у него есть, Ты увидишь, что он начнёт Тебя проклинать".
|
||||
|
||||
# протяни Твою руку
|
||||
|
||||
Под "рукой" имеется в виду Божья сила и власть. Можно сказать: "но, яви ему Своё превосходство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# коснись всего, что у него есть
|
||||
|
||||
"Коснись" - значит "разрушь", "причини вред". Альтернативный перевод: "разрушь всё, что у него есть" или "порази всё, чем он владеет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# благословит ли он Тебя
|
||||
|
||||
"и послушай, что он скажет о Тебе" или "и посмотри, станет ли тогда он Тебя благословлять".
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Вот
|
||||
|
||||
"Смотри" или "обрати внимание на то, что Я тебе говорю".
|
||||
|
||||
# всё, что у него есть, в твоей руке
|
||||
|
||||
Под "рукой" подразумевается власть и контроль. Альтернативный перевод: "можешь иметь власть над всем, что у него есть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# но только на него не протягивай свою руку
|
||||
|
||||
"кроме его жизни"
|
||||
|
||||
# И сатана ушёл от лица Господа
|
||||
|
||||
"ушёл из Божьего присутствия"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# савеяне
|
||||
|
||||
Речь идёт о народе проживающем на территории современного Йемена. В те времена он представлял собой группировку налётчиков и преступников (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# напали
|
||||
|
||||
"атаковали"
|
||||
|
||||
# убили
|
||||
|
||||
"поразили"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Он ещё говорил
|
||||
|
||||
"Он" - то есть "первый посланник".
|
||||
|
||||
# когда пришёл другой
|
||||
|
||||
Речь идёт о другом посланнике. Альтернативный перевод: "ещё один посланник" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
||||
|
||||
# Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это
|
||||
|
||||
См., как данная фраза переведена в [Иов 1:15](../01/15.md).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Халдеи расположились тремя отрядами, напали на верблюдов и угнали их, а слуг убили мечами. Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это
|
||||
|
||||
См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:15](../01/15.md).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Когда твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме своего первородного брата
|
||||
|
||||
См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:13](../01/13.md).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# сильный ветер
|
||||
|
||||
"вихрь"
|
||||
|
||||
# четыре угла дома
|
||||
|
||||
"основу дома"
|
||||
|
||||
# дом упал на них
|
||||
|
||||
"стены обрушились на твоих детей"
|
||||
|
||||
# Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это
|
||||
|
||||
См. [Иов 1:15](../01/15.md).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Тогда Иов встал, разодрал свою верхнюю одежду, обрил голову
|
||||
|
||||
Эти символические действия являются выражением огромного горя и глубокой скорби (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Нагим я вышел из утробы своей матери, нагим и уйду
|
||||
|
||||
"Я ничего не принёс в этот мир при рождении и , умерев, ничего не смогу забрать с собой с этой земли".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Во всём этом
|
||||
|
||||
"несмотря на всё происшедшее"
|
||||
|
||||
# не произнёс ничего плохого о Боге
|
||||
|
||||
"ни в чём не обвинил Бога"
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
# Книга Иова
|
||||
|
||||
# Глава 1
|
||||
|
||||
# Общие замечания
|
||||
|
||||
#### Тема главы
|
||||
|
||||
В настоящей главе излагается история об Иове - человеке.
|
||||
|
||||
#### Важные концепции
|
||||
|
||||
##### Богатство
|
||||
|
||||
Иов был очень богатым. В древности богатство человека определялось количеством скота, которым он владел (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
|
||||
##### Пиры
|
||||
|
||||
Будучи благочестивым, Иов радовался Божьему обеспечению и устраивал пиры. Нужно отметить, что Иов жил до Моисея, поэтому его священнодействия сильно отличались от иудейских обрядов, установленных законом Моисея. События, описанные в этой книге, соотносятся с периодом, в который жил Авраам. Поэтому книга "Иов" больше соответствует 12-50-м главам книги "Бытия", нежели всем остальным частям Ветхого Завета (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).
|
||||
|
||||
##### Вера Иова
|
||||
|
||||
Сатана (противник или обвинитель) считал, что вера Иова основывалась на благословениях, полученных от Бога. Поэтому дьявол предложил Богу лишить Иова всех благословений, поскольку был уверен, что после всего случившегося этот человек усомнится в Боге и оставит свою веру в Него (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]).
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[Иов 1:1 Замечания](./01.md)**
|
||||
* **[Иов intro](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Этот стих похож на [Иов 1:6](../01/06.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом.
|
||||
|
||||
# Был день
|
||||
|
||||
См. [Иов 1:6](../01/06.md).
|
||||
|
||||
# Был день, когда
|
||||
|
||||
Речь не идёт о каком-то конкретном дне. По-видимому, Божьи сыновья часто встречались со своим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: "однажды", "как-то раз".
|
||||
|
||||
# Божьи сыновья
|
||||
|
||||
См. [Иов 1:6](../01/06.md).
|
||||
|
||||
# чтобы предстать перед Господом
|
||||
|
||||
См. [Иов 1:6](../01/06.md).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Этот стих похож на [Иов 1:7](../01/07.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Этот стих похож на [Иов 1:8](../01/08.md), за исключением фраз "До сих пор он твёрд в своей непорочности. А ты подстрекал Меня против него, чтобы погубить его без вины".
|
||||
|
||||
# Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова?
|
||||
|
||||
Вместо риторического вопроса можно использовать побудительное предложение. См. [Иов 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: "Посмотри на Моего слугу Иова" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# непорочный, справедливый
|
||||
|
||||
Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведным человеком. См. на аналогичные понятия в [Иов 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "творящий праведные дела" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||||
|
||||
# богобоязненный и удаляющийся от зла
|
||||
|
||||
См. [Иов 1:1](../01/01.md).
|
||||
|
||||
# До сих пор он твёрд в своей непорочности
|
||||
|
||||
"он верен своему посвящению, храня свою праведность"
|
||||
|
||||
# А ты подстрекал Меня против него
|
||||
|
||||
"а ты убеждал Меня поразить его"
|
||||
|
||||
# чтобы погубить его без вины
|
||||
|
||||
"чтобы лишить его всего, что у него есть"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Кожу за кожу
|
||||
|
||||
Под "кожей" подразумевается жизнь Иова. Альтернативный перевод: "Несмотря на свои потери и утраты, человек сделает всё, чтобы спасти свою жизнь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# но протяни Твою руку и коснись его кости и плоти, — благословит ли он Тебя?
|
||||
|
||||
Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмотреть на результат. Альтернативный перевод: "Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься его плоти и костей, Ты увидишь, будет ли он тогда Тебя благословлять".
|
||||
|
||||
# но протяни Твою руку
|
||||
|
||||
Под "рукой" подразумевается Божья власть и могущество. Можно сказать: "покажи ему Свою силу". См. [Иов 1:11](../01/11.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# коснись
|
||||
|
||||
Или "причини ему вред". Альтернативный перевод: "порази" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# его кости и плоти
|
||||
|
||||
То есть "его тела" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||||
|
||||
# благословит ли он Тебя?
|
||||
|
||||
См. [Иов 1:11](../01/11.md).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Сатана пошёл прочь от лица Господа
|
||||
|
||||
См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:12](../01/12.md).
|
||||
|
||||
# поразил Иова тяжёлой проказой
|
||||
|
||||
"наслал на Иова тяжкую кожную болезнь"
|
||||
|
||||
# тяжёлой проказой
|
||||
|
||||
Тяжёлая кожная заразная неизлечимая болезнь.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Иов взял черепок, чтобы скоблить себя им
|
||||
|
||||
Он сделал это для того, чтобы облегчить зуд.
|
||||
|
||||
# сел в пепел
|
||||
|
||||
Вероятно, речь идёт о месте, где сжигался мусор. Сидеть в пепле - значит выражать глубокую скорбь. Альтернативный перевод: "сел в мусорную кучу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Ты всё ещё твёрд в своей непорочности?
|
||||
|
||||
Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "Не нужно так стараться сохранить свою непорочность" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# Прокляни Бога и умри
|
||||
|
||||
"отвергни Бога"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Ты говоришь как одна из безумных
|
||||
|
||||
"ты говоришь безумные вещи"
|
||||
|
||||
# неужели будем принимать от Бога только доброе и не будем принимать злое?
|
||||
|
||||
Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "мы должны принимать от Бога не только хорошее, но и плохое" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# принимать от Бога только доброе
|
||||
|
||||
"принимать от Бога только блага"
|
||||
|
||||
# доброе
|
||||
|
||||
Речь идёт обо всех благословениях, которые Бог нам даёт (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
|
||||
|
||||
# не будем принимать злое
|
||||
|
||||
"а страдания принимать не будем"
|
||||
|
||||
# злое
|
||||
|
||||
Речь идёт о несчастьях, которые Бог может допустить в нашей жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
|
||||
|
||||
# не согрешил своими словами
|
||||
|
||||
"не допустил греха в своих словах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Елифаз из Фемана, Вилдад из Савха и Софар из Наама
|
||||
|
||||
Елифаз, Вилдад и Софар - это мужские имена. Феман - это город в Едоме. "Из Савха" или "савхеянин" - значит потомок Авраама и Хеттуры. Наам - это город в Ханаане (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
|
||||
# Они встретились
|
||||
|
||||
"они собрались"
|
||||
|
||||
# чтобы прийти, плакать вместе с ним и утешать его
|
||||
|
||||
"Плакать и утешать" - в данном случае это синонимы. Друзья хотели утешить Иова, разделив с ним его горе. Альтернативный перевод: "чтобы скорбеть вместе с ним и тем самым облегчить его страдания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Подняв свои глаза
|
||||
|
||||
Это идиома, означающая "всмотрелись", "присмотрелись" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# они не узнали его
|
||||
|
||||
Друзья издали не узнали Иова, потому что он стал другим из-за перенесённых горестей и болезни, покрывшей его тело. Альтернативный перевод: "они с трудом его узнали".
|
||||
|
||||
# закричали и начали рыдать
|
||||
|
||||
"громко зарыдали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# разорвал свою верхнюю одежду
|
||||
|
||||
Это был знак глубокой скорби (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
||||
|
||||
# и они бросали пыль к небу над своими головами
|
||||
|
||||
Этот жест также выражал глубокую скорбь (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Книга Иова
|
||||
|
||||
# Глава 2
|
||||
|
||||
# Общие замечания
|
||||
|
||||
#### Тема главы
|
||||
|
||||
Здесь повторяются события из предыдущей главы, но в более трагичном варианте. После потери богатств и утраты детей Иов теряет также своё здоровье. Даже его жена начинает склонять его ко греху: она убеждает Иова проклясть Бога (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[Иов 2:1 Замечания](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Иов начал говорить
|
||||
|
||||
Или "открыл свои уста" (идиома) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Исчезни, день, в который я родился, и ночь
|
||||
|
||||
Здесь день и ночь персонифицируются. Альтернативный перевод: "Лучше бы я никогда не родился!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
|
||||
# и ночь, в которую сказано: "Зачат человек"!
|
||||
|
||||
Эта фраза выражает горе Иова, размышляющего о цели своего прихода в этот мир. Альтернативный перевод: "и да сгинет ночь, когда сказали: "Зачат мальчик!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
|
||||
|
||||
# и ночь, в которую сказано
|
||||
|
||||
Можно уточнить: "и ночь, когда сказали люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
|
||||
# Зачат человек
|
||||
|
||||
Здесь можно употребить действительный залог: "Женщина зачала ребёнка мужского пола!"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания.
|
||||
|
||||
# Пусть тот день будет тьмой,.. и пусть не светит над ним свет!
|
||||
|
||||
Иов говорит о своём дне рождения, как о дне тьмы и мрака. Он сожалеет, что появился на свет. "Тьма" символизирует ночное время: солнца нет, и ничего не видно. Если в вашем языке нет средств для описания дня и ночи, вы можете использовать слова "солнце" как метонимию света, который оно излучает, и "темнота" как понятие, указывающее на отсутствие солнца. Альтернативный перевод: "Пусть тот день будет, как ночь, и пусть солнце не взойдёт над ним!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# Пусть тот день будет тьмой
|
||||
|
||||
Иов говорит, что лучше бы дня его рождения вообще не существовало. Альтернативный перевод: "Да будет стёрт из памяти тот день!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Пусть проглотят его тьма и смертная тень, , пусть боятся его как палящего зноя!
|
||||
|
||||
Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. "Боятся его" - то есть "дня рождения" Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
|
||||
# смертная тень
|
||||
|
||||
Под "смертной тенью" имеется в виду смерть. Можно сказать: "смерть, как тень" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# пусть его скроет туча
|
||||
|
||||
Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернативный перевод: "Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# туча
|
||||
|
||||
Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# пусть боятся его
|
||||
|
||||
"Пусть люди ужасаются ему". О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Та ночь, пусть ей владеет мрак
|
||||
|
||||
Здесь тьма и мрак снова персонифицируются: автор говорит, что мрак способен овладеть ночью. Альтернативный перевод: "пусть его скроет непроглядная тьма" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
|
||||
# мрак
|
||||
|
||||
"густая тьма"
|
||||
|
||||
# пусть не посчитается она в днях года
|
||||
|
||||
"Она" - то есть ночь, в которую был зачат Иов. Можно сказать: "Пусть та ночь исчезнет из календаря!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
|
||||
# пусть не войдёт в число месяцев!
|
||||
|
||||
Ночь как будто способна войти в календарь. Альтернативный перевод: "Пусть никто не признает её существования!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Та ночь пусть будет безлюдной
|
||||
|
||||
В некоторых версиях ночь сравнивается с бесплодной женщиной. Альтернативный перевод: "Да будет ночь та, как женщина, не способная родить!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
|
||||
# пусть не войдёт в неё веселье
|
||||
|
||||
Здесь говорится о ночи как о времени, в которое кто-то всё-таки может веселиться. Альтернативный перевод: "пусть никто не услышит радостного возгласа о рождении ребёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# веселье
|
||||
|
||||
"Пусть в ту ночь никто и никогда не будет счастливым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# способные разбудить левиафана
|
||||
|
||||
Иов, вероятно, имеет в виду колдунов и магов, которые, по его мнению, были способны побудить Левиафана на распространение хаоса. Левиафан - это древнее существо из ближневосточной мифологии. Он был ответственным за все виды разрушения, беспорядка и хаоса.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Пусть померкнут звёзды её рассвета
|
||||
|
||||
Речь идёт о планетах, видимых перед рассветом. Альтернативный перевод: "Да померкнут звёзды, горящие на рассвете".
|
||||
|
||||
# пусть она ждёт свет, а он не приходит
|
||||
|
||||
Здесь ночь рождения Иова персонифицируется: она будто бы чего-то ждёт. Альтернативный перевод: "Пусть та ночь ждёт света - но он к ней не придёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
|
||||
# пусть она не увидит лучей утренней зари
|
||||
|
||||
Иов желает, чтобы ночь его зачатия никогда не увидела восхода. Можно сказать: "пусть утро никогда для неё не наступит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# за то, что не закрыла двери утробы моей матери
|
||||
|
||||
Женская утроба сравнивается с вместилищем, имеющем двери. Альтернативный перевод: "потому что она не закрыла утробу моей матери" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# и не скрыла страдания от моих глаз
|
||||
|
||||
Ночь, когда Иов родился, сравнивается с человеком, способным что-то скрыть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
|
||||
# от моих глаз
|
||||
|
||||
"От моих глаз" - то есть "от меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Далее идёт серия риторических вопросов, которые можно перевести как утверждения.
|
||||
|
||||
# Почему я не умер, выходя из утробы
|
||||
|
||||
Иов проклинает день своего появления на свет, изливая своё горе по этому поводу. Альтернативный перевод: "Лучше бы умер при рождении!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# и не погиб, когда вышел из неё?
|
||||
|
||||
Иов желал быть мертворожденным. Можно сказать: "Как хотел бы я умереть в момент моего появления на свет!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Зачем приняли меня колени?
|
||||
|
||||
Речь идёт о материнских коленях, которые в данном случае персонифицируются: они сравниваются с людьми, принимающими новорождённого. Альтернативный перевод: "Лучше бы никогда не принимали бы меня колени!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
|
||||
# Зачем было мне сосать грудь?
|
||||
|
||||
"О лучше бы она никогда не кормила меня грудью!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Иов начинает говорить о том, что было бы, если бы он не родился (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
||||
|
||||
# Теперь бы я лежал и отдыхал, спал бы, и мне было бы спокойно
|
||||
|
||||
Иов делает предположения, как бы он чувствовал себя, если бы ему не пришлось родиться (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
||||
|
||||
# Теперь бы я лежал
|
||||
|
||||
Это гипотетическое утверждение: Иов говорит о ситуации, которая могла бы произойти. Альтернативный перевод: "теперь бы я спокойно лежал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
||||
|
||||
# лежал
|
||||
|
||||
"спокойно бы лежал"
|
||||
|
||||
# отдыхал
|
||||
|
||||
Спал бы спокойно, и ему не пришлось бы переживать огромную боль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# с царями и советниками земли
|
||||
|
||||
"с царями и их советниками"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Иов продолжает говорить о том, чтобы было бы, если бы он никогда не родился (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
||||
|
||||
# с правителями
|
||||
|
||||
Или "я отдыхал бы с правителями". Слово "отдыхал" ("покоился", "спал") - это эвфемизм, означающий "лежал мёртвый, как и правители" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
||||
|
||||
# у которых было золото, и которые наполняли свои дома сере
|
||||
|
||||
Это параллелизм, использующийся для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Иов продолжает говорить о том, что было бы, если бы он никогда не родился (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
|
||||
|
||||
# выкидыш
|
||||
|
||||
"плод, умерший в материнской утробе"
|
||||
|
||||
# как младенцы, не увидевшие света
|
||||
|
||||
"как не родившиеся дети"
|
||||
|
||||
# младенцы
|
||||
|
||||
"новорождённые"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Иов перестаёт говорить о гибели и переводит тему на жизнь после смерти.
|
||||
|
||||
# Там грешники перестают наводить страх и там отдыхают обессиленные
|
||||
|
||||
Иов использует параллелизм, чтобы сказать, что угнетённые найдут покой от тех, кто причинял им зло (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
|
||||
# Там грешники перестают наводить страх
|
||||
|
||||
Иов говорит о месте, куда отправляются люди после своей смерти. Альтернативный перевод: "в том месте злодеи перестают творить беззакония" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# не слышат криков надсмотрщика
|
||||
|
||||
Надсмотрщик - это человек, имеющий власть над рабами. Альтернативный перевод: "больше не находятся под властью надсмотрщиков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Малый и великий
|
||||
|
||||
"Все люди: и незначительные, и великие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]).
|
||||
|
||||
# раб свободен от своего господина
|
||||
|
||||
Раб больше ничего не должен своему хозяину.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой
|
||||
|
||||
Эти два выражения синонимичны. Иов спрашивает, зачем люди, разбитые горем, продолжают жить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
|
||||
# Зачем страдальцу дан свет
|
||||
|
||||
Иов спрашивает, почему человек должен жить и мучается. Альтернативный перевод: "Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь страдальцам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# свет
|
||||
|
||||
Под "светом" имеется в виду "жизнь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# и жизнь — огорчённым душой
|
||||
|
||||
"Зачем Бог даёт жизнь ничтожному человеку?" или "Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь несчастным людям?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, чем клад
|
||||
|
||||
Мысль, начатая со слов "Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой" (стих 20), продолжается.
|
||||
|
||||
# которые ждут смерти, и нет её
|
||||
|
||||
Здесь смерть сравнивается с приближающимся объектом. Альтернативный перевод: "которые больше не хотят жить, но всё-таки живут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# которые вырыли бы её охотнее, чем клад
|
||||
|
||||
Человек, ищущий смерть, сравнивается с кладоискателем. Альтернативный перевод: "которые хотят умереть больше, чем найти спрятанное сокровище" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# обрадовались бы до восторга и веселились, что нашли могилу?
|
||||
|
||||
Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "не пойму, почему Бог позволяет человеку жить, когда тот мечтает о смерти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# обрадовались бы до восторга и веселились
|
||||
|
||||
Мысль повторяется дважды для её усиления. Альтернативный перевод: "которые были бы безмерно счастливы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||||
|
||||
# что нашли могилу
|
||||
|
||||
Это эвфемизм, означающий "смогли умереть". Альтернативный перевод: "когда умерли и были бы похоронены" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
|
||||
|
||||
# могилу
|
||||
|
||||
То есть "смерть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Зачем дан свет человеку, путь которого закрыт, и которого Бог окружил мраком?
|
||||
|
||||
Это риторический вопрос, который можно перевести как утверждение: "Бог не должен был давать человеку жизнь, а затем отбирать у него его будущее" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# Зачем дан свет человеку
|
||||
|
||||
Под "светом" подразумевается "жизнь". Альтернативный перевод: "Зачем Бог даёт жизнь" (см. [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# путь которого закрыт
|
||||
|
||||
Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см. [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# и которого Бог окружил мраком
|
||||
|
||||
Опасности, трудности и горе сравниваются с мраком (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Мои вздохи раньше моего хлеба, и мои стоны льются, словно вода
|
||||
|
||||
Иов говорит о своей скорби с помощью этих двух фраз (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
|
||||
# Мои вздохи раньше моего хлеба
|
||||
|
||||
"Вместо еды - вздохи".
|
||||
|
||||
# мои стоны льются, словно вода
|
||||
|
||||
Душевная скорбь сравнивается с водой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# потому что тот ужас, которого я страшился, настиг меня, и чего я боялся, то и пришло ко мне
|
||||
|
||||
Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: "случилось то, чего я больше всего боялся" или "сбылись мои самые глубокие страхи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Нет мне мира, нет покоя, нет радости
|
||||
|
||||
Иов передаёт свою скорбь с помощью трёх слов. Альтернативный перевод: "я терзаюсь" или "я измучен в душе и теле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# Книга Иова
|
||||
|
||||
# Глава 3
|
||||
|
||||
# Общие замечания
|
||||
|
||||
#### Оформление
|
||||
|
||||
В английской ULB поэтические строки напечатаны с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом.
|
||||
|
||||
#### Важные речевые фигуры
|
||||
|
||||
##### Риторические вопросы
|
||||
|
||||
В данной главе Иов использует несколько риторических вопросов, посредством которых передаёт свои самые глубокие желания (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[Иов 3:1 Замечания](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Елифаз
|
||||
|
||||
Это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
|
||||
|
||||
# Феманитянин
|
||||
|
||||
Феманитянин - значит человек, из рода Фемана (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# не будет ли тебе тяжело?
|
||||
|
||||
Данный риторический вопрос является утверждением. Альтернативный перевод: "тебе будет очень тяжело" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# не будет ли тебе тяжело?
|
||||
|
||||
"не приведёт ли оно тебя в раздражение?"
|
||||
|
||||
# Впрочем, кто может удержать слово!
|
||||
|
||||
Елифаз хочет сказать, что никто не сможет оставаться безгласным, увидев страдания друга. Альтернативный перевод: "Никто не сможет хранить молчание (когда увидит своего товарища в таком состоянии)" или "Я должен говорить, ведь ты в таком плачевном состоянии!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Ты наставлял многих, поддерживал тех, у кого опускались руки
|
||||
|
||||
Эти два высказывания передают одну и ту же мысль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
|
||||
# поддерживал тех, у кого опускались руки
|
||||
|
||||
"Опустить руки" - значит "сдаться", "потерять надежду". Альтернативный перевод: "ты помогал тем, кто нуждался в поддержке" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор употребляет параллелизм для усиления мысли о том, 1) что Иов оказывал поддержку другим людям, или 2) что обрушившиеся на него трудности сломили его, или 3) что Иов благочестив перед Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
|
||||
# поднимали
|
||||
|
||||
Словесное ободрение сравнивается здесь с помощью падающему человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# падающего
|
||||
|
||||
О потерявшем надежду человеке говорится как о падающем (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# ты укреплял подгибающиеся колени
|
||||
|
||||
Унывающий человек сравнивается с тем, у кого подгибаются колени (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# А теперь дошло до тебя
|
||||
|
||||
Трудности сравниваются с физическим объектом, способным приблизиться к человеку. Альтернативный перевод: "Но теперь ты сам страдаешь от бед" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# и ты ослабел
|
||||
|
||||
"и ты потерял надежду"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# твой страх
|
||||
|
||||
"твоё благочестие"
|
||||
|
||||
# Разве твой страх перед Богом не должен быть твоей надеждой, и непорочность твоих путей — твоим ожиданием?
|
||||
|
||||
С помощью этого риторического вопроса Елифаз хочет сказать, что Иов страдает из-за своих грехов. Альтернативный перевод: "Все думают, что ты чтишь Бога, и все считают тебя честным человеком. Но это не так; ты больше не доверяешь Богу!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# твой страх
|
||||
|
||||
Имеется в виду страх перед Богом. Альтернативный перевод: "твоё богопочитание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
|
||||
# твоих путей
|
||||
|
||||
"твоих поступков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Вспомни, разве погибал невинный
|
||||
|
||||
Елифаз использует этот вопрос, чтобы побудить Иова начать искать Божий суд над грехами, совершёнными в его жизни, являющимися основной причиной его утрат. Альтернативный перевод: "никто никогда не погибал из-за своей невиновности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# и где уничтожали праведных?
|
||||
|
||||
Вместо вопроса можно употребить утверждение и действительный залог: "Никто и никогда не уничтожал праведного человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
# уничтожали
|
||||
|
||||
Лишали жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# вспахивающие неправду и сеющие зло пожинают их
|
||||
|
||||
"Вспахивающие неправду и сеющие зло" - значит "причиняющие вред другим людям". "Пожинают" - то есть "страдают от последствий своих неправедных действий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# От Божьего дуновения погибают и исчезают от дыхания Его гнева
|
||||
|
||||
Автор использует два выражения для передачи одной мысли. Этот приём часто используется в древнееврейской поэзии и служит для усиления сказанного, а также для уточнения и наставления (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
|
||||
# От Божьего дуновения
|
||||
|
||||
Возможно, речь идёт о Божьем повелении (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# от дыхания Его гнева
|
||||
|
||||
Имеется в виду тяжёлое дыхание того, кто разгневан (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# дуновения... дыхания
|
||||
|
||||
Второе утверждение основывается на первом, и второе усиливается за счёт первого: "Они умирают от Божьего дуновения; порывистое дыхание Его гнева уничтожает их" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# погибают и исчезают
|
||||
|
||||
Это синонимы. Можно сказать: "Они умирают от Божьего дыхания, и Его порывистый гнев их уничтожает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
# погибают
|
||||
|
||||
Теряют жизнь (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор снова употребляет параллелизм, и используя разные утверждения, передаёт мысль о том, что Бог уничтожает нечестивых людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
|
||||
# Рёв льва и голос рычащего умолкают, и зубы молодых львов будут выбиты
|
||||
|
||||
Львиный рык, голос и зубы указывают на нечестивого человека, который будет уничтожен (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# будут выбиты
|
||||
|
||||
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог их выбьет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Могучий лев погибает без добычи, и детёныши львицы разбегаются
|
||||
|
||||
Елифаз приводит в пример старого льва, умирающего от рук охотника, и говорит, что его потомство рассеивается. Это метафора, указывающая на гибель нечестивых людей.
|
||||
|
||||
# детёныши львицы разбегаются
|
||||
|
||||
Здесь можно употребить действительный залог: "охотник заставляет разбежаться детёнышей львицы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Мне тайно было принесено слово, и моё ухо услышало шёпот
|
||||
|
||||
В этих двух выражениях передана одна и та же мысль. Имеется в виду, что Елифаз услышал какое-то послание, прозвучавшее как шёпот. Подобный приём часто используется с древнееврейской поэзии для усиления/уточнения мысли или для наставления (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# о ночных видениях
|
||||
|
||||
"о снах"
|
||||
|
||||
# когда сон одолевает людей
|
||||
|
||||
"когда люди погружаются в глубокий сон"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор снова использует параллелизм: посредством двух фраз он передают мысль о том, что Елифаз был сильно напуган (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
|
||||
# трепет потряс все мои кости
|
||||
|
||||
Страх и трепет здесь персонифицируются. Альтернативный перевод: "я пришёл в ужас и начал трепетать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Мои волосы встали дыбом
|
||||
|
||||
Это признак ужаса.
|
||||
|
||||
# Мои волосы
|
||||
|
||||
"волосы на моём теле"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
В 17-м стихе автор использует параллелизм для усиления мысли о том, как человеческая чистота выглядит в Божьих очах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
|
||||
# перед моими глазами был только образ
|
||||
|
||||
"я смог разглядеть только очертания"
|
||||
|
||||
# и я слышу голос
|
||||
|
||||
"после этого я услышал голос"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Человек праведнее ли Бога?
|
||||
|
||||
Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы Иов задумался над тем, считает ли он себя праведнее Бога. Альтернативный перевод: "Смертный человек не может быть праведнее Бога!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# Человек чище ли своего Творца?
|
||||
|
||||
Здесь повторяется мысль из предыдущего вопроса. Можно сказать: "Человек не может быть чище своего Творца!" или "Человек не может быть более святым по сравнению со своим Творцом!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# своего Творца
|
||||
|
||||
"своего Создателя"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# тем более в тех, кто живёт в домах из глины, чьё основание — пыль
|
||||
|
||||
Это образное описание людей, созданных из земного праха. Их тела подобны глиняным строениям с непрочным основанием (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# и кого уничтожают быстрее, чем моль
|
||||
|
||||
Возможные значения данной метафоры следующие: 1) "и кого Бог уничтожает так же легко, как и моль"; 2) "и чья жизнь так же коротка, как жизнь моли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущих стихах. Используя параллелизм, автор говорит, что люди умирают внезапно, не достигнув мудрости и признания (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
|
||||
# Между утром и вечером они распадаются
|
||||
|
||||
Имеется в виду быстротечность человеческой жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# распадаются
|
||||
|
||||
"умирают"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Не погибают ли с ними и их достоинства?
|
||||
|
||||
"Не исчезают ли вместе с ними их сила и власть?" или "Их достоинства погибают вместе с ними" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# Книга Иова 4
|
||||
|
||||
# Общая информация
|
||||
|
||||
#### Оформление
|
||||
|
||||
В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава (в ней изложены советы Елифаза - одного из товарищей Иова).
|
||||
|
||||
#### Важная концепция
|
||||
|
||||
##### Совет Елифаза
|
||||
|
||||
Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Его советы бесполезны для пострадавшего (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).
|
||||
|
||||
#### Изобразительные средства
|
||||
|
||||
##### Риторические вопросы
|
||||
|
||||
В этой главе Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них построены все аргументы Елифаза, выдвинутые против Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
## Ссылка:
|
||||
|
||||
* **[Иов 4:1 Замечания](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# К кому из святых ты обратишься?
|
||||
|
||||
Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что Иов ни у кого не сможет найти помощь. Альтернативный перевод: "Есть ли какой-либо святой, к которому ты мог бы обратиться?" или "Нет такого святого, у которого ты мог бы попросить помощь!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# из святых
|
||||
|
||||
Речь идёт о духовных существах, таких, как ангелы.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# раздражительность губит наивного
|
||||
|
||||
"ревность губит всякого, кто поступает невежественно и импульсивно"
|
||||
|
||||
# наивного
|
||||
|
||||
Недалёкого (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# глупец
|
||||
|
||||
глупый человек (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
|
||||
|
||||
# как глупец укореняется
|
||||
|
||||
Глупец сравнивается с растением, возможно, потому, что глупость имеет способность расти. Альтернативный перевод: "глупый человек укореняется в своей глупости" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# его дом
|
||||
|
||||
Речь идёт о семье глупца и его имуществе.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
В этом и последующих стихах автор продолжает использовать параллелизм. Здесь он говорит о том, что дети глупца никогда не будут жить в безопасности (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
|
||||
# Его дети далеки от счастья
|
||||
|
||||
"Его дети" - то есть "дети глупца", о котором говорилось в [Иов 5:2](../05/02.md). Альтернативный перевод: "его дети никогда не будут счастливыми".
|
||||
|
||||
# их будут бить у ворот
|
||||
|
||||
В древности у городских ворот собирался народный суд, занимающийся гражданскими тяжбами.
|
||||
|
||||
# и не будет у них защитника
|
||||
|
||||
"никто не сможет помочь детям глупца, когда те столкнутся с трудностями"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# заберёт его даже из колючек
|
||||
|
||||
Возможно, речь идёт о тех частях поля, на которых растёт самый плохой урожай из-за колючек.
|
||||
|
||||
# жаждущие проглотят его имущество
|
||||
|
||||
Здесь жадность сравнивается с жаждой, а имущество глупца - с пищей, которую можно проглотить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Не из пыли поднимается горе и не из земли вырастает беда
|
||||
|
||||
У всякой беды есть причина. Горе и беда сравниваются с растениями (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# но человек рождается для страдания, как искры, чтобы устремляться вверх
|
||||
|
||||
Исполненная страданий жизнь рождённого на земле человека так же естественна, как и вылетающие из пламени и устремляющиеся вверх искры (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Речь Елифаза, начатая в [Иов 4:1](../04/01.md), продолжается. Автор использует параллелизм в каждой фразе, употребляя два понятия для передачи одной мысли: Елифаз хочет сказать, что Иов должен молить о помощи Бога, творящего чудеса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# великие и непостижимые дела, неисчислимые чудеса
|
||||
|
||||
"великие и невероятные дела, чудеса, которые невозможно сосчитать"
|
||||
|
||||
# непостижимые дела
|
||||
|
||||
Речь идёт о Божьих делах, которые люди не способны понять (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# великие и непостижимые дела
|
||||
|
||||
Здесь автор использует два разных понятия, соединённых союзом "и", чтобы подчеркнуть величие Божьих дел. Альтернативный перевод: "великие и необъяснимые дела" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
|
||||
|
||||
# неисчислимые чудеса
|
||||
|
||||
"удивительные вещи", "потрясающие чудеса", которых не сосчитать
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор продолжает использовать в каждом стихе параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: Бог поднимает смиренных и низлагает коварных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
|
||||
# Униженных ставит на высоту, и скорбящие возносятся в спасение
|
||||
|
||||
О смиренных людях, попавших в беду, говорится так, словно они находятся в низком положении. Когда Бог их спасает и люди начинают их чтить, о них говорится, что они "возносятся". Альтернативный перевод: "Бог делает это, чтобы спасти смиренных и почтить страдальцев" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Он разрушает замыслы
|
||||
|
||||
Замыслы нечестивых людей здесь сравниваются с материальными объектами, которые можно разрушить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Он улавливает мудрецов их же лукавством
|
||||
|
||||
Автор говорит, что обманщики страдают, потому что их нечестивые дела подобны ловушке, в которую они сами попадают (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# мудрецов
|
||||
|
||||
Слово "мудрец" здесь употребляется в значении "коварный человек", "хитрец". Альтернативный перевод: "хитрых злодеев", "коварных и расчётливых людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор продолжает использовать параллелизм, передавая одну мысль посредством двух фраз. В данном случае он говорит, что Бог противится коварным и спасает бедных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
|
||||
|
||||
# днём они встречают тьму
|
||||
|
||||
Автор говорит, что коварные и злые люди ходят во тьме даже днём, когда ярко светит солнце. Они слепы, и Бог не позволяет им делать то чего они хотят. Альтернативный перевод: "хитрецы находятся во тьме даже в полдень" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# ходят на ощупь
|
||||
|
||||
ходят наугад
|
||||
|
||||
# в полдень
|
||||
|
||||
В середине дня, когда солнце находится в зените.
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue