From fdc90a9014a6d16ea64048d507b924e88c7db7ff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "sergey.ignashin" Date: Tue, 22 Dec 2020 19:13:26 +0100 Subject: [PATCH] Updated --- job/01/01.md | 15 ++++++++++++ job/01/02.md | 3 +++ job/01/03.md | 19 +++++++++++++++ job/01/04.md | 11 +++++++++ job/01/05.md | 19 +++++++++++++++ job/01/06.md | 11 +++++++++ job/01/07.md | 3 +++ job/01/08.md | 11 +++++++++ job/01/09.md | 3 +++ job/01/10.md | 15 ++++++++++++ job/01/11.md | 15 ++++++++++++ job/01/12.md | 15 ++++++++++++ job/01/13.md | 3 +++ job/01/14.md | 3 +++ job/01/15.md | 11 +++++++++ job/01/16.md | 11 +++++++++ job/01/17.md | 3 +++ job/01/18.md | 3 +++ job/01/19.md | 15 ++++++++++++ job/01/20.md | 3 +++ job/01/21.md | 3 +++ job/01/22.md | 7 ++++++ job/01/intro.md | 30 +++++++++++++++++++++++ job/02/01.md | 19 +++++++++++++++ job/02/02.md | 3 +++ job/02/03.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/02/04.md | 3 +++ job/02/05.md | 19 +++++++++++++++ job/02/06.md | 3 +++ job/02/07.md | 11 +++++++++ job/02/08.md | 7 ++++++ job/02/09.md | 7 ++++++ job/02/10.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/02/11.md | 11 +++++++++ job/02/12.md | 19 +++++++++++++++ job/02/13.md | 3 +++ job/02/intro.md | 15 ++++++++++++ job/03/01.md | 3 +++ job/03/02.md | 3 +++ job/03/03.md | 15 ++++++++++++ job/03/04.md | 11 +++++++++ job/03/05.md | 19 +++++++++++++++ job/03/06.md | 15 ++++++++++++ job/03/07.md | 11 +++++++++ job/03/08.md | 3 +++ job/03/09.md | 11 +++++++++ job/03/10.md | 11 +++++++++ job/03/11.md | 11 +++++++++ job/03/12.md | 7 ++++++ job/03/13.md | 19 +++++++++++++++ job/03/14.md | 3 +++ job/03/15.md | 11 +++++++++ job/03/16.md | 15 ++++++++++++ job/03/17.md | 11 +++++++++ job/03/18.md | 3 +++ job/03/19.md | 7 ++++++ job/03/20.md | 15 ++++++++++++ job/03/21.md | 11 +++++++++ job/03/22.md | 15 ++++++++++++ job/03/23.md | 15 ++++++++++++ job/03/24.md | 11 +++++++++ job/03/25.md | 3 +++ job/03/26.md | 3 +++ job/03/intro.md | 21 +++++++++++++++++ job/04/01.md | 7 ++++++ job/04/02.md | 11 +++++++++ job/04/03.md | 7 ++++++ job/04/04.md | 15 ++++++++++++ job/04/05.md | 7 ++++++ job/04/06.md | 15 ++++++++++++ job/04/07.md | 11 +++++++++ job/04/08.md | 3 +++ job/04/09.md | 23 ++++++++++++++++++ job/04/10.md | 11 +++++++++ job/04/11.md | 7 ++++++ job/04/12.md | 3 +++ job/04/13.md | 7 ++++++ job/04/14.md | 7 ++++++ job/04/15.md | 7 ++++++ job/04/16.md | 11 +++++++++ job/04/17.md | 11 +++++++++ job/04/18.md | 3 +++ job/04/19.md | 7 ++++++ job/04/20.md | 11 +++++++++ job/04/21.md | 3 +++ job/04/intro.md | 25 ++++++++++++++++++++ job/05/01.md | 7 ++++++ job/05/02.md | 7 ++++++ job/05/03.md | 11 +++++++++ job/05/04.md | 15 ++++++++++++ job/05/05.md | 7 ++++++ job/05/06.md | 3 +++ job/05/07.md | 3 +++ job/05/08.md | 3 +++ job/05/09.md | 15 ++++++++++++ job/05/10.md | 3 +++ job/05/11.md | 7 ++++++ job/05/12.md | 3 +++ job/05/13.md | 7 ++++++ job/05/14.md | 15 ++++++++++++ job/05/15.md | 3 +++ job/05/16.md | 3 +++ job/05/17.md | 19 +++++++++++++++ job/05/18.md | 7 ++++++ job/05/19.md | 3 +++ job/05/20.md | 11 +++++++++ job/05/21.md | 3 +++ job/05/22.md | 7 ++++++ job/05/23.md | 11 +++++++++ job/05/24.md | 7 ++++++ job/05/25.md | 7 ++++++ job/05/26.md | 7 ++++++ job/05/27.md | 3 +++ job/05/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/06/01.md | 3 +++ job/06/02.md | 7 ++++++ job/06/03.md | 7 ++++++ job/06/04.md | 19 +++++++++++++++ job/06/05.md | 15 ++++++++++++ job/06/06.md | 11 +++++++++ job/06/07.md | 7 ++++++ job/06/08.md | 3 +++ job/06/09.md | 7 ++++++ job/06/10.md | 15 ++++++++++++ job/06/11.md | 3 +++ job/06/12.md | 7 ++++++ job/06/13.md | 11 +++++++++ job/06/14.md | 11 +++++++++ job/06/15.md | 7 ++++++ job/06/16.md | 7 ++++++ job/06/17.md | 3 +++ job/06/18.md | 11 +++++++++ job/06/19.md | 11 +++++++++ job/06/20.md | 3 +++ job/06/21.md | 15 ++++++++++++ job/06/22.md | 3 +++ job/06/23.md | 11 +++++++++ job/06/24.md | 7 ++++++ job/06/25.md | 11 +++++++++ job/06/26.md | 7 ++++++ job/06/27.md | 11 +++++++++ job/06/28.md | 11 +++++++++ job/06/29.md | 11 +++++++++ job/06/30.md | 11 +++++++++ job/06/intro.md | 31 ++++++++++++++++++++++++ job/07/01.md | 19 +++++++++++++++ job/07/02.md | 11 +++++++++ job/07/03.md | 7 ++++++ job/07/04.md | 15 ++++++++++++ job/07/05.md | 11 +++++++++ job/07/06.md | 11 +++++++++ job/07/07.md | 11 +++++++++ job/07/08.md | 11 +++++++++ job/07/09.md | 11 +++++++++ job/07/10.md | 3 +++ job/07/11.md | 15 ++++++++++++ job/07/12.md | 3 +++ job/07/13.md | 11 +++++++++ job/07/14.md | 3 +++ job/07/15.md | 7 ++++++ job/07/16.md | 15 ++++++++++++ job/07/17.md | 7 ++++++ job/07/18.md | 7 ++++++ job/07/19.md | 7 ++++++ job/07/20.md | 3 +++ job/07/21.md | 15 ++++++++++++ job/07/intro.md | 31 ++++++++++++++++++++++++ job/08/01.md | 11 +++++++++ job/08/02.md | 3 +++ job/08/03.md | 7 ++++++ job/08/04.md | 3 +++ job/08/05.md | 11 +++++++++ job/08/06.md | 15 ++++++++++++ job/08/07.md | 3 +++ job/08/08.md | 7 ++++++ job/08/09.md | 3 +++ job/08/10.md | 7 ++++++ job/08/11.md | 11 +++++++++ job/08/12.md | 11 +++++++++ job/08/13.md | 11 +++++++++ job/08/14.md | 11 +++++++++ job/08/15.md | 11 +++++++++ job/08/16.md | 11 +++++++++ job/08/17.md | 7 ++++++ job/08/18.md | 15 ++++++++++++ job/08/19.md | 15 ++++++++++++ job/08/20.md | 7 ++++++ job/08/21.md | 11 +++++++++ job/08/22.md | 11 +++++++++ job/08/intro.md | 29 +++++++++++++++++++++++ job/09/01.md | 3 +++ job/09/02.md | 11 +++++++++ job/09/03.md | 7 ++++++ job/09/04.md | 11 +++++++++ job/09/05.md | 3 +++ job/09/06.md | 7 ++++++ job/09/07.md | 3 +++ job/09/08.md | 7 ++++++ job/09/09.md | 15 ++++++++++++ job/09/10.md | 7 ++++++ job/09/11.md | 6 +++++ job/09/12.md | 7 ++++++ job/09/13.md | 7 ++++++ job/09/14.md | 3 +++ job/09/15.md | 3 +++ job/09/16.md | 3 +++ job/09/17.md | 15 ++++++++++++ job/09/18.md | 7 ++++++ job/09/19.md | 15 ++++++++++++ job/09/20.md | 23 ++++++++++++++++++ job/09/21.md | 7 ++++++ job/09/22.md | 7 ++++++ job/09/23.md | 11 +++++++++ job/09/24.md | 19 +++++++++++++++ job/09/25.md | 19 +++++++++++++++ job/09/26.md | 15 ++++++++++++ job/09/27.md | 11 +++++++++ job/09/28.md | 7 ++++++ job/09/29.md | 7 ++++++ job/09/30.md | 15 ++++++++++++ job/09/31.md | 6 +++++ job/09/32.md | 7 ++++++ job/09/33.md | 7 ++++++ job/09/34.md | 11 +++++++++ job/09/35.md | 3 +++ job/09/intro.md | 33 ++++++++++++++++++++++++++ job/10/01.md | 11 +++++++++ job/10/02.md | 3 +++ job/10/03.md | 11 +++++++++ job/10/04.md | 3 +++ job/10/05.md | 15 ++++++++++++ job/10/06.md | 7 ++++++ job/10/07.md | 11 +++++++++ job/10/08.md | 11 +++++++++ job/10/09.md | 3 +++ job/10/10.md | 15 ++++++++++++ job/10/11.md | 11 +++++++++ job/10/12.md | 11 +++++++++ job/10/13.md | 3 +++ job/10/14.md | 3 +++ job/10/15.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/10/16.md | 7 ++++++ job/10/17.md | 11 +++++++++ job/10/18.md | 11 +++++++++ job/10/19.md | 3 +++ job/10/20.md | 3 +++ job/10/21.md | 11 +++++++++ job/10/22.md | 11 +++++++++ job/10/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/11/01.md | 3 +++ job/11/02.md | 7 ++++++ job/11/03.md | 7 ++++++ job/11/04.md | 7 ++++++ job/11/05.md | 3 +++ job/11/06.md | 7 ++++++ job/11/07.md | 3 +++ job/11/08.md | 11 +++++++++ job/11/09.md | 7 ++++++ job/11/10.md | 11 +++++++++ job/11/11.md | 3 +++ job/11/12.md | 7 ++++++ job/11/13.md | 7 ++++++ job/11/14.md | 11 +++++++++ job/11/15.md | 3 +++ job/11/16.md | 3 +++ job/11/17.md | 11 +++++++++ job/11/18.md | 7 ++++++ job/11/19.md | 7 ++++++ job/11/20.md | 3 +++ job/11/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/12/01.md | 3 +++ job/12/02.md | 15 ++++++++++++ job/12/03.md | 3 +++ job/12/04.md | 7 ++++++ job/12/05.md | 11 +++++++++ job/12/06.md | 7 ++++++ job/12/07.md | 15 ++++++++++++ job/12/08.md | 11 +++++++++ job/12/09.md | 7 ++++++ job/12/10.md | 7 ++++++ job/12/11.md | 3 +++ job/12/12.md | 7 ++++++ job/12/13.md | 7 ++++++ job/12/14.md | 7 ++++++ job/12/15.md | 7 ++++++ job/12/16.md | 7 ++++++ job/12/17.md | 11 +++++++++ job/12/18.md | 7 ++++++ job/12/19.md | 11 +++++++++ job/12/20.md | 11 +++++++++ job/12/21.md | 7 ++++++ job/12/22.md | 7 ++++++ job/12/23.md | 7 ++++++ job/12/24.md | 7 ++++++ job/12/25.md | 7 ++++++ job/12/intro.md | 31 ++++++++++++++++++++++++ job/13/01.md | 11 +++++++++ job/13/02.md | 3 +++ job/13/03.md | 7 ++++++ job/13/04.md | 7 ++++++ job/13/05.md | 7 ++++++ job/13/06.md | 7 ++++++ job/13/07.md | 7 ++++++ job/13/08.md | 3 +++ job/13/09.md | 11 +++++++++ job/13/10.md | 7 ++++++ job/13/11.md | 11 +++++++++ job/13/12.md | 11 +++++++++ job/13/13.md | 15 ++++++++++++ job/13/14.md | 3 +++ job/13/15.md | 3 +++ job/13/16.md | 7 ++++++ job/13/17.md | 10 ++++++++ job/13/18.md | 10 ++++++++ job/13/19.md | 11 +++++++++ job/13/20.md | 7 ++++++ job/13/21.md | 7 ++++++ job/13/22.md | 3 +++ job/13/23.md | 3 +++ job/13/24.md | 7 ++++++ job/13/25.md | 3 +++ job/13/26.md | 15 ++++++++++++ job/13/27.md | 19 +++++++++++++++ job/13/28.md | 7 ++++++ job/13/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/14/01.md | 15 ++++++++++++ job/14/02.md | 7 ++++++ job/14/03.md | 11 +++++++++ job/14/04.md | 7 ++++++ job/14/05.md | 11 +++++++++ job/14/06.md | 3 +++ job/14/07.md | 11 +++++++++ job/14/08.md | 7 ++++++ job/14/09.md | 11 +++++++++ job/14/10.md | 3 +++ job/14/11.md | 7 ++++++ job/14/12.md | 11 +++++++++ job/14/13.md | 15 ++++++++++++ job/14/14.md | 11 +++++++++ job/14/15.md | 15 ++++++++++++ job/14/16.md | 11 +++++++++ job/14/17.md | 11 +++++++++ job/14/18.md | 11 +++++++++ job/14/19.md | 11 +++++++++ job/14/20.md | 19 +++++++++++++++ job/14/21.md | 3 +++ job/14/22.md | 3 +++ job/14/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/15/01.md | 3 +++ job/15/02.md | 11 +++++++++ job/15/03.md | 3 +++ job/15/04.md | 16 +++++++++++++ job/15/05.md | 15 ++++++++++++ job/15/06.md | 7 ++++++ job/15/07.md | 15 ++++++++++++ job/15/08.md | 7 ++++++ job/15/09.md | 7 ++++++ job/15/10.md | 3 +++ job/15/11.md | 7 ++++++ job/15/12.md | 7 ++++++ job/15/13.md | 7 ++++++ job/15/14.md | 15 ++++++++++++ job/15/15.md | 15 ++++++++++++ job/15/16.md | 7 ++++++ job/15/17.md | 7 ++++++ job/15/18.md | 3 +++ job/15/19.md | 7 ++++++ job/15/20.md | 11 +++++++++ job/15/21.md | 3 +++ job/15/22.md | 11 +++++++++ job/15/23.md | 11 +++++++++ job/15/24.md | 11 +++++++++ job/15/25.md | 3 +++ job/15/26.md | 7 ++++++ job/15/27.md | 7 ++++++ job/15/28.md | 7 ++++++ job/15/29.md | 3 +++ job/15/30.md | 15 ++++++++++++ job/15/31.md | 3 +++ job/15/32.md | 3 +++ job/15/33.md | 11 +++++++++ job/15/34.md | 7 ++++++ job/15/35.md | 7 ++++++ job/15/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/16/01.md | 3 +++ job/16/02.md | 3 +++ job/16/03.md | 7 ++++++ job/16/04.md | 11 +++++++++ job/16/05.md | 15 ++++++++++++ job/16/06.md | 7 ++++++ job/16/07.md | 7 ++++++ job/16/08.md | 15 ++++++++++++ job/16/09.md | 11 +++++++++ job/16/10.md | 3 +++ job/16/11.md | 11 +++++++++ job/16/12.md | 11 +++++++++ job/16/13.md | 7 ++++++ job/16/14.md | 7 ++++++ job/16/15.md | 7 ++++++ job/16/16.md | 3 +++ job/16/17.md | 3 +++ job/16/18.md | 11 +++++++++ job/16/19.md | 11 +++++++++ job/16/20.md | 7 ++++++ job/16/21.md | 7 ++++++ job/16/22.md | 3 +++ job/16/intro.md | 25 ++++++++++++++++++++ job/17/01.md | 15 ++++++++++++ job/17/02.md | 15 ++++++++++++ job/17/03.md | 7 ++++++ job/17/04.md | 11 +++++++++ job/17/05.md | 11 +++++++++ job/17/06.md | 11 +++++++++ job/17/07.md | 11 +++++++++ job/17/08.md | 11 +++++++++ job/17/09.md | 15 ++++++++++++ job/17/10.md | 7 ++++++ job/17/11.md | 11 +++++++++ job/17/12.md | 11 +++++++++ job/17/13.md | 15 ++++++++++++ job/17/14.md | 23 ++++++++++++++++++ job/17/15.md | 7 ++++++ job/17/16.md | 11 +++++++++ job/17/intro.md | 25 ++++++++++++++++++++ job/18/01.md | 7 ++++++ job/18/02.md | 7 ++++++ job/18/03.md | 23 ++++++++++++++++++ job/18/04.md | 15 ++++++++++++ job/18/05.md | 11 +++++++++ job/18/06.md | 3 +++ job/18/07.md | 11 +++++++++ job/18/08.md | 11 +++++++++ job/18/09.md | 11 +++++++++ job/18/10.md | 15 ++++++++++++ job/18/11.md | 7 ++++++ job/18/12.md | 11 +++++++++ job/18/13.md | 7 ++++++ job/18/14.md | 11 +++++++++ job/18/15.md | 7 ++++++ job/18/16.md | 7 ++++++ job/18/17.md | 11 +++++++++ job/18/18.md | 23 ++++++++++++++++++ job/18/19.md | 7 ++++++ job/18/20.md | 3 +++ job/18/21.md | 7 ++++++ job/18/intro.md | 21 +++++++++++++++++ job/19/01.md | 7 ++++++ job/19/02.md | 7 ++++++ job/19/03.md | 15 ++++++++++++ job/19/04.md | 11 +++++++++ job/19/05.md | 15 ++++++++++++ job/19/06.md | 3 +++ job/19/07.md | 19 +++++++++++++++ job/19/08.md | 7 ++++++ job/19/09.md | 11 +++++++++ job/19/10.md | 19 +++++++++++++++ job/19/11.md | 7 ++++++ job/19/12.md | 11 +++++++++ job/19/13.md | 11 +++++++++ job/19/14.md | 11 +++++++++ job/19/15.md | 11 +++++++++ job/19/16.md | 11 +++++++++ job/19/17.md | 11 +++++++++ job/19/18.md | 7 ++++++ job/19/19.md | 11 +++++++++ job/19/20.md | 11 +++++++++ job/19/21.md | 7 ++++++ job/19/22.md | 11 +++++++++ job/19/23.md | 15 ++++++++++++ job/19/24.md | 11 +++++++++ job/19/25.md | 15 ++++++++++++ job/19/26.md | 3 +++ job/19/27.md | 11 +++++++++ job/19/28.md | 11 +++++++++ job/19/29.md | 15 ++++++++++++ job/19/intro.md | 17 +++++++++++++ job/20/01.md | 7 ++++++ job/20/02.md | 7 ++++++ job/20/03.md | 19 +++++++++++++++ job/20/04.md | 7 ++++++ job/20/05.md | 15 ++++++++++++ job/20/06.md | 15 ++++++++++++ job/20/07.md | 7 ++++++ job/20/08.md | 15 ++++++++++++ job/20/09.md | 7 ++++++ job/20/10.md | 11 +++++++++ job/20/11.md | 7 ++++++ job/20/12.md | 11 +++++++++ job/20/13.md | 3 +++ job/20/14.md | 11 +++++++++ job/20/15.md | 15 ++++++++++++ job/20/16.md | 15 ++++++++++++ job/20/17.md | 7 ++++++ job/20/18.md | 7 ++++++ job/20/19.md | 3 +++ job/20/20.md | 3 +++ job/20/21.md | 7 ++++++ job/20/22.md | 7 ++++++ job/20/23.md | 15 ++++++++++++ job/20/24.md | 7 ++++++ job/20/25.md | 7 ++++++ job/20/26.md | 15 ++++++++++++ job/20/27.md | 3 +++ job/20/28.md | 19 +++++++++++++++ job/20/29.md | 7 ++++++ job/20/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/21/01.md | 3 +++ job/21/02.md | 3 +++ job/21/03.md | 7 ++++++ job/21/04.md | 7 ++++++ job/21/05.md | 3 +++ job/21/06.md | 3 +++ job/21/07.md | 7 ++++++ job/21/08.md | 7 ++++++ job/21/09.md | 7 ++++++ job/21/10.md | 7 ++++++ job/21/11.md | 3 +++ job/21/12.md | 3 +++ job/21/13.md | 11 +++++++++ job/21/14.md | 3 +++ job/21/15.md | 3 +++ job/21/16.md | 7 ++++++ job/21/17.md | 15 ++++++++++++ job/21/18.md | 7 ++++++ job/21/19.md | 15 ++++++++++++ job/21/20.md | 7 ++++++ job/21/21.md | 11 +++++++++ job/21/22.md | 11 +++++++++ job/21/23.md | 3 +++ job/21/24.md | 11 +++++++++ job/21/25.md | 15 ++++++++++++ job/21/26.md | 7 ++++++ job/21/27.md | 7 ++++++ job/21/28.md | 3 +++ job/21/29.md | 7 ++++++ job/21/30.md | 11 +++++++++ job/21/31.md | 11 +++++++++ job/21/32.md | 3 +++ job/21/33.md | 7 ++++++ job/21/34.md | 7 ++++++ job/21/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/22/01.md | 3 +++ job/22/02.md | 3 +++ job/22/03.md | 3 +++ job/22/04.md | 7 ++++++ job/22/05.md | 3 +++ job/22/06.md | 11 +++++++++ job/22/07.md | 3 +++ job/22/08.md | 6 +++++ job/22/09.md | 15 ++++++++++++ job/22/10.md | 3 +++ job/22/11.md | 7 ++++++ job/22/12.md | 11 +++++++++ job/22/13.md | 3 +++ job/22/14.md | 3 +++ job/22/15.md | 3 +++ job/22/16.md | 7 ++++++ job/22/17.md | 3 +++ job/22/18.md | 11 +++++++++ job/22/19.md | 7 ++++++ job/22/20.md | 7 ++++++ job/22/21.md | 7 ++++++ job/22/22.md | 11 +++++++++ job/22/23.md | 11 +++++++++ job/22/24.md | 11 +++++++++ job/22/25.md | 3 +++ job/22/26.md | 7 ++++++ job/22/27.md | 3 +++ job/22/28.md | 7 ++++++ job/22/29.md | 6 +++++ job/22/30.md | 11 +++++++++ job/22/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/23/01.md | 3 +++ job/23/02.md | 11 +++++++++ job/23/03.md | 11 +++++++++ job/23/04.md | 7 ++++++ job/23/05.md | 7 ++++++ job/23/06.md | 7 ++++++ job/23/07.md | 7 ++++++ job/23/08.md | 3 +++ job/23/09.md | 7 ++++++ job/23/10.md | 11 +++++++++ job/23/11.md | 11 +++++++++ job/23/12.md | 11 +++++++++ job/23/13.md | 11 +++++++++ job/23/14.md | 7 ++++++ job/23/15.md | 7 ++++++ job/23/16.md | 7 ++++++ job/23/17.md | 7 ++++++ job/23/intro.md | 21 +++++++++++++++++ job/24/01.md | 11 +++++++++ job/24/02.md | 11 +++++++++ job/24/03.md | 19 +++++++++++++++ job/24/04.md | 7 ++++++ job/24/05.md | 11 +++++++++ job/24/06.md | 3 +++ job/24/07.md | 3 +++ job/24/08.md | 7 ++++++ job/24/09.md | 15 ++++++++++++ job/24/10.md | 11 +++++++++ job/24/11.md | 19 +++++++++++++++ job/24/12.md | 3 +++ job/24/13.md | 11 +++++++++ job/24/14.md | 7 ++++++ job/24/15.md | 15 ++++++++++++ job/24/16.md | 7 ++++++ job/24/17.md | 7 ++++++ job/24/18.md | 11 +++++++++ job/24/19.md | 7 ++++++ job/24/20.md | 19 +++++++++++++++ job/24/21.md | 11 +++++++++ job/24/22.md | 11 +++++++++ job/24/23.md | 3 +++ job/24/24.md | 18 ++++++++++++++ job/24/25.md | 11 +++++++++ job/24/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/25/01.md | 3 +++ job/25/02.md | 7 ++++++ job/25/03.md | 7 ++++++ job/25/04.md | 19 +++++++++++++++ job/25/05.md | 11 +++++++++ job/25/06.md | 11 +++++++++ job/25/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/26/01.md | 3 +++ job/26/02.md | 3 +++ job/26/03.md | 7 ++++++ job/26/04.md | 3 +++ job/26/05.md | 3 +++ job/26/06.md | 7 ++++++ job/26/07.md | 3 +++ job/26/08.md | 7 ++++++ job/26/09.md | 3 +++ job/26/10.md | 3 +++ job/26/11.md | 3 +++ job/26/12.md | 7 ++++++ job/26/13.md | 11 +++++++++ job/26/14.md | 11 +++++++++ job/26/intro.md | 29 +++++++++++++++++++++++ job/27/01.md | 3 +++ job/27/02.md | 11 +++++++++ job/27/03.md | 15 ++++++++++++ job/27/04.md | 7 ++++++ job/27/05.md | 11 +++++++++ job/27/06.md | 11 +++++++++ job/27/07.md | 15 ++++++++++++ job/27/08.md | 15 ++++++++++++ job/27/09.md | 7 ++++++ job/27/10.md | 3 +++ job/27/11.md | 11 +++++++++ job/27/12.md | 3 +++ job/27/13.md | 7 ++++++ job/27/14.md | 3 +++ job/27/15.md | 11 +++++++++ job/27/16.md | 7 ++++++ job/27/17.md | 3 +++ job/27/18.md | 11 +++++++++ job/27/19.md | 15 ++++++++++++ job/27/20.md | 11 +++++++++ job/27/21.md | 3 +++ job/27/22.md | 11 +++++++++ job/27/23.md | 7 ++++++ job/27/intro.md | 21 +++++++++++++++++ job/28/01.md | 7 ++++++ job/28/02.md | 15 ++++++++++++ job/28/03.md | 11 +++++++++ job/28/04.md | 11 +++++++++ job/28/05.md | 11 +++++++++ job/28/06.md | 7 ++++++ job/28/07.md | 11 +++++++++ job/28/08.md | 7 ++++++ job/28/09.md | 11 +++++++++ job/28/10.md | 3 +++ job/28/11.md | 7 ++++++ job/28/12.md | 11 +++++++++ job/28/13.md | 7 ++++++ job/28/14.md | 3 +++ job/28/15.md | 7 ++++++ job/28/16.md | 15 ++++++++++++ job/28/17.md | 15 ++++++++++++ job/28/18.md | 11 +++++++++ job/28/19.md | 11 +++++++++ job/28/20.md | 11 +++++++++ job/28/21.md | 7 ++++++ job/28/22.md | 3 +++ job/28/23.md | 3 +++ job/28/24.md | 3 +++ job/28/25.md | 3 +++ job/28/26.md | 3 +++ job/28/27.md | 3 +++ job/28/28.md | 7 ++++++ job/28/intro.md | 21 +++++++++++++++++ job/29/01.md | 3 +++ job/29/02.md | 3 +++ job/29/03.md | 7 ++++++ job/29/04.md | 7 ++++++ job/29/05.md | 3 +++ job/29/06.md | 7 ++++++ job/29/07.md | 3 +++ job/29/08.md | 3 +++ job/29/09.md | 7 ++++++ job/29/10.md | 7 ++++++ job/29/11.md | 7 ++++++ job/29/12.md | 3 +++ job/29/13.md | 11 +++++++++ job/29/14.md | 11 +++++++++ job/29/15.md | 7 ++++++ job/29/16.md | 3 +++ job/29/17.md | 7 ++++++ job/29/18.md | 7 ++++++ job/29/19.md | 3 +++ job/29/20.md | 7 ++++++ job/29/21.md | 3 +++ job/29/22.md | 3 +++ job/29/23.md | 15 ++++++++++++ job/29/24.md | 7 ++++++ job/29/25.md | 19 +++++++++++++++ job/29/intro.md | 17 +++++++++++++ job/30/01.md | 7 ++++++ job/30/02.md | 7 ++++++ job/30/03.md | 11 +++++++++ job/30/04.md | 11 +++++++++ job/30/05.md | 7 ++++++ job/30/06.md | 3 +++ job/30/07.md | 11 +++++++++ job/30/08.md | 18 ++++++++++++++ job/30/09.md | 11 +++++++++ job/30/10.md | 3 +++ job/30/11.md | 11 +++++++++ job/30/12.md | 19 +++++++++++++++ job/30/13.md | 11 +++++++++ job/30/14.md | 15 ++++++++++++ job/30/15.md | 11 +++++++++ job/30/16.md | 7 ++++++ job/30/17.md | 7 ++++++ job/30/18.md | 7 ++++++ job/30/19.md | 7 ++++++ job/30/20.md | 3 +++ job/30/21.md | 7 ++++++ job/30/22.md | 11 +++++++++ job/30/23.md | 11 +++++++++ job/30/24.md | 11 +++++++++ job/30/25.md | 3 +++ job/30/26.md | 7 ++++++ job/30/27.md | 7 ++++++ job/30/28.md | 7 ++++++ job/30/29.md | 3 +++ job/30/30.md | 3 +++ job/30/31.md | 11 +++++++++ job/30/intro.md | 17 +++++++++++++ job/31/01.md | 15 ++++++++++++ job/31/02.md | 7 ++++++ job/31/03.md | 3 +++ job/31/04.md | 7 ++++++ job/31/05.md | 11 +++++++++ job/31/06.md | 3 +++ job/31/07.md | 15 ++++++++++++ job/31/08.md | 7 ++++++ job/31/09.md | 11 +++++++++ job/31/10.md | 3 +++ job/31/11.md | 11 +++++++++ job/31/12.md | 11 +++++++++ job/31/13.md | 3 +++ job/31/14.md | 3 +++ job/31/15.md | 3 +++ job/31/16.md | 11 +++++++++ job/31/17.md | 3 +++ job/31/18.md | 11 +++++++++ job/31/19.md | 3 +++ job/31/20.md | 7 ++++++ job/31/21.md | 15 ++++++++++++ job/31/22.md | 3 +++ job/31/23.md | 3 +++ job/31/24.md | 11 +++++++++ job/31/25.md | 7 ++++++ job/31/26.md | 11 +++++++++ job/31/27.md | 7 ++++++ job/31/28.md | 7 ++++++ job/31/29.md | 15 ++++++++++++ job/31/30.md | 7 ++++++ job/31/31.md | 11 +++++++++ job/31/32.md | 11 +++++++++ job/31/33.md | 11 +++++++++ job/31/34.md | 7 ++++++ job/31/35.md | 19 +++++++++++++++ job/31/36.md | 3 +++ job/31/37.md | 7 ++++++ job/31/38.md | 7 ++++++ job/31/39.md | 3 +++ job/31/40.md | 3 +++ job/31/intro.md | 17 +++++++++++++ job/32/01.md | 3 +++ job/32/02.md | 14 +++++++++++ job/32/03.md | 3 +++ job/32/04.md | 3 +++ job/32/05.md | 3 +++ job/32/06.md | 3 +++ job/32/07.md | 3 +++ job/32/08.md | 11 +++++++++ job/32/09.md | 3 +++ job/32/10.md | 3 +++ job/32/11.md | 7 ++++++ job/32/12.md | 3 +++ job/32/13.md | 11 +++++++++ job/32/14.md | 3 +++ job/32/15.md | 7 ++++++ job/32/16.md | 3 +++ job/32/17.md | 7 ++++++ job/32/18.md | 7 ++++++ job/32/19.md | 7 ++++++ job/32/20.md | 7 ++++++ job/32/21.md | 3 +++ job/32/22.md | 7 ++++++ job/32/intro.md | 17 +++++++++++++ job/33/01.md | 7 ++++++ job/33/02.md | 3 +++ job/33/03.md | 7 ++++++ job/33/04.md | 7 ++++++ job/33/05.md | 3 +++ job/33/06.md | 19 +++++++++++++++ job/33/07.md | 7 ++++++ job/33/08.md | 11 +++++++++ job/33/09.md | 7 ++++++ job/33/10.md | 7 ++++++ job/33/11.md | 7 ++++++ job/33/12.md | 3 +++ job/33/13.md | 11 +++++++++ job/33/14.md | 3 +++ job/33/15.md | 7 ++++++ job/33/16.md | 7 ++++++ job/33/17.md | 3 +++ job/33/18.md | 15 ++++++++++++ job/33/19.md | 11 +++++++++ job/33/20.md | 7 ++++++ job/33/21.md | 7 ++++++ job/33/22.md | 11 +++++++++ job/33/23.md | 11 +++++++++ job/33/24.md | 7 ++++++ job/33/25.md | 23 ++++++++++++++++++ job/33/26.md | 7 ++++++ job/33/27.md | 7 ++++++ job/33/28.md | 11 +++++++++ job/33/29.md | 11 +++++++++ job/33/30.md | 15 ++++++++++++ job/33/31.md | 7 ++++++ job/33/32.md | 3 +++ job/33/33.md | 3 +++ job/33/intro.md | 23 ++++++++++++++++++ job/34/01.md | 7 ++++++ job/34/02.md | 7 ++++++ job/34/03.md | 3 +++ job/34/04.md | 7 ++++++ job/34/05.md | 3 +++ job/34/06.md | 7 ++++++ job/34/07.md | 11 +++++++++ job/34/08.md | 3 +++ job/34/09.md | 3 +++ job/34/10.md | 11 +++++++++ job/34/11.md | 7 ++++++ job/34/12.md | 3 +++ job/34/13.md | 7 ++++++ job/34/14.md | 7 ++++++ job/34/15.md | 7 ++++++ job/34/16.md | 11 +++++++++ job/34/17.md | 11 +++++++++ job/34/18.md | 15 ++++++++++++ job/34/19.md | 3 +++ job/34/20.md | 15 ++++++++++++ job/34/21.md | 7 ++++++ job/34/22.md | 3 +++ job/34/23.md | 3 +++ job/34/24.md | 19 +++++++++++++++ job/34/25.md | 7 ++++++ job/34/26.md | 15 ++++++++++++ job/34/27.md | 3 +++ job/34/28.md | 3 +++ job/34/29.md | 15 ++++++++++++ job/34/30.md | 3 +++ job/34/31.md | 3 +++ job/34/32.md | 3 +++ job/34/33.md | 11 +++++++++ job/34/34.md | 7 ++++++ job/34/35.md | 3 +++ job/34/36.md | 11 +++++++++ job/34/37.md | 7 ++++++ job/34/intro.md | 23 ++++++++++++++++++ job/35/01.md | 3 +++ job/35/02.md | 15 ++++++++++++ job/35/03.md | 3 +++ job/35/04.md | 3 +++ job/35/05.md | 3 +++ job/35/06.md | 15 ++++++++++++ job/35/07.md | 7 ++++++ job/35/08.md | 3 +++ job/35/09.md | 11 +++++++++ job/35/10.md | 3 +++ job/35/11.md | 3 +++ job/35/12.md | 7 ++++++ job/35/13.md | 3 +++ job/35/14.md | 11 +++++++++ job/35/15.md | 11 +++++++++ job/35/16.md | 3 +++ job/35/intro.md | 29 +++++++++++++++++++++++ job/36/01.md | 3 +++ job/36/02.md | 3 +++ job/36/03.md | 7 ++++++ job/36/04.md | 7 ++++++ job/36/05.md | 7 ++++++ job/36/06.md | 3 +++ job/36/07.md | 11 +++++++++ job/36/08.md | 7 ++++++ job/36/09.md | 3 +++ job/36/10.md | 11 +++++++++ job/36/11.md | 3 +++ job/36/12.md | 3 +++ job/36/13.md | 11 +++++++++ job/36/14.md | 3 +++ job/36/15.md | 3 +++ job/36/16.md | 15 ++++++++++++ job/36/17.md | 7 ++++++ job/36/18.md | 3 +++ job/36/19.md | 3 +++ job/36/20.md | 3 +++ job/36/21.md | 3 +++ job/36/22.md | 11 +++++++++ job/36/23.md | 7 ++++++ job/36/24.md | 3 +++ job/36/25.md | 3 +++ job/36/26.md | 12 ++++++++++ job/36/27.md | 3 +++ job/36/28.md | 3 +++ job/36/29.md | 11 +++++++++ job/36/30.md | 7 ++++++ job/36/31.md | 3 +++ job/36/32.md | 3 +++ job/36/33.md | 7 ++++++ job/36/intro.md | 23 ++++++++++++++++++ job/37/01.md | 11 +++++++++ job/37/02.md | 3 +++ job/37/03.md | 3 +++ job/37/04.md | 15 ++++++++++++ job/37/05.md | 3 +++ job/37/06.md | 3 +++ job/37/07.md | 3 +++ job/37/08.md | 3 +++ job/37/09.md | 7 ++++++ job/37/10.md | 7 ++++++ job/37/11.md | 3 +++ job/37/12.md | 3 +++ job/37/13.md | 11 +++++++++ job/37/14.md | 3 +++ job/37/15.md | 7 ++++++ job/37/16.md | 11 +++++++++ job/37/17.md | 11 +++++++++ job/37/18.md | 11 +++++++++ job/37/19.md | 7 ++++++ job/37/20.md | 15 ++++++++++++ job/37/21.md | 3 +++ job/37/22.md | 3 +++ job/37/23.md | 3 +++ job/37/24.md | 3 +++ job/37/intro.md | 23 ++++++++++++++++++ job/38/01.md | 11 +++++++++ job/38/02.md | 19 +++++++++++++++ job/38/03.md | 3 +++ job/38/04.md | 15 ++++++++++++ job/38/05.md | 15 ++++++++++++ job/38/06.md | 15 ++++++++++++ job/38/07.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/38/08.md | 15 ++++++++++++ job/38/09.md | 15 ++++++++++++ job/38/10.md | 15 ++++++++++++ job/38/11.md | 11 +++++++++ job/38/12.md | 23 ++++++++++++++++++ job/38/13.md | 15 ++++++++++++ job/38/14.md | 7 ++++++ job/38/15.md | 11 +++++++++ job/38/16.md | 19 +++++++++++++++ job/38/17.md | 7 ++++++ job/38/18.md | 11 +++++++++ job/38/19.md | 15 ++++++++++++ job/38/20.md | 7 ++++++ job/38/21.md | 11 +++++++++ job/38/22.md | 15 ++++++++++++ job/38/23.md | 11 +++++++++ job/38/24.md | 7 ++++++ job/38/25.md | 23 ++++++++++++++++++ job/38/26.md | 7 ++++++ job/38/27.md | 23 ++++++++++++++++++ job/38/28.md | 11 +++++++++ job/38/29.md | 15 ++++++++++++ job/38/30.md | 11 +++++++++ job/38/31.md | 19 +++++++++++++++ job/38/32.md | 18 ++++++++++++++ job/38/33.md | 3 +++ job/38/34.md | 11 +++++++++ job/38/35.md | 7 ++++++ job/38/36.md | 11 +++++++++ job/38/37.md | 11 +++++++++ job/38/38.md | 11 +++++++++ job/38/39.md | 23 ++++++++++++++++++ job/38/40.md | 19 +++++++++++++++ job/38/41.md | 28 ++++++++++++++++++++++ job/38/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/39/01.md | 19 +++++++++++++++ job/39/02.md | 15 ++++++++++++ job/39/03.md | 15 ++++++++++++ job/39/04.md | 7 ++++++ job/39/05.md | 23 ++++++++++++++++++ job/39/06.md | 15 ++++++++++++ job/39/07.md | 15 ++++++++++++ job/39/08.md | 3 +++ job/39/09.md | 31 ++++++++++++++++++++++++ job/39/10.md | 19 +++++++++++++++ job/39/11.md | 23 ++++++++++++++++++ job/39/12.md | 3 +++ job/39/13.md | 23 ++++++++++++++++++ job/39/14.md | 3 +++ job/39/15.md | 7 ++++++ job/39/16.md | 15 ++++++++++++ job/39/17.md | 7 ++++++ job/39/18.md | 7 ++++++ job/39/19.md | 23 ++++++++++++++++++ job/39/20.md | 11 +++++++++ job/39/21.md | 15 ++++++++++++ job/39/22.md | 15 ++++++++++++ job/39/23.md | 11 +++++++++ job/39/24.md | 23 ++++++++++++++++++ job/39/25.md | 11 +++++++++ job/39/26.md | 15 ++++++++++++ job/39/27.md | 15 ++++++++++++ job/39/28.md | 3 +++ job/39/29.md | 15 ++++++++++++ job/39/30.md | 15 ++++++++++++ job/39/31.md | 3 +++ job/39/32.md | 7 ++++++ job/39/33.md | 3 +++ job/39/34.md | 11 +++++++++ job/39/35.md | 3 +++ job/39/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/40/01.md | 3 +++ job/40/02.md | 3 +++ job/40/03.md | 11 +++++++++ job/40/04.md | 7 ++++++ job/40/05.md | 3 +++ job/40/06.md | 7 ++++++ job/40/07.md | 3 +++ job/40/08.md | 7 ++++++ job/40/09.md | 3 +++ job/40/10.md | 11 +++++++++ job/40/11.md | 3 +++ job/40/12.md | 3 +++ job/40/13.md | 7 ++++++ job/40/14.md | 3 +++ job/40/15.md | 3 +++ job/40/16.md | 3 +++ job/40/17.md | 3 +++ job/40/18.md | 3 +++ job/40/19.md | 3 +++ job/40/20.md | 19 +++++++++++++++ job/40/21.md | 3 +++ job/40/22.md | 11 +++++++++ job/40/23.md | 11 +++++++++ job/40/24.md | 7 ++++++ job/40/25.md | 11 +++++++++ job/40/26.md | 15 ++++++++++++ job/40/27.md | 3 +++ job/40/intro.md | 33 ++++++++++++++++++++++++++ job/41/01.md | 11 +++++++++ job/41/02.md | 7 ++++++ job/41/03.md | 7 ++++++ job/41/04.md | 15 ++++++++++++ job/41/05.md | 11 +++++++++ job/41/06.md | 3 +++ job/41/07.md | 7 ++++++ job/41/08.md | 7 ++++++ job/41/09.md | 7 ++++++ job/41/10.md | 11 +++++++++ job/41/11.md | 7 ++++++ job/41/12.md | 7 ++++++ job/41/13.md | 3 +++ job/41/14.md | 7 ++++++ job/41/15.md | 3 +++ job/41/16.md | 7 ++++++ job/41/17.md | 7 ++++++ job/41/18.md | 3 +++ job/41/19.md | 7 ++++++ job/41/20.md | 7 ++++++ job/41/21.md | 11 +++++++++ job/41/22.md | 7 ++++++ job/41/23.md | 11 +++++++++ job/41/24.md | 3 +++ job/41/25.md | 7 ++++++ job/41/26.md | 7 ++++++ job/41/intro.md | 27 +++++++++++++++++++++ job/42/01.md | 3 +++ job/42/02.md | 7 ++++++ job/42/03.md | 7 ++++++ job/42/04.md | 3 +++ job/42/05.md | 3 +++ job/42/06.md | 11 +++++++++ job/42/07.md | 11 +++++++++ job/42/08.md | 7 ++++++ job/42/09.md | 11 +++++++++ job/42/10.md | 3 +++ job/42/11.md | 3 +++ job/42/12.md | 15 ++++++++++++ job/42/13.md | 3 +++ job/42/14.md | 3 +++ job/42/15.md | 3 +++ job/42/16.md | 3 +++ job/42/17.md | 3 +++ job/42/intro.md | 23 ++++++++++++++++++ job/front/intro.md | 59 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ manifest.yaml | 42 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 1114 files changed, 10289 insertions(+) create mode 100644 job/01/01.md create mode 100644 job/01/02.md create mode 100644 job/01/03.md create mode 100644 job/01/04.md create mode 100644 job/01/05.md create mode 100644 job/01/06.md create mode 100644 job/01/07.md create mode 100644 job/01/08.md create mode 100644 job/01/09.md create mode 100644 job/01/10.md create mode 100644 job/01/11.md create mode 100644 job/01/12.md create mode 100644 job/01/13.md create mode 100644 job/01/14.md create mode 100644 job/01/15.md create mode 100644 job/01/16.md create mode 100644 job/01/17.md create mode 100644 job/01/18.md create mode 100644 job/01/19.md create mode 100644 job/01/20.md create mode 100644 job/01/21.md create mode 100644 job/01/22.md create mode 100644 job/01/intro.md create mode 100644 job/02/01.md create mode 100644 job/02/02.md create mode 100644 job/02/03.md create mode 100644 job/02/04.md create mode 100644 job/02/05.md create mode 100644 job/02/06.md create mode 100644 job/02/07.md create mode 100644 job/02/08.md create mode 100644 job/02/09.md create mode 100644 job/02/10.md create mode 100644 job/02/11.md create mode 100644 job/02/12.md create mode 100644 job/02/13.md create mode 100644 job/02/intro.md create mode 100644 job/03/01.md create mode 100644 job/03/02.md create mode 100644 job/03/03.md create mode 100644 job/03/04.md create mode 100644 job/03/05.md create mode 100644 job/03/06.md create mode 100644 job/03/07.md create mode 100644 job/03/08.md create mode 100644 job/03/09.md create mode 100644 job/03/10.md create mode 100644 job/03/11.md create mode 100644 job/03/12.md create mode 100644 job/03/13.md create mode 100644 job/03/14.md create mode 100644 job/03/15.md create mode 100644 job/03/16.md create mode 100644 job/03/17.md create mode 100644 job/03/18.md create mode 100644 job/03/19.md create mode 100644 job/03/20.md create mode 100644 job/03/21.md create mode 100644 job/03/22.md create mode 100644 job/03/23.md create mode 100644 job/03/24.md create mode 100644 job/03/25.md create mode 100644 job/03/26.md create mode 100644 job/03/intro.md create mode 100644 job/04/01.md create mode 100644 job/04/02.md create mode 100644 job/04/03.md create mode 100644 job/04/04.md create mode 100644 job/04/05.md create mode 100644 job/04/06.md create mode 100644 job/04/07.md create mode 100644 job/04/08.md create mode 100644 job/04/09.md create mode 100644 job/04/10.md create mode 100644 job/04/11.md create mode 100644 job/04/12.md create mode 100644 job/04/13.md create mode 100644 job/04/14.md create mode 100644 job/04/15.md create mode 100644 job/04/16.md create mode 100644 job/04/17.md create mode 100644 job/04/18.md create mode 100644 job/04/19.md create mode 100644 job/04/20.md create mode 100644 job/04/21.md create mode 100644 job/04/intro.md create mode 100644 job/05/01.md create mode 100644 job/05/02.md create mode 100644 job/05/03.md create mode 100644 job/05/04.md create mode 100644 job/05/05.md create mode 100644 job/05/06.md create mode 100644 job/05/07.md create mode 100644 job/05/08.md create mode 100644 job/05/09.md create mode 100644 job/05/10.md create mode 100644 job/05/11.md create mode 100644 job/05/12.md create mode 100644 job/05/13.md create mode 100644 job/05/14.md create mode 100644 job/05/15.md create mode 100644 job/05/16.md create mode 100644 job/05/17.md create mode 100644 job/05/18.md create mode 100644 job/05/19.md create mode 100644 job/05/20.md create mode 100644 job/05/21.md create mode 100644 job/05/22.md create mode 100644 job/05/23.md create mode 100644 job/05/24.md create mode 100644 job/05/25.md create mode 100644 job/05/26.md create mode 100644 job/05/27.md create mode 100644 job/05/intro.md create mode 100644 job/06/01.md create mode 100644 job/06/02.md create mode 100644 job/06/03.md create mode 100644 job/06/04.md create mode 100644 job/06/05.md create mode 100644 job/06/06.md create mode 100644 job/06/07.md create mode 100644 job/06/08.md create mode 100644 job/06/09.md create mode 100644 job/06/10.md create mode 100644 job/06/11.md create mode 100644 job/06/12.md create mode 100644 job/06/13.md create mode 100644 job/06/14.md create mode 100644 job/06/15.md create mode 100644 job/06/16.md create mode 100644 job/06/17.md create mode 100644 job/06/18.md create mode 100644 job/06/19.md create mode 100644 job/06/20.md create mode 100644 job/06/21.md create mode 100644 job/06/22.md create mode 100644 job/06/23.md create mode 100644 job/06/24.md create mode 100644 job/06/25.md create mode 100644 job/06/26.md create mode 100644 job/06/27.md create mode 100644 job/06/28.md create mode 100644 job/06/29.md create mode 100644 job/06/30.md create mode 100644 job/06/intro.md create mode 100644 job/07/01.md create mode 100644 job/07/02.md create mode 100644 job/07/03.md create mode 100644 job/07/04.md create mode 100644 job/07/05.md create mode 100644 job/07/06.md create mode 100644 job/07/07.md create mode 100644 job/07/08.md create mode 100644 job/07/09.md create mode 100644 job/07/10.md create mode 100644 job/07/11.md create mode 100644 job/07/12.md create mode 100644 job/07/13.md create mode 100644 job/07/14.md create mode 100644 job/07/15.md create mode 100644 job/07/16.md create mode 100644 job/07/17.md create mode 100644 job/07/18.md create mode 100644 job/07/19.md create mode 100644 job/07/20.md create mode 100644 job/07/21.md create mode 100644 job/07/intro.md create mode 100644 job/08/01.md create mode 100644 job/08/02.md create mode 100644 job/08/03.md create mode 100644 job/08/04.md create mode 100644 job/08/05.md create mode 100644 job/08/06.md create mode 100644 job/08/07.md create mode 100644 job/08/08.md create mode 100644 job/08/09.md create mode 100644 job/08/10.md create mode 100644 job/08/11.md create mode 100644 job/08/12.md create mode 100644 job/08/13.md create mode 100644 job/08/14.md create mode 100644 job/08/15.md create mode 100644 job/08/16.md create mode 100644 job/08/17.md create mode 100644 job/08/18.md create mode 100644 job/08/19.md create mode 100644 job/08/20.md create mode 100644 job/08/21.md create mode 100644 job/08/22.md create mode 100644 job/08/intro.md create mode 100644 job/09/01.md create mode 100644 job/09/02.md create mode 100644 job/09/03.md create mode 100644 job/09/04.md create mode 100644 job/09/05.md create mode 100644 job/09/06.md create mode 100644 job/09/07.md create mode 100644 job/09/08.md create mode 100644 job/09/09.md create mode 100644 job/09/10.md create mode 100644 job/09/11.md create mode 100644 job/09/12.md create mode 100644 job/09/13.md create mode 100644 job/09/14.md create mode 100644 job/09/15.md create mode 100644 job/09/16.md create mode 100644 job/09/17.md create mode 100644 job/09/18.md create mode 100644 job/09/19.md create mode 100644 job/09/20.md create mode 100644 job/09/21.md create mode 100644 job/09/22.md create mode 100644 job/09/23.md create mode 100644 job/09/24.md create mode 100644 job/09/25.md create mode 100644 job/09/26.md create mode 100644 job/09/27.md create mode 100644 job/09/28.md create mode 100644 job/09/29.md create mode 100644 job/09/30.md create mode 100644 job/09/31.md create mode 100644 job/09/32.md create mode 100644 job/09/33.md create mode 100644 job/09/34.md create mode 100644 job/09/35.md create mode 100644 job/09/intro.md create mode 100644 job/10/01.md create mode 100644 job/10/02.md create mode 100644 job/10/03.md create mode 100644 job/10/04.md create mode 100644 job/10/05.md create mode 100644 job/10/06.md create mode 100644 job/10/07.md create mode 100644 job/10/08.md create mode 100644 job/10/09.md create mode 100644 job/10/10.md create mode 100644 job/10/11.md create mode 100644 job/10/12.md create mode 100644 job/10/13.md create mode 100644 job/10/14.md create mode 100644 job/10/15.md create mode 100644 job/10/16.md create mode 100644 job/10/17.md create mode 100644 job/10/18.md create mode 100644 job/10/19.md create mode 100644 job/10/20.md create mode 100644 job/10/21.md create mode 100644 job/10/22.md create mode 100644 job/10/intro.md create mode 100644 job/11/01.md create mode 100644 job/11/02.md create mode 100644 job/11/03.md create mode 100644 job/11/04.md create mode 100644 job/11/05.md create mode 100644 job/11/06.md create mode 100644 job/11/07.md create mode 100644 job/11/08.md create mode 100644 job/11/09.md create mode 100644 job/11/10.md create mode 100644 job/11/11.md create mode 100644 job/11/12.md create mode 100644 job/11/13.md create mode 100644 job/11/14.md create mode 100644 job/11/15.md create mode 100644 job/11/16.md create mode 100644 job/11/17.md create mode 100644 job/11/18.md create mode 100644 job/11/19.md create mode 100644 job/11/20.md create mode 100644 job/11/intro.md create mode 100644 job/12/01.md create mode 100644 job/12/02.md create mode 100644 job/12/03.md create mode 100644 job/12/04.md create mode 100644 job/12/05.md create mode 100644 job/12/06.md create mode 100644 job/12/07.md create mode 100644 job/12/08.md create mode 100644 job/12/09.md create mode 100644 job/12/10.md create mode 100644 job/12/11.md create mode 100644 job/12/12.md create mode 100644 job/12/13.md create mode 100644 job/12/14.md create mode 100644 job/12/15.md create mode 100644 job/12/16.md create mode 100644 job/12/17.md create mode 100644 job/12/18.md create mode 100644 job/12/19.md create mode 100644 job/12/20.md create mode 100644 job/12/21.md create mode 100644 job/12/22.md create mode 100644 job/12/23.md create mode 100644 job/12/24.md create mode 100644 job/12/25.md create mode 100644 job/12/intro.md create mode 100644 job/13/01.md create mode 100644 job/13/02.md create mode 100644 job/13/03.md create mode 100644 job/13/04.md create mode 100644 job/13/05.md create mode 100644 job/13/06.md create mode 100644 job/13/07.md create mode 100644 job/13/08.md create mode 100644 job/13/09.md create mode 100644 job/13/10.md create mode 100644 job/13/11.md create mode 100644 job/13/12.md create mode 100644 job/13/13.md create mode 100644 job/13/14.md create mode 100644 job/13/15.md create mode 100644 job/13/16.md create mode 100644 job/13/17.md create mode 100644 job/13/18.md create mode 100644 job/13/19.md create mode 100644 job/13/20.md create mode 100644 job/13/21.md create mode 100644 job/13/22.md create mode 100644 job/13/23.md create mode 100644 job/13/24.md create mode 100644 job/13/25.md create mode 100644 job/13/26.md create mode 100644 job/13/27.md create mode 100644 job/13/28.md create mode 100644 job/13/intro.md create mode 100644 job/14/01.md create mode 100644 job/14/02.md create mode 100644 job/14/03.md create mode 100644 job/14/04.md create mode 100644 job/14/05.md create mode 100644 job/14/06.md create mode 100644 job/14/07.md create mode 100644 job/14/08.md create mode 100644 job/14/09.md create mode 100644 job/14/10.md create mode 100644 job/14/11.md create mode 100644 job/14/12.md create mode 100644 job/14/13.md create mode 100644 job/14/14.md create mode 100644 job/14/15.md create mode 100644 job/14/16.md create mode 100644 job/14/17.md create mode 100644 job/14/18.md create mode 100644 job/14/19.md create mode 100644 job/14/20.md create mode 100644 job/14/21.md create mode 100644 job/14/22.md create mode 100644 job/14/intro.md create mode 100644 job/15/01.md create mode 100644 job/15/02.md create mode 100644 job/15/03.md create mode 100644 job/15/04.md create mode 100644 job/15/05.md create mode 100644 job/15/06.md create mode 100644 job/15/07.md create mode 100644 job/15/08.md create mode 100644 job/15/09.md create mode 100644 job/15/10.md create mode 100644 job/15/11.md create mode 100644 job/15/12.md create mode 100644 job/15/13.md create mode 100644 job/15/14.md create mode 100644 job/15/15.md create mode 100644 job/15/16.md create mode 100644 job/15/17.md create mode 100644 job/15/18.md create mode 100644 job/15/19.md create mode 100644 job/15/20.md create mode 100644 job/15/21.md create mode 100644 job/15/22.md create mode 100644 job/15/23.md create mode 100644 job/15/24.md create mode 100644 job/15/25.md create mode 100644 job/15/26.md create mode 100644 job/15/27.md create mode 100644 job/15/28.md create mode 100644 job/15/29.md create mode 100644 job/15/30.md create mode 100644 job/15/31.md create mode 100644 job/15/32.md create mode 100644 job/15/33.md create mode 100644 job/15/34.md create mode 100644 job/15/35.md create mode 100644 job/15/intro.md create mode 100644 job/16/01.md create mode 100644 job/16/02.md create mode 100644 job/16/03.md create mode 100644 job/16/04.md create mode 100644 job/16/05.md create mode 100644 job/16/06.md create mode 100644 job/16/07.md create mode 100644 job/16/08.md create mode 100644 job/16/09.md create mode 100644 job/16/10.md create mode 100644 job/16/11.md create mode 100644 job/16/12.md create mode 100644 job/16/13.md create mode 100644 job/16/14.md create mode 100644 job/16/15.md create mode 100644 job/16/16.md create mode 100644 job/16/17.md create mode 100644 job/16/18.md create mode 100644 job/16/19.md create mode 100644 job/16/20.md create mode 100644 job/16/21.md create mode 100644 job/16/22.md create mode 100644 job/16/intro.md create mode 100644 job/17/01.md create mode 100644 job/17/02.md create mode 100644 job/17/03.md create mode 100644 job/17/04.md create mode 100644 job/17/05.md create mode 100644 job/17/06.md create mode 100644 job/17/07.md create mode 100644 job/17/08.md create mode 100644 job/17/09.md create mode 100644 job/17/10.md create mode 100644 job/17/11.md create mode 100644 job/17/12.md create mode 100644 job/17/13.md create mode 100644 job/17/14.md create mode 100644 job/17/15.md create mode 100644 job/17/16.md create mode 100644 job/17/intro.md create mode 100644 job/18/01.md create mode 100644 job/18/02.md create mode 100644 job/18/03.md create mode 100644 job/18/04.md create mode 100644 job/18/05.md create mode 100644 job/18/06.md create mode 100644 job/18/07.md create mode 100644 job/18/08.md create mode 100644 job/18/09.md create mode 100644 job/18/10.md create mode 100644 job/18/11.md create mode 100644 job/18/12.md create mode 100644 job/18/13.md create mode 100644 job/18/14.md create mode 100644 job/18/15.md create mode 100644 job/18/16.md create mode 100644 job/18/17.md create mode 100644 job/18/18.md create mode 100644 job/18/19.md create mode 100644 job/18/20.md create mode 100644 job/18/21.md create mode 100644 job/18/intro.md create mode 100644 job/19/01.md create mode 100644 job/19/02.md create mode 100644 job/19/03.md create mode 100644 job/19/04.md create mode 100644 job/19/05.md create mode 100644 job/19/06.md create mode 100644 job/19/07.md create mode 100644 job/19/08.md create mode 100644 job/19/09.md create mode 100644 job/19/10.md create mode 100644 job/19/11.md create mode 100644 job/19/12.md create mode 100644 job/19/13.md create mode 100644 job/19/14.md create mode 100644 job/19/15.md create mode 100644 job/19/16.md create mode 100644 job/19/17.md create mode 100644 job/19/18.md create mode 100644 job/19/19.md create mode 100644 job/19/20.md create mode 100644 job/19/21.md create mode 100644 job/19/22.md create mode 100644 job/19/23.md create mode 100644 job/19/24.md create mode 100644 job/19/25.md create mode 100644 job/19/26.md create mode 100644 job/19/27.md create mode 100644 job/19/28.md create mode 100644 job/19/29.md create mode 100644 job/19/intro.md create mode 100644 job/20/01.md create mode 100644 job/20/02.md create mode 100644 job/20/03.md create mode 100644 job/20/04.md create mode 100644 job/20/05.md create mode 100644 job/20/06.md create mode 100644 job/20/07.md create mode 100644 job/20/08.md create mode 100644 job/20/09.md create mode 100644 job/20/10.md create mode 100644 job/20/11.md create mode 100644 job/20/12.md create mode 100644 job/20/13.md create mode 100644 job/20/14.md create mode 100644 job/20/15.md create mode 100644 job/20/16.md create mode 100644 job/20/17.md create mode 100644 job/20/18.md create mode 100644 job/20/19.md create mode 100644 job/20/20.md create mode 100644 job/20/21.md create mode 100644 job/20/22.md create mode 100644 job/20/23.md create mode 100644 job/20/24.md create mode 100644 job/20/25.md create mode 100644 job/20/26.md create mode 100644 job/20/27.md create mode 100644 job/20/28.md create mode 100644 job/20/29.md create mode 100644 job/20/intro.md create mode 100644 job/21/01.md create mode 100644 job/21/02.md create mode 100644 job/21/03.md create mode 100644 job/21/04.md create mode 100644 job/21/05.md create mode 100644 job/21/06.md create mode 100644 job/21/07.md create mode 100644 job/21/08.md create mode 100644 job/21/09.md create mode 100644 job/21/10.md create mode 100644 job/21/11.md create mode 100644 job/21/12.md create mode 100644 job/21/13.md create mode 100644 job/21/14.md create mode 100644 job/21/15.md create mode 100644 job/21/16.md create mode 100644 job/21/17.md create mode 100644 job/21/18.md create mode 100644 job/21/19.md create mode 100644 job/21/20.md create mode 100644 job/21/21.md create mode 100644 job/21/22.md create mode 100644 job/21/23.md create mode 100644 job/21/24.md create mode 100644 job/21/25.md create mode 100644 job/21/26.md create mode 100644 job/21/27.md create mode 100644 job/21/28.md create mode 100644 job/21/29.md create mode 100644 job/21/30.md create mode 100644 job/21/31.md create mode 100644 job/21/32.md create mode 100644 job/21/33.md create mode 100644 job/21/34.md create mode 100644 job/21/intro.md create mode 100644 job/22/01.md create mode 100644 job/22/02.md create mode 100644 job/22/03.md create mode 100644 job/22/04.md create mode 100644 job/22/05.md create mode 100644 job/22/06.md create mode 100644 job/22/07.md create mode 100644 job/22/08.md create mode 100644 job/22/09.md create mode 100644 job/22/10.md create mode 100644 job/22/11.md create mode 100644 job/22/12.md create mode 100644 job/22/13.md create mode 100644 job/22/14.md create mode 100644 job/22/15.md create mode 100644 job/22/16.md create mode 100644 job/22/17.md create mode 100644 job/22/18.md create mode 100644 job/22/19.md create mode 100644 job/22/20.md create mode 100644 job/22/21.md create mode 100644 job/22/22.md create mode 100644 job/22/23.md create mode 100644 job/22/24.md create mode 100644 job/22/25.md create mode 100644 job/22/26.md create mode 100644 job/22/27.md create mode 100644 job/22/28.md create mode 100644 job/22/29.md create mode 100644 job/22/30.md create mode 100644 job/22/intro.md create mode 100644 job/23/01.md create mode 100644 job/23/02.md create mode 100644 job/23/03.md create mode 100644 job/23/04.md create mode 100644 job/23/05.md create mode 100644 job/23/06.md create mode 100644 job/23/07.md create mode 100644 job/23/08.md create mode 100644 job/23/09.md create mode 100644 job/23/10.md create mode 100644 job/23/11.md create mode 100644 job/23/12.md create mode 100644 job/23/13.md create mode 100644 job/23/14.md create mode 100644 job/23/15.md create mode 100644 job/23/16.md create mode 100644 job/23/17.md create mode 100644 job/23/intro.md create mode 100644 job/24/01.md create mode 100644 job/24/02.md create mode 100644 job/24/03.md create mode 100644 job/24/04.md create mode 100644 job/24/05.md create mode 100644 job/24/06.md create mode 100644 job/24/07.md create mode 100644 job/24/08.md create mode 100644 job/24/09.md create mode 100644 job/24/10.md create mode 100644 job/24/11.md create mode 100644 job/24/12.md create mode 100644 job/24/13.md create mode 100644 job/24/14.md create mode 100644 job/24/15.md create mode 100644 job/24/16.md create mode 100644 job/24/17.md create mode 100644 job/24/18.md create mode 100644 job/24/19.md create mode 100644 job/24/20.md create mode 100644 job/24/21.md create mode 100644 job/24/22.md create mode 100644 job/24/23.md create mode 100644 job/24/24.md create mode 100644 job/24/25.md create mode 100644 job/24/intro.md create mode 100644 job/25/01.md create mode 100644 job/25/02.md create mode 100644 job/25/03.md create mode 100644 job/25/04.md create mode 100644 job/25/05.md create mode 100644 job/25/06.md create mode 100644 job/25/intro.md create mode 100644 job/26/01.md create mode 100644 job/26/02.md create mode 100644 job/26/03.md create mode 100644 job/26/04.md create mode 100644 job/26/05.md create mode 100644 job/26/06.md create mode 100644 job/26/07.md create mode 100644 job/26/08.md create mode 100644 job/26/09.md create mode 100644 job/26/10.md create mode 100644 job/26/11.md create mode 100644 job/26/12.md create mode 100644 job/26/13.md create mode 100644 job/26/14.md create mode 100644 job/26/intro.md create mode 100644 job/27/01.md create mode 100644 job/27/02.md create mode 100644 job/27/03.md create mode 100644 job/27/04.md create mode 100644 job/27/05.md create mode 100644 job/27/06.md create mode 100644 job/27/07.md create mode 100644 job/27/08.md create mode 100644 job/27/09.md create mode 100644 job/27/10.md create mode 100644 job/27/11.md create mode 100644 job/27/12.md create mode 100644 job/27/13.md create mode 100644 job/27/14.md create mode 100644 job/27/15.md create mode 100644 job/27/16.md create mode 100644 job/27/17.md create mode 100644 job/27/18.md create mode 100644 job/27/19.md create mode 100644 job/27/20.md create mode 100644 job/27/21.md create mode 100644 job/27/22.md create mode 100644 job/27/23.md create mode 100644 job/27/intro.md create mode 100644 job/28/01.md create mode 100644 job/28/02.md create mode 100644 job/28/03.md create mode 100644 job/28/04.md create mode 100644 job/28/05.md create mode 100644 job/28/06.md create mode 100644 job/28/07.md create mode 100644 job/28/08.md create mode 100644 job/28/09.md create mode 100644 job/28/10.md create mode 100644 job/28/11.md create mode 100644 job/28/12.md create mode 100644 job/28/13.md create mode 100644 job/28/14.md create mode 100644 job/28/15.md create mode 100644 job/28/16.md create mode 100644 job/28/17.md create mode 100644 job/28/18.md create mode 100644 job/28/19.md create mode 100644 job/28/20.md create mode 100644 job/28/21.md create mode 100644 job/28/22.md create mode 100644 job/28/23.md create mode 100644 job/28/24.md create mode 100644 job/28/25.md create mode 100644 job/28/26.md create mode 100644 job/28/27.md create mode 100644 job/28/28.md create mode 100644 job/28/intro.md create mode 100644 job/29/01.md create mode 100644 job/29/02.md create mode 100644 job/29/03.md create mode 100644 job/29/04.md create mode 100644 job/29/05.md create mode 100644 job/29/06.md create mode 100644 job/29/07.md create mode 100644 job/29/08.md create mode 100644 job/29/09.md create mode 100644 job/29/10.md create mode 100644 job/29/11.md create mode 100644 job/29/12.md create mode 100644 job/29/13.md create mode 100644 job/29/14.md create mode 100644 job/29/15.md create mode 100644 job/29/16.md create mode 100644 job/29/17.md create mode 100644 job/29/18.md create mode 100644 job/29/19.md create mode 100644 job/29/20.md create mode 100644 job/29/21.md create mode 100644 job/29/22.md create mode 100644 job/29/23.md create mode 100644 job/29/24.md create mode 100644 job/29/25.md create mode 100644 job/29/intro.md create mode 100644 job/30/01.md create mode 100644 job/30/02.md create mode 100644 job/30/03.md create mode 100644 job/30/04.md create mode 100644 job/30/05.md create mode 100644 job/30/06.md create mode 100644 job/30/07.md create mode 100644 job/30/08.md create mode 100644 job/30/09.md create mode 100644 job/30/10.md create mode 100644 job/30/11.md create mode 100644 job/30/12.md create mode 100644 job/30/13.md create mode 100644 job/30/14.md create mode 100644 job/30/15.md create mode 100644 job/30/16.md create mode 100644 job/30/17.md create mode 100644 job/30/18.md create mode 100644 job/30/19.md create mode 100644 job/30/20.md create mode 100644 job/30/21.md create mode 100644 job/30/22.md create mode 100644 job/30/23.md create mode 100644 job/30/24.md create mode 100644 job/30/25.md create mode 100644 job/30/26.md create mode 100644 job/30/27.md create mode 100644 job/30/28.md create mode 100644 job/30/29.md create mode 100644 job/30/30.md create mode 100644 job/30/31.md create mode 100644 job/30/intro.md create mode 100644 job/31/01.md create mode 100644 job/31/02.md create mode 100644 job/31/03.md create mode 100644 job/31/04.md create mode 100644 job/31/05.md create mode 100644 job/31/06.md create mode 100644 job/31/07.md create mode 100644 job/31/08.md create mode 100644 job/31/09.md create mode 100644 job/31/10.md create mode 100644 job/31/11.md create mode 100644 job/31/12.md create mode 100644 job/31/13.md create mode 100644 job/31/14.md create mode 100644 job/31/15.md create mode 100644 job/31/16.md create mode 100644 job/31/17.md create mode 100644 job/31/18.md create mode 100644 job/31/19.md create mode 100644 job/31/20.md create mode 100644 job/31/21.md create mode 100644 job/31/22.md create mode 100644 job/31/23.md create mode 100644 job/31/24.md create mode 100644 job/31/25.md create mode 100644 job/31/26.md create mode 100644 job/31/27.md create mode 100644 job/31/28.md create mode 100644 job/31/29.md create mode 100644 job/31/30.md create mode 100644 job/31/31.md create mode 100644 job/31/32.md create mode 100644 job/31/33.md create mode 100644 job/31/34.md create mode 100644 job/31/35.md create mode 100644 job/31/36.md create mode 100644 job/31/37.md create mode 100644 job/31/38.md create mode 100644 job/31/39.md create mode 100644 job/31/40.md create mode 100644 job/31/intro.md create mode 100644 job/32/01.md create mode 100644 job/32/02.md create mode 100644 job/32/03.md create mode 100644 job/32/04.md create mode 100644 job/32/05.md create mode 100644 job/32/06.md create mode 100644 job/32/07.md create mode 100644 job/32/08.md create mode 100644 job/32/09.md create mode 100644 job/32/10.md create mode 100644 job/32/11.md create mode 100644 job/32/12.md create mode 100644 job/32/13.md create mode 100644 job/32/14.md create mode 100644 job/32/15.md create mode 100644 job/32/16.md create mode 100644 job/32/17.md create mode 100644 job/32/18.md create mode 100644 job/32/19.md create mode 100644 job/32/20.md create mode 100644 job/32/21.md create mode 100644 job/32/22.md create mode 100644 job/32/intro.md create mode 100644 job/33/01.md create mode 100644 job/33/02.md create mode 100644 job/33/03.md create mode 100644 job/33/04.md create mode 100644 job/33/05.md create mode 100644 job/33/06.md create mode 100644 job/33/07.md create mode 100644 job/33/08.md create mode 100644 job/33/09.md create mode 100644 job/33/10.md create mode 100644 job/33/11.md create mode 100644 job/33/12.md create mode 100644 job/33/13.md create mode 100644 job/33/14.md create mode 100644 job/33/15.md create mode 100644 job/33/16.md create mode 100644 job/33/17.md create mode 100644 job/33/18.md create mode 100644 job/33/19.md create mode 100644 job/33/20.md create mode 100644 job/33/21.md create mode 100644 job/33/22.md create mode 100644 job/33/23.md create mode 100644 job/33/24.md create mode 100644 job/33/25.md create mode 100644 job/33/26.md create mode 100644 job/33/27.md create mode 100644 job/33/28.md create mode 100644 job/33/29.md create mode 100644 job/33/30.md create mode 100644 job/33/31.md create mode 100644 job/33/32.md create mode 100644 job/33/33.md create mode 100644 job/33/intro.md create mode 100644 job/34/01.md create mode 100644 job/34/02.md create mode 100644 job/34/03.md create mode 100644 job/34/04.md create mode 100644 job/34/05.md create mode 100644 job/34/06.md create mode 100644 job/34/07.md create mode 100644 job/34/08.md create mode 100644 job/34/09.md create mode 100644 job/34/10.md create mode 100644 job/34/11.md create mode 100644 job/34/12.md create mode 100644 job/34/13.md create mode 100644 job/34/14.md create mode 100644 job/34/15.md create mode 100644 job/34/16.md create mode 100644 job/34/17.md create mode 100644 job/34/18.md create mode 100644 job/34/19.md create mode 100644 job/34/20.md create mode 100644 job/34/21.md create mode 100644 job/34/22.md create mode 100644 job/34/23.md create mode 100644 job/34/24.md create mode 100644 job/34/25.md create mode 100644 job/34/26.md create mode 100644 job/34/27.md create mode 100644 job/34/28.md create mode 100644 job/34/29.md create mode 100644 job/34/30.md create mode 100644 job/34/31.md create mode 100644 job/34/32.md create mode 100644 job/34/33.md create mode 100644 job/34/34.md create mode 100644 job/34/35.md create mode 100644 job/34/36.md create mode 100644 job/34/37.md create mode 100644 job/34/intro.md create mode 100644 job/35/01.md create mode 100644 job/35/02.md create mode 100644 job/35/03.md create mode 100644 job/35/04.md create mode 100644 job/35/05.md create mode 100644 job/35/06.md create mode 100644 job/35/07.md create mode 100644 job/35/08.md create mode 100644 job/35/09.md create mode 100644 job/35/10.md create mode 100644 job/35/11.md create mode 100644 job/35/12.md create mode 100644 job/35/13.md create mode 100644 job/35/14.md create mode 100644 job/35/15.md create mode 100644 job/35/16.md create mode 100644 job/35/intro.md create mode 100644 job/36/01.md create mode 100644 job/36/02.md create mode 100644 job/36/03.md create mode 100644 job/36/04.md create mode 100644 job/36/05.md create mode 100644 job/36/06.md create mode 100644 job/36/07.md create mode 100644 job/36/08.md create mode 100644 job/36/09.md create mode 100644 job/36/10.md create mode 100644 job/36/11.md create mode 100644 job/36/12.md create mode 100644 job/36/13.md create mode 100644 job/36/14.md create mode 100644 job/36/15.md create mode 100644 job/36/16.md create mode 100644 job/36/17.md create mode 100644 job/36/18.md create mode 100644 job/36/19.md create mode 100644 job/36/20.md create mode 100644 job/36/21.md create mode 100644 job/36/22.md create mode 100644 job/36/23.md create mode 100644 job/36/24.md create mode 100644 job/36/25.md create mode 100644 job/36/26.md create mode 100644 job/36/27.md create mode 100644 job/36/28.md create mode 100644 job/36/29.md create mode 100644 job/36/30.md create mode 100644 job/36/31.md create mode 100644 job/36/32.md create mode 100644 job/36/33.md create mode 100644 job/36/intro.md create mode 100644 job/37/01.md create mode 100644 job/37/02.md create mode 100644 job/37/03.md create mode 100644 job/37/04.md create mode 100644 job/37/05.md create mode 100644 job/37/06.md create mode 100644 job/37/07.md create mode 100644 job/37/08.md create mode 100644 job/37/09.md create mode 100644 job/37/10.md create mode 100644 job/37/11.md create mode 100644 job/37/12.md create mode 100644 job/37/13.md create mode 100644 job/37/14.md create mode 100644 job/37/15.md create mode 100644 job/37/16.md create mode 100644 job/37/17.md create mode 100644 job/37/18.md create mode 100644 job/37/19.md create mode 100644 job/37/20.md create mode 100644 job/37/21.md create mode 100644 job/37/22.md create mode 100644 job/37/23.md create mode 100644 job/37/24.md create mode 100644 job/37/intro.md create mode 100644 job/38/01.md create mode 100644 job/38/02.md create mode 100644 job/38/03.md create mode 100644 job/38/04.md create mode 100644 job/38/05.md create mode 100644 job/38/06.md create mode 100644 job/38/07.md create mode 100644 job/38/08.md create mode 100644 job/38/09.md create mode 100644 job/38/10.md create mode 100644 job/38/11.md create mode 100644 job/38/12.md create mode 100644 job/38/13.md create mode 100644 job/38/14.md create mode 100644 job/38/15.md create mode 100644 job/38/16.md create mode 100644 job/38/17.md create mode 100644 job/38/18.md create mode 100644 job/38/19.md create mode 100644 job/38/20.md create mode 100644 job/38/21.md create mode 100644 job/38/22.md create mode 100644 job/38/23.md create mode 100644 job/38/24.md create mode 100644 job/38/25.md create mode 100644 job/38/26.md create mode 100644 job/38/27.md create mode 100644 job/38/28.md create mode 100644 job/38/29.md create mode 100644 job/38/30.md create mode 100644 job/38/31.md create mode 100644 job/38/32.md create mode 100644 job/38/33.md create mode 100644 job/38/34.md create mode 100644 job/38/35.md create mode 100644 job/38/36.md create mode 100644 job/38/37.md create mode 100644 job/38/38.md create mode 100644 job/38/39.md create mode 100644 job/38/40.md create mode 100644 job/38/41.md create mode 100644 job/38/intro.md create mode 100644 job/39/01.md create mode 100644 job/39/02.md create mode 100644 job/39/03.md create mode 100644 job/39/04.md create mode 100644 job/39/05.md create mode 100644 job/39/06.md create mode 100644 job/39/07.md create mode 100644 job/39/08.md create mode 100644 job/39/09.md create mode 100644 job/39/10.md create mode 100644 job/39/11.md create mode 100644 job/39/12.md create mode 100644 job/39/13.md create mode 100644 job/39/14.md create mode 100644 job/39/15.md create mode 100644 job/39/16.md create mode 100644 job/39/17.md create mode 100644 job/39/18.md create mode 100644 job/39/19.md create mode 100644 job/39/20.md create mode 100644 job/39/21.md create mode 100644 job/39/22.md create mode 100644 job/39/23.md create mode 100644 job/39/24.md create mode 100644 job/39/25.md create mode 100644 job/39/26.md create mode 100644 job/39/27.md create mode 100644 job/39/28.md create mode 100644 job/39/29.md create mode 100644 job/39/30.md create mode 100644 job/39/31.md create mode 100644 job/39/32.md create mode 100644 job/39/33.md create mode 100644 job/39/34.md create mode 100644 job/39/35.md create mode 100644 job/39/intro.md create mode 100644 job/40/01.md create mode 100644 job/40/02.md create mode 100644 job/40/03.md create mode 100644 job/40/04.md create mode 100644 job/40/05.md create mode 100644 job/40/06.md create mode 100644 job/40/07.md create mode 100644 job/40/08.md create mode 100644 job/40/09.md create mode 100644 job/40/10.md create mode 100644 job/40/11.md create mode 100644 job/40/12.md create mode 100644 job/40/13.md create mode 100644 job/40/14.md create mode 100644 job/40/15.md create mode 100644 job/40/16.md create mode 100644 job/40/17.md create mode 100644 job/40/18.md create mode 100644 job/40/19.md create mode 100644 job/40/20.md create mode 100644 job/40/21.md create mode 100644 job/40/22.md create mode 100644 job/40/23.md create mode 100644 job/40/24.md create mode 100644 job/40/25.md create mode 100644 job/40/26.md create mode 100644 job/40/27.md create mode 100644 job/40/intro.md create mode 100644 job/41/01.md create mode 100644 job/41/02.md create mode 100644 job/41/03.md create mode 100644 job/41/04.md create mode 100644 job/41/05.md create mode 100644 job/41/06.md create mode 100644 job/41/07.md create mode 100644 job/41/08.md create mode 100644 job/41/09.md create mode 100644 job/41/10.md create mode 100644 job/41/11.md create mode 100644 job/41/12.md create mode 100644 job/41/13.md create mode 100644 job/41/14.md create mode 100644 job/41/15.md create mode 100644 job/41/16.md create mode 100644 job/41/17.md create mode 100644 job/41/18.md create mode 100644 job/41/19.md create mode 100644 job/41/20.md create mode 100644 job/41/21.md create mode 100644 job/41/22.md create mode 100644 job/41/23.md create mode 100644 job/41/24.md create mode 100644 job/41/25.md create mode 100644 job/41/26.md create mode 100644 job/41/intro.md create mode 100644 job/42/01.md create mode 100644 job/42/02.md create mode 100644 job/42/03.md create mode 100644 job/42/04.md create mode 100644 job/42/05.md create mode 100644 job/42/06.md create mode 100644 job/42/07.md create mode 100644 job/42/08.md create mode 100644 job/42/09.md create mode 100644 job/42/10.md create mode 100644 job/42/11.md create mode 100644 job/42/12.md create mode 100644 job/42/13.md create mode 100644 job/42/14.md create mode 100644 job/42/15.md create mode 100644 job/42/16.md create mode 100644 job/42/17.md create mode 100644 job/42/intro.md create mode 100644 job/front/intro.md create mode 100644 manifest.yaml diff --git a/job/01/01.md b/job/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..4c7e5e1 --- /dev/null +++ b/job/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# в земле Уц + +Возможное местонахождение: 1) речь идёт о местности в древнем Едоме к востоку от реки Иордан (современная западная Иордания); 2) имеется в виду местность, находящаяся к востоку от реки Евфрат (современный Иран) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). + +# непорочный, справедливый + +Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведником. Альтернативный перевод: "творивший праведные дела перед Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# богобоязненный + +"чтущий Бога" + +# удалялся от зла + +Здесь зло персонифицируется. Альтернативный перевод: "не поступавший беззаконно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/02.md b/job/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..1ed00e9 --- /dev/null +++ b/job/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# семь сыновей и три дочери + +"7 сыновей и 3 дочери" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/03.md b/job/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..d186230 --- /dev/null +++ b/job/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# семь тысяч из мелкого скота + +"у него было 7 000 мелкого скота" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# три тысячи верблюдов + +"3 000 верблюдов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# пятьсот пар волов + +"500 пар волов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# был самым великим + +"самым богатым" + +# восток + +Речь идёт о местности, расположенной к востоку от Ханаана. Альтернаивный перевод: "среди всех людей, живущих в земле, расположенной к востоку от Ханаана" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/04.md b/job/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..a5199ce --- /dev/null +++ b/job/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его сыновья собирались, устраивая пиры каждый в свой день + +Возможно, речь идёт о днях рождения. Но, так или иначе, имеется в виду, что каждый сын в порядке очерёдности устраивал пир. Альтернативный перевод: "в свой день рождения каждый сын" или "каждый сын по очереди устраивал пир". + +# посылали и приглашали трёх своих сестёр + +"всякий раз приглашали на праздник трёх своих сестёр" + +# вместе с ними + +с сёстрами (не с Иовом) \ No newline at end of file diff --git a/job/01/05.md b/job/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..ac7abbf --- /dev/null +++ b/job/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Иов посылал за ними, освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения за каждого из них, потому что говорил + +"Иов обычно посылал за ними, всегда освящал их и, вставая рано утром, не переставал возносить всесожжения за каждого из них, потому что говорил" + +# Когда круг пиршественных дней заканчивался + +"Когда пиры заканчивались" + +# Иов посылал за ними + +"Иов приказывал слугам созвать своих сыновей" + +# освящал их + +"Освящал" - значит просил Бога избавить его детей от нечистоты, в которую они могли впасть, когда пировали вместе. Покаяние Иова сопровождалось жертвоприношениями Богу. + +# оскорбили Бога в своём сердце + +"В своём сердце" - то есть "в мыслях". Как правило, такие мысли возникают против воли человека, неожиданно атакуя его. Альтернативный перевод: "прокляли Бога в своих мыслях" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/06.md b/job/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..9d9f268 --- /dev/null +++ b/job/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Был день + +"Один раз" или "однажды". Речь не идёт о конкретном дне, но, очевидно, сыновья Бога часто приходили к Господу. + +# сыновья Бога + +Имеются в виду ангелы и другие небожители. + +# чтобы предстать перед Господом + +"чтобы предстать перед Господом по Его воле" \ No newline at end of file diff --git a/job/01/07.md b/job/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..82c4f1c --- /dev/null +++ b/job/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я ходил по земле и обошёл её + +Глаголы "ходил" и "обошёл" указывают на полноту и завершённость действия. Альтернативный перевод: "я побывал во всех местах на земле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/08.md b/job/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..b0bf5df --- /dev/null +++ b/job/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова? + +Бог начинает говорить с сатаной об Иове. Альтернативный перевод: "Заметил ли ты Моего слугу Иова?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# непорочный, справедливый + +Это синонимы, указывающие на то, насколько праведным был Иов. См. [Иов 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "поступающий справедливо перед Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# богобоязненный + +"Чтущий Бога". См. [Иов 1:1](../01/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/09.md b/job/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..70521a5 --- /dev/null +++ b/job/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве даром Иов так богобоязнен? + +"Разве Иов без причины чтит Тебя?" Сатана отвечает Богу с помощью вопроса. Он хочет сказать, что Иов повинуется Богу только потому, что Господь его благословляет. Альтернативный перевод: "Иов не просто так Тебе повинуется!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/10.md b/job/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..2af8a6a --- /dev/null +++ b/job/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не Ты ли оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него? + +Сатана приводит в доказательство своего аргумента неоспоримый факт. Альтернативный перевод: "Ты защищаешь его отовсюду: его дом и всё, что у него есть!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него + +Как стена защищает владения кого-либо, так и Бог окружил Иова Своей защитой. Альтернативный перевод: "защищаешь его, его семью и всё, чем он владеет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# его дела + +"всё, что он делает" + +# и его стада умножаются на земле + +"его стада непрерывно растут, распространяясь по земле" \ No newline at end of file diff --git a/job/01/11.md b/job/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..91fe652 --- /dev/null +++ b/job/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# но протяни Твою руку и коснись всего, что у него есть, — благословит ли он Тебя? + +Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмореть, как тот отреагирует. Альтеративный перевод: "Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься всего, что у него есть, Ты увидишь, что он начнёт Тебя проклинать". + +# протяни Твою руку + +Под "рукой" имеется в виду Божья сила и власть. Можно сказать: "но, яви ему Своё превосходство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# коснись всего, что у него есть + +"Коснись" - значит "разрушь", "причини вред". Альтернативный перевод: "разрушь всё, что у него есть" или "порази всё, чем он владеет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# благословит ли он Тебя + +"и послушай, что он скажет о Тебе" или "и посмотри, станет ли тогда он Тебя благословлять". \ No newline at end of file diff --git a/job/01/12.md b/job/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..1b42d40 --- /dev/null +++ b/job/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вот + +"Смотри" или "обрати внимание на то, что Я тебе говорю". + +# всё, что у него есть, в твоей руке + +Под "рукой" подразумевается власть и контроль. Альтернативный перевод: "можешь иметь власть над всем, что у него есть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# но только на него не протягивай свою руку + +"кроме его жизни" + +# И сатана ушёл от лица Господа + +"ушёл из Божьего присутствия" \ No newline at end of file diff --git a/job/01/13.md b/job/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/01/14.md b/job/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/01/15.md b/job/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..7659617 --- /dev/null +++ b/job/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# савеяне + +Речь идёт о народе проживающем на территории современного Йемена. В те времена он представлял собой группировку налётчиков и преступников (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# напали + +"атаковали" + +# убили + +"поразили" \ No newline at end of file diff --git a/job/01/16.md b/job/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..22d5540 --- /dev/null +++ b/job/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он ещё говорил + +"Он" - то есть "первый посланник". + +# когда пришёл другой + +Речь идёт о другом посланнике. Альтернативный перевод: "ещё один посланник" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это + +См., как данная фраза переведена в [Иов 1:15](../01/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/17.md b/job/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..555ac6b --- /dev/null +++ b/job/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Халдеи расположились тремя отрядами, напали на верблюдов и угнали их, а слуг убили мечами. Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это + +См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:15](../01/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/18.md b/job/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..583503d --- /dev/null +++ b/job/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме своего первородного брата + +См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:13](../01/13.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/19.md b/job/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..23216a3 --- /dev/null +++ b/job/01/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# сильный ветер + +"вихрь" + +# четыре угла дома + +"основу дома" + +# дом упал на них + +"стены обрушились на твоих детей" + +# Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это + +См. [Иов 1:15](../01/15.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/20.md b/job/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..03b3b8b --- /dev/null +++ b/job/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда Иов встал, разодрал свою верхнюю одежду, обрил голову + +Эти символические действия являются выражением огромного горя и глубокой скорби (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/01/21.md b/job/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..d4bacf5 --- /dev/null +++ b/job/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Нагим я вышел из утробы своей матери, нагим и уйду + +"Я ничего не принёс в этот мир при рождении и , умерев, ничего не смогу забрать с собой с этой земли". \ No newline at end of file diff --git a/job/01/22.md b/job/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..5d5ebbd --- /dev/null +++ b/job/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Во всём этом + +"несмотря на всё происшедшее" + +# не произнёс ничего плохого о Боге + +"ни в чём не обвинил Бога" \ No newline at end of file diff --git a/job/01/intro.md b/job/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..27751d2 --- /dev/null +++ b/job/01/intro.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# Книга Иова + +# Глава 1 + +# Общие замечания + +#### Тема главы + +В настоящей главе излагается история об Иове - человеке. + +#### Важные концепции + +##### Богатство + +Иов был очень богатым. В древности богатство человека определялось количеством скота, которым он владел (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +##### Пиры + +Будучи благочестивым, Иов радовался Божьему обеспечению и устраивал пиры. Нужно отметить, что Иов жил до Моисея, поэтому его священнодействия сильно отличались от иудейских обрядов, установленных законом Моисея. События, описанные в этой книге, соотносятся с периодом, в который жил Авраам. Поэтому книга "Иов" больше соответствует 12-50-м главам книги "Бытия", нежели всем остальным частям Ветхого Завета (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]). + +##### Вера Иова + +Сатана (противник или обвинитель) считал, что вера Иова основывалась на благословениях, полученных от Бога. Поэтому дьявол предложил Богу лишить Иова всех благословений, поскольку был уверен, что после всего случившегося этот человек усомнится в Боге и оставит свою веру в Него (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 1:1 Замечания](./01.md)** + * **[Иов intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/02/01.md b/job/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..11e2d9d --- /dev/null +++ b/job/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Этот стих похож на [Иов 1:6](../01/06.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом. + +# Был день + +См. [Иов 1:6](../01/06.md). + +# Был день, когда + +Речь не идёт о каком-то конкретном дне. По-видимому, Божьи сыновья часто встречались со своим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: "однажды", "как-то раз". + +# Божьи сыновья + +См. [Иов 1:6](../01/06.md). + +# чтобы предстать перед Господом + +См. [Иов 1:6](../01/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/02/02.md b/job/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..620319e --- /dev/null +++ b/job/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Этот стих похож на [Иов 1:7](../01/07.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом. \ No newline at end of file diff --git a/job/02/03.md b/job/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..0ac8cf1 --- /dev/null +++ b/job/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Общая информация: + +Этот стих похож на [Иов 1:8](../01/08.md), за исключением фраз "До сих пор он твёрд в своей непорочности. А ты подстрекал Меня против него, чтобы погубить его без вины". + +# Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова? + +Вместо риторического вопроса можно использовать побудительное предложение. См. [Иов 1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: "Посмотри на Моего слугу Иова" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# непорочный, справедливый + +Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведным человеком. См. на аналогичные понятия в [Иов 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "творящий праведные дела" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# богобоязненный и удаляющийся от зла + +См. [Иов 1:1](../01/01.md). + +# До сих пор он твёрд в своей непорочности + +"он верен своему посвящению, храня свою праведность" + +# А ты подстрекал Меня против него + +"а ты убеждал Меня поразить его" + +# чтобы погубить его без вины + +"чтобы лишить его всего, что у него есть" \ No newline at end of file diff --git a/job/02/04.md b/job/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..e712b2e --- /dev/null +++ b/job/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кожу за кожу + +Под "кожей" подразумевается жизнь Иова. Альтернативный перевод: "Несмотря на свои потери и утраты, человек сделает всё, чтобы спасти свою жизнь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/02/05.md b/job/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..f91d331 --- /dev/null +++ b/job/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# но протяни Твою руку и коснись его кости и плоти, — благословит ли он Тебя? + +Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмотреть на результат. Альтернативный перевод: "Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься его плоти и костей, Ты увидишь, будет ли он тогда Тебя благословлять". + +# но протяни Твою руку + +Под "рукой" подразумевается Божья власть и могущество. Можно сказать: "покажи ему Свою силу". См. [Иов 1:11](../01/11.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# коснись + +Или "причини ему вред". Альтернативный перевод: "порази" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# его кости и плоти + +То есть "его тела" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# благословит ли он Тебя? + +См. [Иов 1:11](../01/11.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/02/06.md b/job/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/02/07.md b/job/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..e7e023e --- /dev/null +++ b/job/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сатана пошёл прочь от лица Господа + +См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:12](../01/12.md). + +# поразил Иова тяжёлой проказой + +"наслал на Иова тяжкую кожную болезнь" + +# тяжёлой проказой + +Тяжёлая кожная заразная неизлечимая болезнь. \ No newline at end of file diff --git a/job/02/08.md b/job/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..acdab99 --- /dev/null +++ b/job/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иов взял черепок, чтобы скоблить себя им + +Он сделал это для того, чтобы облегчить зуд. + +# сел в пепел + +Вероятно, речь идёт о месте, где сжигался мусор. Сидеть в пепле - значит выражать глубокую скорбь. Альтернативный перевод: "сел в мусорную кучу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/02/09.md b/job/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..6b0a9bd --- /dev/null +++ b/job/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты всё ещё твёрд в своей непорочности? + +Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "Не нужно так стараться сохранить свою непорочность" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Прокляни Бога и умри + +"отвергни Бога" \ No newline at end of file diff --git a/job/02/10.md b/job/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..b8b5e79 --- /dev/null +++ b/job/02/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Ты говоришь как одна из безумных + +"ты говоришь безумные вещи" + +# неужели будем принимать от Бога только доброе и не будем принимать злое? + +Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "мы должны принимать от Бога не только хорошее, но и плохое" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# принимать от Бога только доброе + +"принимать от Бога только блага" + +# доброе + +Речь идёт обо всех благословениях, которые Бог нам даёт (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# не будем принимать злое + +"а страдания принимать не будем" + +# злое + +Речь идёт о несчастьях, которые Бог может допустить в нашей жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# не согрешил своими словами + +"не допустил греха в своих словах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/02/11.md b/job/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..d919e14 --- /dev/null +++ b/job/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Елифаз из Фемана, Вилдад из Савха и Софар из Наама + +Елифаз, Вилдад и Софар - это мужские имена. Феман - это город в Едоме. "Из Савха" или "савхеянин" - значит потомок Авраама и Хеттуры. Наам - это город в Ханаане (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Они встретились + +"они собрались" + +# чтобы прийти, плакать вместе с ним и утешать его + +"Плакать и утешать" - в данном случае это синонимы. Друзья хотели утешить Иова, разделив с ним его горе. Альтернативный перевод: "чтобы скорбеть вместе с ним и тем самым облегчить его страдания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/02/12.md b/job/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..b0c1f66 --- /dev/null +++ b/job/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Подняв свои глаза + +Это идиома, означающая "всмотрелись", "присмотрелись" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# они не узнали его + +Друзья издали не узнали Иова, потому что он стал другим из-за перенесённых горестей и болезни, покрывшей его тело. Альтернативный перевод: "они с трудом его узнали". + +# закричали и начали рыдать + +"громко зарыдали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# разорвал свою верхнюю одежду + +Это был знак глубокой скорби (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# и они бросали пыль к небу над своими головами + +Этот жест также выражал глубокую скорбь (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/02/13.md b/job/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/02/intro.md b/job/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7cb5a1c --- /dev/null +++ b/job/02/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Книга Иова + +# Глава 2 + +# Общие замечания + +#### Тема главы + +Здесь повторяются события из предыдущей главы, но в более трагичном варианте. После потери богатств и утраты детей Иов теряет также своё здоровье. Даже его жена начинает склонять его ко греху: она убеждает Иова проклясть Бога (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 2:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/03/01.md b/job/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..ce154c3 --- /dev/null +++ b/job/03/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иов начал говорить + +Или "открыл свои уста" (идиома) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/02.md b/job/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/03/03.md b/job/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..270ed77 --- /dev/null +++ b/job/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Исчезни, день, в который я родился, и ночь + +Здесь день и ночь персонифицируются. Альтернативный перевод: "Лучше бы я никогда не родился!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# и ночь, в которую сказано: "Зачат человек"! + +Эта фраза выражает горе Иова, размышляющего о цели своего прихода в этот мир. Альтернативный перевод: "и да сгинет ночь, когда сказали: "Зачат мальчик!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). + +# и ночь, в которую сказано + +Можно уточнить: "и ночь, когда сказали люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Зачат человек + +Здесь можно употребить действительный залог: "Женщина зачала ребёнка мужского пола!" \ No newline at end of file diff --git a/job/03/04.md b/job/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..bda4db3 --- /dev/null +++ b/job/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания. + +# Пусть тот день будет тьмой,.. и пусть не светит над ним свет! + +Иов говорит о своём дне рождения, как о дне тьмы и мрака. Он сожалеет, что появился на свет. "Тьма" символизирует ночное время: солнца нет, и ничего не видно. Если в вашем языке нет средств для описания дня и ночи, вы можете использовать слова "солнце" как метонимию света, который оно излучает, и "темнота" как понятие, указывающее на отсутствие солнца. Альтернативный перевод: "Пусть тот день будет, как ночь, и пусть солнце не взойдёт над ним!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Пусть тот день будет тьмой + +Иов говорит, что лучше бы дня его рождения вообще не существовало. Альтернативный перевод: "Да будет стёрт из памяти тот день!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/05.md b/job/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..b0417c0 --- /dev/null +++ b/job/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Пусть проглотят его тьма и смертная тень, , пусть боятся его как палящего зноя! + +Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. "Боятся его" - то есть "дня рождения" Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# смертная тень + +Под "смертной тенью" имеется в виду смерть. Можно сказать: "смерть, как тень" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# пусть его скроет туча + +Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернативный перевод: "Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# туча + +Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# пусть боятся его + +"Пусть люди ужасаются ему". О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/06.md b/job/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..5baf32b --- /dev/null +++ b/job/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Та ночь, пусть ей владеет мрак + +Здесь тьма и мрак снова персонифицируются: автор говорит, что мрак способен овладеть ночью. Альтернативный перевод: "пусть его скроет непроглядная тьма" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# мрак + +"густая тьма" + +# пусть не посчитается она в днях года + +"Она" - то есть ночь, в которую был зачат Иов. Можно сказать: "Пусть та ночь исчезнет из календаря!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# пусть не войдёт в число месяцев! + +Ночь как будто способна войти в календарь. Альтернативный перевод: "Пусть никто не признает её существования!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/07.md b/job/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..da44b88 --- /dev/null +++ b/job/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Та ночь пусть будет безлюдной + +В некоторых версиях ночь сравнивается с бесплодной женщиной. Альтернативный перевод: "Да будет ночь та, как женщина, не способная родить!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# пусть не войдёт в неё веселье + +Здесь говорится о ночи как о времени, в которое кто-то всё-таки может веселиться. Альтернативный перевод: "пусть никто не услышит радостного возгласа о рождении ребёнка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# веселье + +"Пусть в ту ночь никто и никогда не будет счастливым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/08.md b/job/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..b2c24bb --- /dev/null +++ b/job/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# способные разбудить левиафана + +Иов, вероятно, имеет в виду колдунов и магов, которые, по его мнению, были способны побудить Левиафана на распространение хаоса. Левиафан - это древнее существо из ближневосточной мифологии. Он был ответственным за все виды разрушения, беспорядка и хаоса. \ No newline at end of file diff --git a/job/03/09.md b/job/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..98af240 --- /dev/null +++ b/job/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть померкнут звёзды её рассвета + +Речь идёт о планетах, видимых перед рассветом. Альтернативный перевод: "Да померкнут звёзды, горящие на рассвете". + +# пусть она ждёт свет, а он не приходит + +Здесь ночь рождения Иова персонифицируется: она будто бы чего-то ждёт. Альтернативный перевод: "Пусть та ночь ждёт света - но он к ней не придёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# пусть она не увидит лучей утренней зари + +Иов желает, чтобы ночь его зачатия никогда не увидела восхода. Можно сказать: "пусть утро никогда для неё не наступит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/10.md b/job/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..5f0010e --- /dev/null +++ b/job/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# за то, что не закрыла двери утробы моей матери + +Женская утроба сравнивается с вместилищем, имеющем двери. Альтернативный перевод: "потому что она не закрыла утробу моей матери" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и не скрыла страдания от моих глаз + +Ночь, когда Иов родился, сравнивается с человеком, способным что-то скрыть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# от моих глаз + +"От моих глаз" - то есть "от меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/11.md b/job/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..aa1af3e --- /dev/null +++ b/job/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Далее идёт серия риторических вопросов, которые можно перевести как утверждения. + +# Почему я не умер, выходя из утробы + +Иов проклинает день своего появления на свет, изливая своё горе по этому поводу. Альтернативный перевод: "Лучше бы умер при рождении!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# и не погиб, когда вышел из неё? + +Иов желал быть мертворожденным. Можно сказать: "Как хотел бы я умереть в момент моего появления на свет!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/12.md b/job/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..da36578 --- /dev/null +++ b/job/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зачем приняли меня колени? + +Речь идёт о материнских коленях, которые в данном случае персонифицируются: они сравниваются с людьми, принимающими новорождённого. Альтернативный перевод: "Лучше бы никогда не принимали бы меня колени!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Зачем было мне сосать грудь? + +"О лучше бы она никогда не кормила меня грудью!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..f83dcdf --- /dev/null +++ b/job/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов начинает говорить о том, что было бы, если бы он не родился (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# Теперь бы я лежал и отдыхал, спал бы, и мне было бы спокойно + +Иов делает предположения, как бы он чувствовал себя, если бы ему не пришлось родиться (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# Теперь бы я лежал + +Это гипотетическое утверждение: Иов говорит о ситуации, которая могла бы произойти. Альтернативный перевод: "теперь бы я спокойно лежал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# лежал + +"спокойно бы лежал" + +# отдыхал + +Спал бы спокойно, и ему не пришлось бы переживать огромную боль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/14.md b/job/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..19c5250 --- /dev/null +++ b/job/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# с царями и советниками земли + +"с царями и их советниками" \ No newline at end of file diff --git a/job/03/15.md b/job/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..5cf2744 --- /dev/null +++ b/job/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить о том, чтобы было бы, если бы он никогда не родился (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# с правителями + +Или "я отдыхал бы с правителями". Слово "отдыхал" ("покоился", "спал") - это эвфемизм, означающий "лежал мёртвый, как и правители" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# у которых было золото, и которые наполняли свои дома сере + +Это параллелизм, использующийся для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/16.md b/job/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..d38ed14 --- /dev/null +++ b/job/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить о том, что было бы, если бы он никогда не родился (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# выкидыш + +"плод, умерший в материнской утробе" + +# как младенцы, не увидевшие света + +"как не родившиеся дети" + +# младенцы + +"новорождённые" \ No newline at end of file diff --git a/job/03/17.md b/job/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..0c65b7f --- /dev/null +++ b/job/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов перестаёт говорить о гибели и переводит тему на жизнь после смерти. + +# Там грешники перестают наводить страх и там отдыхают обессиленные + +Иов использует параллелизм, чтобы сказать, что угнетённые найдут покой от тех, кто причинял им зло (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Там грешники перестают наводить страх + +Иов говорит о месте, куда отправляются люди после своей смерти. Альтернативный перевод: "в том месте злодеи перестают творить беззакония" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/18.md b/job/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..6c73bd8 --- /dev/null +++ b/job/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не слышат криков надсмотрщика + +Надсмотрщик - это человек, имеющий власть над рабами. Альтернативный перевод: "больше не находятся под властью надсмотрщиков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/19.md b/job/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..448ae26 --- /dev/null +++ b/job/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Малый и великий + +"Все люди: и незначительные, и великие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# раб свободен от своего господина + +Раб больше ничего не должен своему хозяину. \ No newline at end of file diff --git a/job/03/20.md b/job/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..b3715c7 --- /dev/null +++ b/job/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой + +Эти два выражения синонимичны. Иов спрашивает, зачем люди, разбитые горем, продолжают жить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Зачем страдальцу дан свет + +Иов спрашивает, почему человек должен жить и мучается. Альтернативный перевод: "Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь страдальцам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# свет + +Под "светом" имеется в виду "жизнь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и жизнь — огорчённым душой + +"Зачем Бог даёт жизнь ничтожному человеку?" или "Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь несчастным людям?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/21.md b/job/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..dcccf39 --- /dev/null +++ b/job/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, чем клад + +Мысль, начатая со слов "Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой" (стих 20), продолжается. + +# которые ждут смерти, и нет её + +Здесь смерть сравнивается с приближающимся объектом. Альтернативный перевод: "которые больше не хотят жить, но всё-таки живут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# которые вырыли бы её охотнее, чем клад + +Человек, ищущий смерть, сравнивается с кладоискателем. Альтернативный перевод: "которые хотят умереть больше, чем найти спрятанное сокровище" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/22.md b/job/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..afbc201 --- /dev/null +++ b/job/03/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# обрадовались бы до восторга и веселились, что нашли могилу? + +Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "не пойму, почему Бог позволяет человеку жить, когда тот мечтает о смерти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# обрадовались бы до восторга и веселились + +Мысль повторяется дважды для её усиления. Альтернативный перевод: "которые были бы безмерно счастливы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# что нашли могилу + +Это эвфемизм, означающий "смогли умереть". Альтернативный перевод: "когда умерли и были бы похоронены" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# могилу + +То есть "смерть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/23.md b/job/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..14c4b29 --- /dev/null +++ b/job/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Зачем дан свет человеку, путь которого закрыт, и которого Бог окружил мраком? + +Это риторический вопрос, который можно перевести как утверждение: "Бог не должен был давать человеку жизнь, а затем отбирать у него его будущее" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Зачем дан свет человеку + +Под "светом" подразумевается "жизнь". Альтернативный перевод: "Зачем Бог даёт жизнь" (см. [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# путь которого закрыт + +Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см. [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и которого Бог окружил мраком + +Опасности, трудности и горе сравниваются с мраком (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/24.md b/job/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..69391d5 --- /dev/null +++ b/job/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мои вздохи раньше моего хлеба, и мои стоны льются, словно вода + +Иов говорит о своей скорби с помощью этих двух фраз (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Мои вздохи раньше моего хлеба + +"Вместо еды - вздохи". + +# мои стоны льются, словно вода + +Душевная скорбь сравнивается с водой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/25.md b/job/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..b40fc85 --- /dev/null +++ b/job/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# потому что тот ужас, которого я страшился, настиг меня, и чего я боялся, то и пришло ко мне + +Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: "случилось то, чего я больше всего боялся" или "сбылись мои самые глубокие страхи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/26.md b/job/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..9bee5f6 --- /dev/null +++ b/job/03/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Нет мне мира, нет покоя, нет радости + +Иов передаёт свою скорбь с помощью трёх слов. Альтернативный перевод: "я терзаюсь" или "я измучен в душе и теле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/03/intro.md b/job/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..cd70e2f --- /dev/null +++ b/job/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Иова + +# Глава 3 + +# Общие замечания + +#### Оформление + +В английской ULB поэтические строки напечатаны с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. + +#### Важные речевые фигуры + +##### Риторические вопросы + +В данной главе Иов использует несколько риторических вопросов, посредством которых передаёт свои самые глубокие желания (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 3:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/04/01.md b/job/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e47cf4 --- /dev/null +++ b/job/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Елифаз + +Это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). + +# Феманитянин + +Феманитянин - значит человек, из рода Фемана (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/04/02.md b/job/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..6734625 --- /dev/null +++ b/job/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# не будет ли тебе тяжело? + +Данный риторический вопрос является утверждением. Альтернативный перевод: "тебе будет очень тяжело" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# не будет ли тебе тяжело? + +"не приведёт ли оно тебя в раздражение?" + +# Впрочем, кто может удержать слово! + +Елифаз хочет сказать, что никто не сможет оставаться безгласным, увидев страдания друга. Альтернативный перевод: "Никто не сможет хранить молчание (когда увидит своего товарища в таком состоянии)" или "Я должен говорить, ведь ты в таком плачевном состоянии!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/04/03.md b/job/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..b94cbb4 --- /dev/null +++ b/job/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты наставлял многих, поддерживал тех, у кого опускались руки + +Эти два высказывания передают одну и ту же мысль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# поддерживал тех, у кого опускались руки + +"Опустить руки" - значит "сдаться", "потерять надежду". Альтернативный перевод: "ты помогал тем, кто нуждался в поддержке" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/04/04.md b/job/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..3496dd0 --- /dev/null +++ b/job/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Автор употребляет параллелизм для усиления мысли о том, 1) что Иов оказывал поддержку другим людям, или 2) что обрушившиеся на него трудности сломили его, или 3) что Иов благочестив перед Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# поднимали + +Словесное ободрение сравнивается здесь с помощью падающему человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# падающего + +О потерявшем надежду человеке говорится как о падающем (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ты укреплял подгибающиеся колени + +Унывающий человек сравнивается с тем, у кого подгибаются колени (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/04/05.md b/job/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..a9cc9ec --- /dev/null +++ b/job/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А теперь дошло до тебя + +Трудности сравниваются с физическим объектом, способным приблизиться к человеку. Альтернативный перевод: "Но теперь ты сам страдаешь от бед" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и ты ослабел + +"и ты потерял надежду" \ No newline at end of file diff --git a/job/04/06.md b/job/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..65c07a1 --- /dev/null +++ b/job/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# твой страх + +"твоё благочестие" + +# Разве твой страх перед Богом не должен быть твоей надеждой, и непорочность твоих путей — твоим ожиданием? + +С помощью этого риторического вопроса Елифаз хочет сказать, что Иов страдает из-за своих грехов. Альтернативный перевод: "Все думают, что ты чтишь Бога, и все считают тебя честным человеком. Но это не так; ты больше не доверяешь Богу!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# твой страх + +Имеется в виду страх перед Богом. Альтернативный перевод: "твоё богопочитание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# твоих путей + +"твоих поступков" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/04/07.md b/job/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..9ccb493 --- /dev/null +++ b/job/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вспомни, разве погибал невинный + +Елифаз использует этот вопрос, чтобы побудить Иова начать искать Божий суд над грехами, совершёнными в его жизни, являющимися основной причиной его утрат. Альтернативный перевод: "никто никогда не погибал из-за своей невиновности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# и где уничтожали праведных? + +Вместо вопроса можно употребить утверждение и действительный залог: "Никто и никогда не уничтожал праведного человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# уничтожали + +Лишали жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/04/08.md b/job/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..9158cc7 --- /dev/null +++ b/job/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вспахивающие неправду и сеющие зло пожинают их + +"Вспахивающие неправду и сеющие зло" - значит "причиняющие вред другим людям". "Пожинают" - то есть "страдают от последствий своих неправедных действий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/04/09.md b/job/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..6ae2322 --- /dev/null +++ b/job/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# От Божьего дуновения погибают и исчезают от дыхания Его гнева + +Автор использует два выражения для передачи одной мысли. Этот приём часто используется в древнееврейской поэзии и служит для усиления сказанного, а также для уточнения и наставления (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# От Божьего дуновения + +Возможно, речь идёт о Божьем повелении (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# от дыхания Его гнева + +Имеется в виду тяжёлое дыхание того, кто разгневан (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# дуновения... дыхания + +Второе утверждение основывается на первом, и второе усиливается за счёт первого: "Они умирают от Божьего дуновения; порывистое дыхание Его гнева уничтожает их" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# погибают и исчезают + +Это синонимы. Можно сказать: "Они умирают от Божьего дыхания, и Его порывистый гнев их уничтожает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# погибают + +Теряют жизнь (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/04/10.md b/job/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..70a0019 --- /dev/null +++ b/job/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор снова употребляет параллелизм, и используя разные утверждения, передаёт мысль о том, что Бог уничтожает нечестивых людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Рёв льва и голос рычащего умолкают, и зубы молодых львов будут выбиты + +Львиный рык, голос и зубы указывают на нечестивого человека, который будет уничтожен (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# будут выбиты + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бог их выбьет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/04/11.md b/job/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..e1ef15b --- /dev/null +++ b/job/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Могучий лев погибает без добычи, и детёныши львицы разбегаются + +Елифаз приводит в пример старого льва, умирающего от рук охотника, и говорит, что его потомство рассеивается. Это метафора, указывающая на гибель нечестивых людей. + +# детёныши львицы разбегаются + +Здесь можно употребить действительный залог: "охотник заставляет разбежаться детёнышей львицы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/04/12.md b/job/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..3023c44 --- /dev/null +++ b/job/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мне тайно было принесено слово, и моё ухо услышало шёпот + +В этих двух выражениях передана одна и та же мысль. Имеется в виду, что Елифаз услышал какое-то послание, прозвучавшее как шёпот. Подобный приём часто используется с древнееврейской поэзии для усиления/уточнения мысли или для наставления (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/04/13.md b/job/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..8e73c69 --- /dev/null +++ b/job/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# о ночных видениях + +"о снах" + +# когда сон одолевает людей + +"когда люди погружаются в глубокий сон" \ No newline at end of file diff --git a/job/04/14.md b/job/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..9c6a5ac --- /dev/null +++ b/job/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Автор снова использует параллелизм: посредством двух фраз он передают мысль о том, что Елифаз был сильно напуган (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# трепет потряс все мои кости + +Страх и трепет здесь персонифицируются. Альтернативный перевод: "я пришёл в ужас и начал трепетать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/04/15.md b/job/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..39a15fe --- /dev/null +++ b/job/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мои волосы встали дыбом + +Это признак ужаса. + +# Мои волосы + +"волосы на моём теле" \ No newline at end of file diff --git a/job/04/16.md b/job/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..0cf9d53 --- /dev/null +++ b/job/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В 17-м стихе автор использует параллелизм для усиления мысли о том, как человеческая чистота выглядит в Божьих очах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# перед моими глазами был только образ + +"я смог разглядеть только очертания" + +# и я слышу голос + +"после этого я услышал голос" \ No newline at end of file diff --git a/job/04/17.md b/job/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..ac19fcb --- /dev/null +++ b/job/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Человек праведнее ли Бога? + +Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы Иов задумался над тем, считает ли он себя праведнее Бога. Альтернативный перевод: "Смертный человек не может быть праведнее Бога!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Человек чище ли своего Творца? + +Здесь повторяется мысль из предыдущего вопроса. Можно сказать: "Человек не может быть чище своего Творца!" или "Человек не может быть более святым по сравнению со своим Творцом!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# своего Творца + +"своего Создателя" \ No newline at end of file diff --git a/job/04/18.md b/job/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/04/19.md b/job/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..79f4394 --- /dev/null +++ b/job/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тем более в тех, кто живёт в домах из глины, чьё основание — пыль + +Это образное описание людей, созданных из земного праха. Их тела подобны глиняным строениям с непрочным основанием (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и кого уничтожают быстрее, чем моль + +Возможные значения данной метафоры следующие: 1) "и кого Бог уничтожает так же легко, как и моль"; 2) "и чья жизнь так же коротка, как жизнь моли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/04/20.md b/job/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..34bd3b1 --- /dev/null +++ b/job/04/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущих стихах. Используя параллелизм, автор говорит, что люди умирают внезапно, не достигнув мудрости и признания (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Между утром и вечером они распадаются + +Имеется в виду быстротечность человеческой жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# распадаются + +"умирают" \ No newline at end of file diff --git a/job/04/21.md b/job/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..d266491 --- /dev/null +++ b/job/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не погибают ли с ними и их достоинства? + +"Не исчезают ли вместе с ними их сила и власть?" или "Их достоинства погибают вместе с ними" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/04/intro.md b/job/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5e8b918 --- /dev/null +++ b/job/04/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Иова 4 + +# Общая информация + +#### Оформление + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава (в ней изложены советы Елифаза - одного из товарищей Иова). + +#### Важная концепция + +##### Совет Елифаза + +Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Его советы бесполезны для пострадавшего (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +#### Изобразительные средства + +##### Риторические вопросы + +В этой главе Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них построены все аргументы Елифаза, выдвинутые против Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 4:1 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/05/01.md b/job/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..051c270 --- /dev/null +++ b/job/05/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# К кому из святых ты обратишься? + +Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что Иов ни у кого не сможет найти помощь. Альтернативный перевод: "Есть ли какой-либо святой, к которому ты мог бы обратиться?" или "Нет такого святого, у которого ты мог бы попросить помощь!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# из святых + +Речь идёт о духовных существах, таких, как ангелы. \ No newline at end of file diff --git a/job/05/02.md b/job/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..09db20d --- /dev/null +++ b/job/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# раздражительность губит наивного + +"ревность губит всякого, кто поступает невежественно и импульсивно" + +# наивного + +Недалёкого (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/03.md b/job/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..c83aeec --- /dev/null +++ b/job/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# глупец + +глупый человек (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# как глупец укореняется + +Глупец сравнивается с растением, возможно, потому, что глупость имеет способность расти. Альтернативный перевод: "глупый человек укореняется в своей глупости" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# его дом + +Речь идёт о семье глупца и его имуществе. \ No newline at end of file diff --git a/job/05/04.md b/job/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..66f9c02 --- /dev/null +++ b/job/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В этом и последующих стихах автор продолжает использовать параллелизм. Здесь он говорит о том, что дети глупца никогда не будут жить в безопасности (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Его дети далеки от счастья + +"Его дети" - то есть "дети глупца", о котором говорилось в [Иов 5:2](../05/02.md). Альтернативный перевод: "его дети никогда не будут счастливыми". + +# их будут бить у ворот + +В древности у городских ворот собирался народный суд, занимающийся гражданскими тяжбами. + +# и не будет у них защитника + +"никто не сможет помочь детям глупца, когда те столкнутся с трудностями" \ No newline at end of file diff --git a/job/05/05.md b/job/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..3f0cb7d --- /dev/null +++ b/job/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# заберёт его даже из колючек + +Возможно, речь идёт о тех частях поля, на которых растёт самый плохой урожай из-за колючек. + +# жаждущие проглотят его имущество + +Здесь жадность сравнивается с жаждой, а имущество глупца - с пищей, которую можно проглотить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/06.md b/job/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..69baa42 --- /dev/null +++ b/job/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не из пыли поднимается горе и не из земли вырастает беда + +У всякой беды есть причина. Горе и беда сравниваются с растениями (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/07.md b/job/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..913c564 --- /dev/null +++ b/job/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# но человек рождается для страдания, как искры, чтобы устремляться вверх + +Исполненная страданий жизнь рождённого на земле человека так же естественна, как и вылетающие из пламени и устремляющиеся вверх искры (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/08.md b/job/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..a5b198a --- /dev/null +++ b/job/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Речь Елифаза, начатая в [Иов 4:1](../04/01.md), продолжается. Автор использует параллелизм в каждой фразе, употребляя два понятия для передачи одной мысли: Елифаз хочет сказать, что Иов должен молить о помощи Бога, творящего чудеса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/09.md b/job/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..b05eee1 --- /dev/null +++ b/job/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# великие и непостижимые дела, неисчислимые чудеса + +"великие и невероятные дела, чудеса, которые невозможно сосчитать" + +# непостижимые дела + +Речь идёт о Божьих делах, которые люди не способны понять (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# великие и непостижимые дела + +Здесь автор использует два разных понятия, соединённых союзом "и", чтобы подчеркнуть величие Божьих дел. Альтернативный перевод: "великие и необъяснимые дела" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). + +# неисчислимые чудеса + +"удивительные вещи", "потрясающие чудеса", которых не сосчитать \ No newline at end of file diff --git a/job/05/10.md b/job/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/05/11.md b/job/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..a3fa930 --- /dev/null +++ b/job/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать в каждом стихе параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: Бог поднимает смиренных и низлагает коварных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Униженных ставит на высоту, и скорбящие возносятся в спасение + +О смиренных людях, попавших в беду, говорится так, словно они находятся в низком положении. Когда Бог их спасает и люди начинают их чтить, о них говорится, что они "возносятся". Альтернативный перевод: "Бог делает это, чтобы спасти смиренных и почтить страдальцев" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/12.md b/job/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..cb379dc --- /dev/null +++ b/job/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он разрушает замыслы + +Замыслы нечестивых людей здесь сравниваются с материальными объектами, которые можно разрушить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/13.md b/job/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..0e189f7 --- /dev/null +++ b/job/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он улавливает мудрецов их же лукавством + +Автор говорит, что обманщики страдают, потому что их нечестивые дела подобны ловушке, в которую они сами попадают (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# мудрецов + +Слово "мудрец" здесь употребляется в значении "коварный человек", "хитрец". Альтернативный перевод: "хитрых злодеев", "коварных и расчётливых людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/14.md b/job/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..35a7491 --- /dev/null +++ b/job/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать параллелизм, передавая одну мысль посредством двух фраз. В данном случае он говорит, что Бог противится коварным и спасает бедных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# днём они встречают тьму + +Автор говорит, что коварные и злые люди ходят во тьме даже днём, когда ярко светит солнце. Они слепы, и Бог не позволяет им делать то чего они хотят. Альтернативный перевод: "хитрецы находятся во тьме даже в полдень" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ходят на ощупь + +ходят наугад + +# в полдень + +В середине дня, когда солнце находится в зените. \ No newline at end of file diff --git a/job/05/15.md b/job/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..eaee743 --- /dev/null +++ b/job/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он спасает бедного от меча, от их ртов и от руки сильного + +Оскорбления и угрозы сильных людей сравниваются с мечом. Об их руке и рте говорится, как о готовом захватить чужое и поглотить. Альтернативный перевод: "но Бог спасает бедного человека от угроз могущественных людей" или "но Он избавляет бедных от оскорблений и угроз сильных" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/16.md b/job/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..84dd557 --- /dev/null +++ b/job/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ложь закроет свой рот + +Под "ложью" имеются в виду люди, говорящие неправду. Альтернативный перевод: "Бог закроет уста лживых людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/17.md b/job/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..c2c9efa --- /dev/null +++ b/job/05/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В 18-19 стихах автор продолжает использовать параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог наказывает и исцеляет (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Бог делает разумным, и поэтому не отвергай наказания Вседержителя + +Здесь Господь подобен Отцу, исправляющему Своего ребёнка. + +# Счастлив человек, которого Бог делает разумным + +"Бог являет великую милость тому, кого исправляет" + +# не отвергай + +"не пренебрегай", "не отказывайся от" + +# наказания + +"наставлений", "исправления" \ No newline at end of file diff --git a/job/05/18.md b/job/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..f59b7cd --- /dev/null +++ b/job/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ведь если Он ранит, то Сам и перевязывает раны. Он поражает, и Его же руки исцеляют + +"ведь Он уязвляет, но и перевязывает раны; Он сокрушает, но и в то же время лечит" + +# Его же руки исцеляют + +"руки Господа исцеляют" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/05/19.md b/job/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..77d74da --- /dev/null +++ b/job/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло + +Увеличивающиеся цифры ("в шести", "в седьмой") указывают на великое множество. Альтернативный перевод: "Он снова и снова будет избавлять тебя от бед, и зло не будет иметь возможности касаться тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/20.md b/job/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..031ceb5 --- /dev/null +++ b/job/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Мысль, начатая в речи Елифаза с [Иов 5:19](../05/19.md) продолжается до [Иов 5:27](./27.md). + +# Во время голода тебя избавит от смерти + +Избавление от смерти здесь подобно искуплению. Альтернативный перевод: "во время голода Бог избавит тебя от опасности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# на войне — от меча + +Можно сказать: "на войне Он спасёт тебя от смерти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/21.md b/job/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..1489fff --- /dev/null +++ b/job/05/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# опустошения + +Имеется в виду "вражеского разорения". Альтернативный перевод: "что враг тебя уничтожит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/22.md b/job/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..7289517 --- /dev/null +++ b/job/05/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Над опустошением и голодом посмеёшься + +"Посмеёшься" - значит "не испугаешься". Можно сказать: "Ты не будешь бояться ни опустошения, ни голода" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]). + +# земных зверей + +Речь идёт о диких животных. Альтернативный перевод: "диких зверей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/23.md b/job/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..65d7998 --- /dev/null +++ b/job/05/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В 22-м, 23-м и 24-м стихах автор продолжает использовать параллелизм для того, чтобы подчеркнуть мысль о безопасности и успехе, которые обретает любящий Бога человек и его потомки (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# потому что с полевыми камнями у тебя союз + +Здесь автор персонифицирует камни, говоря, что с ними можно заключить союз. Альтернативный перевод: "и камни на твоём поле будут, как люди, которым ты запретишь тебе вредить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# полевые звери + +Речь идёт об опасных диких животных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/24.md b/job/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..683c541 --- /dev/null +++ b/job/05/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Узнаешь, что твой шатёр в безопасности + +Под "шатром" подразумевается семья и имущество человека. Альтернативный перевод: "И ты увидишь, что твоя семья, слуги и имущество находятся в безопасности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# будешь смотреть за своим домом и не ошибёшься + +"и, когда будешь вести своё хозяйство, не допустишь ошибок" \ No newline at end of file diff --git a/job/05/25.md b/job/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..e93a04f --- /dev/null +++ b/job/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Увидишь, что твоё потомство многочисленно + +"и ты увидишь, как много у тебя потомков" + +# твои дети — как трава на земле + +Дети здесь сравниваются с травой из-за своей многочисленности и способности выживать. Альтернативный перевод: "твои потомки будут так же многочисленны и наполнены жизнью, как трава на земле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/26.md b/job/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..8d89797 --- /dev/null +++ b/job/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сойдёшь в могилу в старости + +"умрёшь в глубокой старости" + +# как укладывают снопы пшеницы в своё время + +Можно пояснить, что имеется в виду созревшая (но не перезревшая) пшеница: человек не умрёт в молодости, и в старости не ослабеет (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/27.md b/job/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..5ea456f --- /dev/null +++ b/job/05/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вот то, что мы выяснили. Так оно и есть, выслушай это и отметь для себя + +"Мы" - то есть Елифаз и его товарищи (не Иов). Альтернативный перевод: "Вот, к каким выводам мы пришли. Прислушайся к моим словам и знай, что это истина" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/05/intro.md b/job/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e3d8ef5 --- /dev/null +++ b/job/05/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 5 + +# Общие замечания + +#### Оформление + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся продолжением речи Елифаза, обращённой к его товарищу Иову. + +#### Важные концепции + +##### Болезнь и грех + +Древние жители Ближнего Востока считали, что человеческие болезни являются следствием греха. Они полагали, что таким образом Бог наказывает людей за проступки. Господь действительно может допустить болезни, однако не все недуги вызываются грехом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +#### Изобразительные средства + +##### Риторические вопросы + +Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы обличить Иова. На их основании он выстраивает свои аргументы против пострадавшего (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 5:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/06/01.md b/job/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/06/02.md b/job/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..5314b62 --- /dev/null +++ b/job/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# О, если бы верно были взвешены мои вопли, и вместе с ними положили бы на весы моё страдание! + +Здесь автор использует два предложения для передачи одной мысли: страдания Иова являются для него тяжким бременем. Здесь можно употребить действительный залог: "если бы я мог взвесить мою боль и положить на весы все мои беды" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# вместе с ними положили бы на весы моё страдание + +"вместе с ними взвесили бы моё страдание" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/03.md b/job/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..1341d68 --- /dev/null +++ b/job/06/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Оно, верно, было бы тяжелее песка морей! + +Иов сравнивает свои страдания с весом мокрого песка - и то, и другое, способно сломить человека. Альтернативный перевод: "Мои бедствия и страдания тяжелее морского песка!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# мои слова неистовы + +"мои слова опрометчивы" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/04.md b/job/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..610fb6b --- /dev/null +++ b/job/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать приём параллелизма, когда две фразы передают одну и ту же мысль: тяжкие страдания Иова побуждают его к жалобам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Потому что во мне стрелы Вседержителя + +Это метафора, указывающая на страдания Иова. Он сравнивает свои многочисленные горести со стрелами, которыми Бог пронзил его тело. Альтернативный перевод: "Как будто стрелы Вседержителя вонзились в моё тело" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# мой дух пьёт их яд + +"Мой дух пьёт яд этих стрел" - это продолжение вышеприведённой метафоры. Иов имеет в виду, что его страдания, словно ядовитые стрелы, причиняют боль его душе. Иов как будто напоен их ядом. Альтернативный перевод: "Я чувствую боль от их яда в своей душе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и Божьи ужасы ополчились против меня + +Страшные события, приключившиеся с Иовом, сравниваются с воинами, которых Бог выстроил для того, чтобы они одновременно напали на Иова. Альтернативный перевод: "Бог сделал так, чтобы все ужасные события, которые только могут произойти с человеком, в одночасье произошли со мной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# и Божьи ужасы ополчились против меня + +"Божьи ужасы выстроились против меня, как войско" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/06/05.md b/job/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..72d62c3 --- /dev/null +++ b/job/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ревёт ли дикий осёл на траве? Мычит ли бык над своим кормом? + +Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что он имеет право жаловаться. Вместо вопросов можно использовать утверждения: "Дикий осел не ревёт, когда перед ним трава, и бык не мычит, когда у него есть корм, - и я не стенал бы без причины" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Ревёт + +Рёв - это звуки, издаваемые ослом. + +# Мычит + +Мычание - это звуки, издаваемые быком. + +# над своим кормом + +над своей пищей \ No newline at end of file diff --git a/job/06/06.md b/job/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..632f855 --- /dev/null +++ b/job/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? + +Возможные значения: 1) обстоятельства Иова ненавистны для него так же, как пресная пища; 2) советы друзей Иова так же отвратительны, как пресная пища (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? + +Иов использует риторические вопросы, чтобы показать своё неудовлетворение. Вместо вопросов можно использовать утверждения: "безвкусную пищу невозможно есть без соли, и нет вкуса в яичном белке" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Едят ли безвкусное без соли + +Можно уточнить: "Можете ли вы есть безвкусную пищу без соли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/06/07.md b/job/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..351da3b --- /dev/null +++ b/job/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать параллелизм, говоря о страданиях Иова и его стремлении умереть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# То, к чему душа моя не хотела прикоснуться + +"То, к чему" - то есть "к той пище, к которой я даже прикоснуться не хотел" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/08.md b/job/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/06/09.md b/job/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..0a90c31 --- /dev/null +++ b/job/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пожелал уничтожить меня + +Иов хочет, чтобы Бог послал ему смерть. Альтернативный перевод: "сокрушил меня и позволил бы мне умереть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# протянул бы Свою руку и сразил меня + +"Протянул бы Свою руку" - это идиома, означающая "начал бы незамедлительно действовать". "Сразил меня" - это эвфемизм, означающий "убил бы меня". Альтернативный перевод: "начал бы действовать и лишил меня жизни" или "начал бы действовать и положил конец моему существованию" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/06/10.md b/job/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..ffca790 --- /dev/null +++ b/job/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# я крепился бы в моей беспощадной болезни + +"я продолжил бы терпеть эту непрекращающуюся боль" + +# крепился + +"терпел" + +# в моей беспощадной болезни + +"переживая эту невыносимую боль" + +# я не отказался от слов Святого + +"Я не перестал чтить Бога". Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "я продолжал повиноваться Святому". \ No newline at end of file diff --git a/job/06/11.md b/job/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..0bd3ca3 --- /dev/null +++ b/job/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что за сила у меня, чтобы надеяться? И каков мой конец, чтобы мне продлить мою жизнь? + +Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что у него нет причин продолжать жить. Эти два вопроса синонимичны; их можно оформить как восклицательные предложения: "У меня больше нет сил жить! Нет причин оставаться в живых!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/06/12.md b/job/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..8821ad8 --- /dev/null +++ b/job/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Автор использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что у Иова больше нет сил страдать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Разве моя твёрдость — это твёрдость камней? Из меди ли плоть моя? + +Иов говорит, что он слаб и не похож на камни и медь. Вместо риторических вопросов можно употребить восклицательные предложения: "Я не настолько твёрд, как камни! И моя плоть - не медь!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/06/13.md b/job/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..9f2e612 --- /dev/null +++ b/job/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Есть ли во мне помощь для меня,? + +Иов использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою нехватку мудрости и слабость. Этот вопрос можно записать как утверждение. Кроме того, фраза "никакой помощи во мне" - идиома. Альтернативный перевод: "Это правда, что у меня не осталось сил ... я". + +(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# есть ли для меня какая-либо опора + +«мой успех был взят от меня». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моей опоры нет более» + +(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/06/14.md b/job/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..55a61cb --- /dev/null +++ b/job/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# К страдающему должно быть сожаление от его друга, если только он не оставил страха перед Вседержителем + +Здесь можно употребить действительный залог: "Человек должен проявлять сострадание к теряющему силы другу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# К страдающему + +Человек, потерявший надежду, сломленный горем сравнивается с тем, кто теряет сознание. Альтернативный перевод: "к потерявшему надежду человеку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# если только он не оставил страха перед Вседержителем + +"Если он только не перестал бояться Вседержителя". Возможные значения: 1) речь идёт о страдальце; 2) имеется в виду друг страдальца. \ No newline at end of file diff --git a/job/06/15.md b/job/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..54cf80e --- /dev/null +++ b/job/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но мои братья неверны, как поток, как быстро текущие ручьи + +Иов сравнивает своих друзей с быстрыми ручьями, которые могут внезапно пересохнуть. Он иронизирует, называя их "братьями". Альтернативный перевод: "Но мои друзья мне не верны. Они подобны высохшим ручьям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# как поток, как быстро текущие ручьи + +"как быстро пересыхающие потоки" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/16.md b/job/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..70780ec --- /dev/null +++ b/job/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# которые помутнели ото льда, и в которых скрывается снег + +Оба выражения передают одно и то же значение: друзья Иова подобны мутным ото льда и снега ручьям. Альтернативный перевод: "которые темнеют зимой, когда они покрыты льдом и наполнены талым снегом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# в которых скрывается снег + +Здесь снег персонифицируется: автор говорит, что он "скрывается" в потоках. Альтернативный перевод: "и наполнены тающим снегом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/06/17.md b/job/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..82e1a60 --- /dev/null +++ b/job/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда становится тепло, они уменьшаются, а во время жары исчезают со своих мест + +Оба выражения передают одно и то же значение: в них говорится, что потоки пересыхают, когда становится жарко. Альтернативный перевод: "во время жары снег тает, и потоки пересыхают" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/06/18.md b/job/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..8490857 --- /dev/null +++ b/job/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить, что его друзья так же неблагонадёжны, как пересыхающие ручьи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Они меняют направление своих путей, заходят в пустыню и теряются + +"Они, как караваны, свернувшие с пути: теряются, пытаясь найти воду" + +# в пустыню + +"в пустынные места" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/19.md b/job/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..f62bf4c --- /dev/null +++ b/job/06/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# фемайские... савейские + +Это название местностей, чьи жители отправляли караваны через пустыни для торговли с другими странами (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). + +# на них надеются савейские пути + +"караваны из Савеи надеются на них" + +# на них надеются + +"полагаются на них" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/20.md b/job/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..d26a3fe --- /dev/null +++ b/job/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# но остаются пристыженными в своей надежде + +"но они остаются разочарованными" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/21.md b/job/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..c51257e --- /dev/null +++ b/job/06/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Далее Иов начинает задавать риторические вопросы, чтобы обличить своих друзей и сказать, что он никогда ни у кого из них не просил помощи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались + +Эта фраза заостряет внимание читателя на том, что будет сказано после неё. + +# вы теперь ничто + +"так и вы теперь ничем мне не помогаете" + +# испугались + +Они увидели страдания Иова и испугались, что окажутся в похожей ситуации. Альтернативный перевод: "испугались, что Бог может то же самое сделать вам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/06/22.md b/job/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/06/23.md b/job/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..2e53bce --- /dev/null +++ b/job/06/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# избавьте меня от руки врага, выкупите меня из руки мучителей"? + +Мысль, начатая в 22-м стихе, заканчивается. Иов говорит, что он никогда не просил своих друзей о помощи. Вместо риторических вопросов можно использовать восклицания: "я никогда не просил вас избавить меня от врага или выкупить меня у мучителей!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# от руки врага... из руки мучителей + +"От руки" - значит "от власти". Альтернативный перевод: "избавьте меня от власти моего врага и спасите меня от моих мучителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# избавьте меня + +"спасите меня" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/24.md b/job/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..ecd6ac7 --- /dev/null +++ b/job/06/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Научите... Укажите + +Эти глаголы употреблены во втором лице, множественном числе, поскольку относятся к друзьям Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). + +# и я замолчу + +"и я больше не буду говорить" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/25.md b/job/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..b0335db --- /dev/null +++ b/job/06/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как сильны слова правды! Но что доказывают ваши обличения? + +Первоначальное значение данной фразы неясно. В некоторых версиях используются выражения "как же болезненны " или "как же приятны". Альтернативный перевод: "Когда человек говорит истину, она никому не причиняет боль. Но ваши доводы не верны! Как же вы думаете обличить меня ими?" + +# Но что доказывают ваши обличения? + +С помощью этого вопроса Иов укоряет своих друзей, желая сказать, что их слова не имеют к нему никакого отношения. Вместо вопроса можно использовать восклицания: "Ваше осуждение беспочвенно: оно ко мне никак не относятся, хотя вы так сурово пытаетесь исправить меня!" или "Ваши доводы против меня не верны, поэтому ваши обличения не касаются моего сердца!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# ваши обличения + +"ваши домыслы", "ваши обвинения" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/26.md b/job/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..7a963a9 --- /dev/null +++ b/job/06/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вы придумываете речи для обличения? Пускаете ваши слова на ветер. + +Иов использует этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей. Он сравнивает свои слова с ветром, желая сказать, что его друзья относятся к его речам как к чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: "вы не обращаете внимания на мои слова! Я - отчаявшийся человек, а вы относитесь к моим словам так, будто они так же пусты, как ветер!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Вы + +Здесь используется личное местоимение 2-го лица, множественного числа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/06/27.md b/job/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..cb0f711 --- /dev/null +++ b/job/06/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вы нападаете на сироту + +"вы пытаетесь победить сироту" + +# Вы + +Здесь личное местоимение 2-го лица употребляется во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). + +# роете яму вашему другу + +"Рыть яму" - значит "пытаться поймать в ловушку". Альтернативный перевод: "вы пытаетесь загнать меня в угол", "вы хотите, чтобы я попал в ловушку" (прим. пер.) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/06/28.md b/job/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..3f1b4b6 --- /dev/null +++ b/job/06/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но прошу вас, взгляните на меня. Буду ли я говорить ложь перед вами? + +Здесь начинается новая мысль. + +# взгляните на меня + +Глагол "взгляните" стоит в форме 2-го лица множественного числа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). + +# Буду ли я говорить ложь перед вами + +Иов обращается к своим друзьям. "Перед вами" - значит "вам". Альтернативный перевод: "Я не стану лгать, глядя вам в лицо!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/06/29.md b/job/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..82cdbf4 --- /dev/null +++ b/job/06/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пересмотрите, есть ли неправда? Пересмотрите — правда моя! + +"Явите мне милость и скажите, действительно ли я не прав" или "молю вас, смягчите свой суд". + +# есть ли неправда + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "будьте честны со мной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). + +# Пересмотрите + +"проявите милость" \ No newline at end of file diff --git a/job/06/30.md b/job/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..52839e6 --- /dev/null +++ b/job/06/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Есть ли на моём языке неправда? + +"Неужели я говорю нечестивые слова?" Иов задаёт этот вопрос, чтобы укорить своих друзей, считающих его грешником. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Я не говорю нечестивых слов!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# на моём языке + +"На моём языке" - значит "в моих словах". Альтернативный перевод: "в моей речи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Неужели моя гортань не может различить горечь? + +Иов снова использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей и сказать, что он всё ещё способен отличить правильное от неправильного. "Моя гортань" - значит "мои слова". Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Я понимаю, что можно говорить и чего говорить нельзя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/06/intro.md b/job/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..aa5ea78 --- /dev/null +++ b/job/06/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Книга Иова + +# Глава 6 + +# Общие замечания + +#### Оформление главы и её тема + +В английской ULB поэтические строки печатают с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В этой главе Иов даёт ответ Елифазу. + +#### Важные концепции + +##### Праведность Иова + +Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и желание умереть, Иов не проклинает Бога. Он предпочёл бы лишиться жизни, чем начать хулить Господа (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +#### Изобразительные средства + +##### Метафоры + +В этой главе Иов использует большое количество метафор для выражения своего отчаяния и боли. Он сломлен осуждением своих друзей, от которых ждал помощи в тяжкие времена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +##### Риторические вопросы + +Иов употребляет много риторических вопросов, чтобы доказать Елифазу его неправоту. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 6:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/07/01.md b/job/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..9313400 --- /dev/null +++ b/job/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: страдания Иова - это часть вселенских страданий, переживаемых человечеством (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Не определено ли человеку время на земле, и дни его — не дни ли работника? + +Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что каждый человек вынужден тяжело трудиться. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "каждый человек вынужден тяжело трудиться, живя на земле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# на земле + +Это обобщение, указывающее на время жизни каждого на земле. Альтернативный перевод: "время для жизни на земле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# и дни его — не дни ли работника + +Иов хочет сказать, что жизнь - это борьба. Альтернативный перевод: "и его жизнь на земле подобна жизни работника" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# работника + +Или "наёмника". Наёмник - это работник, нанятый за определённую плату. \ No newline at end of file diff --git a/job/07/02.md b/job/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..4f53d09 --- /dev/null +++ b/job/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как раб... как работник + +Иов сравнивает своё жалкое существование и испытания с рабством (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# жаждет тени + +Можно уточнить: "жаждет прохладной тени". Имеется в виду, что вечером становится прохладно и в тени можно укрыться от палящего солнца (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# ждёт окончания своей работы + +"ждёт, когда он получит плату за свой труд" \ No newline at end of file diff --git a/job/07/03.md b/job/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..ab9bb60 --- /dev/null +++ b/job/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# так и я получил в долю пустые месяцы, и горестные ночи определены мне + +Здесь можно употребить действительный залог: "Я проживаю жалкую жизнь, и мои ночи наполнены страданиями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# пустые месяцы + +Или "жалкие месяцы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/07/04.md b/job/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..5aedc4a --- /dev/null +++ b/job/07/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда ложусь + +Имеется в виду, когда Иов ложится спать ночью. Альтернативный перевод: "Когда я ложусь ночью спать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# то говорю + +Иов обращается сам к себе. Альтернативный перевод: "то спрашиваю сам себя" или "то размышляю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). + +# Когда же встану?" А вечер длится, и я ворочаюсь до самого рассвета. + +Иов использует этот вопрос, чтобы сказать, как ему тяжело переживать ночные страдания. Альтернативный перевод: "Хотел бы я, чтобы утро наступило, но ночь всё не кончается" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# я ворочаюсь + +"Я ворочаюсь с боку на бок". Иов ворочается на постели и не может отдохнуть. \ No newline at end of file diff --git a/job/07/05.md b/job/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..9018fe1 --- /dev/null +++ b/job/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моё тело одето червями и пыльными струпьями + +Иов сравнивает проказу с одеждой. Альтернативный перевод: "Моё тело покрыто червями и пыльными струпьями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# пыльными струпьям + +Возможные значения: 1) опухолями и коростой; 2) язвами. + +# моя кожа лопается и гноится + +"моя кожа лопается снова и снова" \ No newline at end of file diff --git a/job/07/06.md b/job/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..57c52aa --- /dev/null +++ b/job/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. Здесь он хочет сказать, что Иов сознает быстротечность своей жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Мои дни бегут быстрее ткацкого челнока + +Иов сравнивает стремительность своей жизни с движением ткацкого челнока. Альтернативный перевод: "Моя жизнь стремительно летит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# ткацкого челнока + +Челнок - это колодка с укреплённой внутри нитью, с помощью которой ткач прокладывает уточную нить между нитями основы при изготовлении ткани. \ No newline at end of file diff --git a/job/07/07.md b/job/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..f47fae4 --- /dev/null +++ b/job/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вспомни + +Иов обращается к Богу, однако слово "вспомни" не означает, что Бог что-либо забывает. Иов просит Господа подумать о недолговечности человеческой жизни. + +# моя жизнь — дуновение + +Иов сравнивает свою недолговечность с дуновением. Альтернативный перевод: "Моя жизнь так коротка! Она подобна дуновению!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# мои глаза больше не увидят доброе + +Под "моими глазами" подразумевается способность Иова видеть и переживать. Альтернативный перевод: "я больше никогда не буду переживать добро" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/07/08.md b/job/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..0ea8234 --- /dev/null +++ b/job/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передана с помощью двух выражений. В данном случае он хочет сказать, что после смерти ни Бог, ни люди больше не увидят Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Не увидят меня глаза, видевшие меня + +В большинстве библейских версий этот стих записан так: "Глаза, которые меня видят, больше никогда меня не увидят". Здесь можно добавить слово "Божьи", поскольку именно это ясно из контекста (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Твои глаза смотрят на меня, и нет меня + +Под "глазами" имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: "Бог, видящий меня, больше меня не увидит. Его глаза смотрят на меня - и нет меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/07/09.md b/job/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..ce20309 --- /dev/null +++ b/job/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Редеет облако и уходит. Так и спустившийся в мир мёртвых не выйдет + +Иов сравнивает жизнь с исчезающим облаком (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Редеет облако и уходит + +Два предложения можно объединить в одно: "Как облако редеет и уходит, так и..." + +# спустившийся в мир мёртвых не выйдет + +"тот, кто умер, никогда не вернётся обратно" \ No newline at end of file diff --git a/job/07/10.md b/job/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..0d6b313 --- /dev/null +++ b/job/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# его местность + +Речь идёт о близких людях. Альтернативный перевод: "люди, с которыми он жил" или "его близкие" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/07/11.md b/job/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..8709bb3 --- /dev/null +++ b/job/07/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я не буду сдерживать свой язык, буду говорить в тесноте моего духа, буду жаловаться в огорчении моей души + +Иов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Я не буду сдерживать свой язык + +Под "языком" имеется в виду речь. Альтернативный перевод: "Я не буду сдерживаться и скажу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# буду говорить в тесноте моего духа + +"В отчаянии, наполняющем мой дух" или "в страданиях моего духа". Вместо абстрактного существительного "в тесноте" можно использовать глагол "страдает". Альтернативный перевод: "в то время как мой дух страдает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# в огорчении моей души + +Печаль здесь сравнивается с горечью. Слово "душа" указывает на человека в целом. Альтернативный перевод: "с гневом и негодованием" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/07/12.md b/job/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..9639c79 --- /dev/null +++ b/job/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мной стражу? + +Иов использует риторический вопрос, чтобы излить своё негодование перед Богом. Он сравнивает себя с морским чудовищем, и полагает, что Бог относится к нему как к отвратительному существу. Вместо вопроса можно употребить восклицание: "Я не морское чудовище, которое нужно охранять!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/07/13.md b/job/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..2520b6c --- /dev/null +++ b/job/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает использовать параллелизм, когда две фразы передают одну и ту же мысль: страдания Иова невыносимы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Моя постель утешит меня, унесёт мою печаль + +"Постель" - значит "сон". Иов пытается найти утешение во сне. Здесь сон персонифицируется: Иов считает, что ночной отдых способен утешать и облегчать страдания. Во время сна он не будет думать о своем горе. Альтернативный перевод: "Моя постель, как утешительница, успокоит меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# утешит меня, унесёт мою печаль + +Эти два выражения передают один и тот же смысл \ No newline at end of file diff --git a/job/07/14.md b/job/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..2630d1e --- /dev/null +++ b/job/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пугаешь + +Иов обращается к Богу и говорит, что даже и во сне Ты меня страшишь \ No newline at end of file diff --git a/job/07/15.md b/job/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..95a9af3 --- /dev/null +++ b/job/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# прекращения дыхания + +Или "задохнуться" - то есть умереть от невозможности дышать. + +# моих костей + +"моего тела" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/07/16.md b/job/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..5e2218f --- /dev/null +++ b/job/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. В данном случае говорится, как страдания Иова изменили его самооценку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Жизнь опротивела мне + +"я ненавижу мою жизнь" + +# Не вечно мне жить + +"я не буду жить вечно" + +# мои дни — суета + +"моя жизнь бессмысленна" или "моя жизнь пуста" \ No newline at end of file diff --git a/job/07/17.md b/job/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..b02419b --- /dev/null +++ b/job/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать, что он не понимает, почему Бог обращает внимание на людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# обращаешь на него Своё внимание + +замечаешь его \ No newline at end of file diff --git a/job/07/18.md b/job/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..1877203 --- /dev/null +++ b/job/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# каждое мгновение испытываешь его + +Это завершающая часть риторического вопроса, начавшегося в 17-м стихе. Вместо вопроса можно употребить восклицание: "Не понимаю, почему... Ты должен каждое мгновение его испытывать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# испытываешь его + +"тщательно его проверяешь" \ No newline at end of file diff --git a/job/07/19.md b/job/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..f678e77 --- /dev/null +++ b/job/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# До каких пор Ты... не дашь мне проглотить мою слюну? + +Здесь Иов использует несколько выражений для передачи одной мысли: он хочет, чтобы Бог перестал уделять ему такое пристальное внимание. Альтернативный перевод: "Отвернись от меня! Оставь меня в покое и дай мне перевести дыхание!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# слюну + +Слюна - это вязкий секрет слюнных желёз, выделяемый в ротовую полость, служащий для её увлажнения, способствующий проглатыванию пищи. \ No newline at end of file diff --git a/job/07/20.md b/job/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..bd073f8 --- /dev/null +++ b/job/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж людей? Зачем Ты поставил меня Своим противником, так что я стал в тягость самому себе? + +Иов задаёт Богу эти вопросы, желая сказать, что Господь несправедлив по отношению к нему. Альтернативный перевод: "Даже если я согрешил, Тебе от этого вреда не будет, потому что Ты выше всех! Скажи мне, почему Ты сделал меня Своей мишенью, как будто бы я Тебя обременяю!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/07/21.md b/job/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..f987c98 --- /dev/null +++ b/job/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Почему бы не простить мне грех, не снять с меня мою вину? Ведь скоро я лягу в пыль, завтра будешь искать меня, а меня нет + +Здесь Иов использует два сложных вопросительных предложения. Их возможные значения: 1) Иов спрашивает Бога, почему Господь не желает его простить: "Скажи мне, почему Ты не прощаешь мои грехи и не снимаешь с меня мою вину?"; 2) Иов говорит, почему бы Богу не закрыть глаза на его грехи: "Скажи, разве Ты не можешь быть снисходительным к моим преступлениям и нечистоте?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# снять с меня + +"удалить" + +# я лягу в пыль + +Это метонимия, указывающая на смерть. Альтернативный перевод: "я умру" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# меня нет + +"я перестану существовать" \ No newline at end of file diff --git a/job/07/intro.md b/job/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..97dee7b --- /dev/null +++ b/job/07/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Книга Иова + +# Глава 7 + +# Общие замечания + +#### Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся поэзией. В ней продолжается ответ Иова Елифазу. + +#### Важные концепции + +##### Праведность Иова + +Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и стремление умереть, Иов не проклинает Бога. Он охотнее принял бы смерть от Божьей руки, чем решился проклясть своего Создателя (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +#### Изобразительные средства речи + +##### Метафоры + +В этой главе Иов использует большое количество метафор, для передачи своих боли и отчаяния. Он расстроен словами своего друга, от которого ждал поддержку в трудные времена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +##### Риторические вопросы + +Иов употребляет здесь много риторических вопросов, чтобы убедить Елифаза в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 7:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/08/01.md b/job/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..c172f44 --- /dev/null +++ b/job/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Во 2-и и 3-м стихе передан один и тот же смысл. Вилдад использует два аналогичных вопроса, чтобы обличить Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Связующее утверждение: + +В этой главе Вилдад начинает отвечать на жалобы Иова. + +# Савхеянин Вилдад отвечал + +Вилдад - это мужское имя, "савхеянин" - это выходец из племени Шуаха (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/08/02.md b/job/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..de766d4 --- /dev/null +++ b/job/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Долго ли ты будешь говорить так? Твои слова — бурный ветер! + +Вилдад хочет сказать, что слова Иова пусты и бессмысленны, как ветер. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Перестань говорить всё это! Твои слова подобны бесполезному вихрю!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/08/03.md b/job/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..641be76 --- /dev/null +++ b/job/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Неужели Бог извращает суд, неужели Вседержитель извращает правду? + +Оба слова - "Бог" и "Вседержитель" - относятся к Господу. Данные вопросы можно перевести как восклицательные предложения: "Бог не извращает суд! Вседержитель не извращает правду!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# извращает суд... извращает правду + +"одобряет неправду и творит беззаконие" или "одобряет ложь и искажает правду" \ No newline at end of file diff --git a/job/08/04.md b/job/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..20fcaf5 --- /dev/null +++ b/job/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он и отдал их в руку греха их + +Под "рукой" подразумевается "власть". Вилдад хочет сказать, что Бог уничтожил детей Иова из-за их грехов. Альтернативный перевод: "Бог допустил, чтобы твоих детей погубили последствия их грехов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/08/05.md b/job/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..52aaae6 --- /dev/null +++ b/job/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю + +Вилдад предполагает, что было бы, если бы Иов должным образом обращался к Богу. Он сомневается, что Иов вообще это делал (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю + +Оба выражения относятся к Иову, который должен был молить Бога о милости (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# будешь искать Бога + +"ревностно молить Бога о помощи" \ No newline at end of file diff --git a/job/08/06.md b/job/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..be27062 --- /dev/null +++ b/job/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Вилдад говорит, что Бог был бы милостив к Иову, если бы тот был непорочным; однако сам Вилдад не верит в чистоту Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# если ты чист и прав + +"Если бы ты был праведным и непорочным" или "если бы ты повиновался Богу и поступал праведно" + +# Он сразу встанет над тобой + +"Встанет" - значит "пробудится ото сна, чтобы помочь". Альтернативный перевод: "Он поможет тебе" или "Он явит тебе Свою благость" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# умиротворит жилище твоей правды + +Речь идёт о возврате утраченного имущества, детей и положения. \ No newline at end of file diff --git a/job/08/07.md b/job/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..39f23a9 --- /dev/null +++ b/job/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет очень много + +Здесь речь идёт о богатстве. Альтернативный перевод: "Если сначала ты был беден, то впоследствии Бог сделает тебя богатым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/08/08.md b/job/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..864c06a --- /dev/null +++ b/job/08/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает использовать параллелизм, чтобы сказать, что предки согласились бы с его словами (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# спроси у прежних поколений + +"изучи то, что было открыто нашим предкам" или "начни размышлять об откровениях, данных нашим предкам" \ No newline at end of file diff --git a/job/08/09.md b/job/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..3f6ca71 --- /dev/null +++ b/job/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# наши дни на земле — тень + +Кратковременность земной жизни сравнивается с быстро исчезающей тенью (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/08/10.md b/job/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..d3a4707 --- /dev/null +++ b/job/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они научат тебя, скажут тебе и от своего сердца произнесут слова + +Вилдад хочет обличить друга в том, что Иов не соглашается с ним и их предками. + +# от своего сердца + +Под "сердцем" имеется в виду "вера". Альтернативный перевод: "скажут тебе о том, во что они искренне верили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..8573d60 --- /dev/null +++ b/job/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Неясно, является ли этот стих высказыванием Вилдада, или Вилдад в [Иов 8:8-10](./08.md) процитировал слова предков. + +# Поднимается ли тростник без влаги? Растёт ли камыш без воды? + +Вилдад использует два риторических вопроса, чтобы передать мысль о том, что человек не может жить без Бога. Под "тростником и "камышом" имеются в виду люди, а вода и влага - это Бог. Вместо вопросительных можно использовать утвердительные предложения: "Тростник не может расти без влаги. Камыш не способен расти без воды" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# тростник + +растение с длинными стеблями, растущее на мелководье \ No newline at end of file diff --git a/job/08/12.md b/job/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..9d8c929 --- /dev/null +++ b/job/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). + +# Он ещё свежий, не срезан, а раньше любой травы засыхает + +Имеется в виду, что эти растения быстро засыхают без воды. Можно уточнить: "Без воды они перестают расти и засыхают быстрее других растений, хотя их никто не срезал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# засыхает + +"увядает" \ No newline at end of file diff --git a/job/08/13.md b/job/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..b13c076 --- /dev/null +++ b/job/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Неясно, является ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). + +# Таков путь всех, кто забывает Бога + +Под "путём" подразумевается "будущее". Альтернативный перевод: "вот, что случается с каждым, кто забывает Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# надежда лицемера погибнет + +"то, чего ждёт беззаконник, не произойдёт" \ No newline at end of file diff --git a/job/08/14.md b/job/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..5cc49f9 --- /dev/null +++ b/job/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Неясно, являться ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). Здесь речь идёт о беззаконнике, олицетворяющим всех нечестивых людей вообще. Вы можете использовать местоимения во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Подрезана его надежда, уверенность его — жилище паука + +Обе фразы передают один и тот же смысл и подчёркивают мысль о том, что нечестивые люди надеются на то, что их не спасёт (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# уверенность его — жилище паука + +Вилдад сравнивает надежды нечестивцев с непрочной сетью паука: и то, и другое можно легко уничтожить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/08/15.md b/job/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..976a4db --- /dev/null +++ b/job/08/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Личное местоимение 3-го лица ("он", "его") относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников вообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа ("они", "их") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# Обопрётся на свой дом и не устоит, ухватится за него и не удержится + +Речь идёт о человеке, надеющемся на своё имущество. Под "домом" подразумевается "богатство". Альтернативный перевод: "Он думает, что будет в безопасности, потому что богат. Но он ошибается" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# не устоит... не удержится + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "упадёт". \ No newline at end of file diff --git a/job/08/16.md b/job/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..c18d0dd --- /dev/null +++ b/job/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Личное местоимение 3-го лица ("он", "его") относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников вообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа ("они", "их") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# Он зеленеет под солнцем, за сад простираются его ветви + +Вилдад сравнивает нечестивого человека со здоровым растением (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Он зеленеет под солнцем + +Значение, данное в оригинале, не совсем ясно. Возможный смысл: 1) он здоров днём; 2) он орошается до восхода солнца. \ No newline at end of file diff --git a/job/08/17.md b/job/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..15c86a1 --- /dev/null +++ b/job/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Личное местоимение 3-го лица ("он", "его") относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников вообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа ("они", "их") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# В груду камней вплетаются его корни, врезаются между камнями + +Обе фразы передают один и тот же смысл, однако их значение не ясно. Возможно они означают, что беззаконник 1) укоренился в скалах, используя каждую щёлку; 2) его корни не смогли найти плодородную почву, поэтому укоренились в камнях (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/08/18.md b/job/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..3ea697d --- /dev/null +++ b/job/08/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Личное местоимение 3-го лица ("он", "его") относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников вообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа ("они", "их") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). + +# Но когда его вырвут с его места + +Здесь можно употребить действительный залог: "но если кто-то его вырвет" или "но если земледелец вырвет его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# с его места + +"из каменистой почвы" или "из сада" + +# оно откажется от него: "Я не видело тебя!" + +Здесь сад олицетворяется: он как будто имеет способность говорить и забывать о существовании растения (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/08/19.md b/job/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..b4a60e9 --- /dev/null +++ b/job/08/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вот радость его пути! + +Вилдад использует иронию, желая сказать, что нечестивый человек не может познать истинную радость. Альтернативный перевод: "вот и вся радость, которую он сможет испытать, благодаря своему беззаконию" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# А из земли вырастают другие + +Вилдад продолжает развивать метафору из [Иов 8:16-18](./16.md). О других безбожниках говорят как о растениях, которые займут место первого, когда тот умрёт. Альтернативный перевод: "когда один нечестивый человек умрёт, его место займет другой беззаконник" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вырастают + +"прорастают", "появляются" + +# из земли + +"из камней" или "в саду" \ No newline at end of file diff --git a/job/08/20.md b/job/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..595b83c --- /dev/null +++ b/job/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бог не отвергает непорочного + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Бог принимает непорочного". + +# не поддерживает рук злодеев + +"Не поддерживает рук" - значит "не помогает". Альтернативный перевод: "Бог не помогает тем, кто творит зло" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/08/21.md b/job/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..f4cf5b8 --- /dev/null +++ b/job/08/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он ещё наполнит смехом твой рот и радостным криком твои губы + +Оба выражения передают один и тот же смысл, подчёркивая мысль о том, каким бы Иов был счастливым, если бы он хранил непорочность. Местоимение "Он" относится к Богу, а "твой", "твои" - к Иову. Альтернативный перевод: "Если ты станешь непорочным, то Бог снова сделает тебя счастливым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# наполнит смехом твой рот + +"Наполнит смехом твой рот" - значит "заставит тебя снова смеяться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# радостным криком твои губы + +Из предыдущей фразы ясно, что "Бог наполнит радостным криком твои губы". Под "губами" имеются в виду "рот". Альтернативный перевод: "Бог сделает так, что ты будешь громко кричать от радости" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/08/22.md b/job/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..dd91048 --- /dev/null +++ b/job/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ненавидящие тебя будут покрыты стыдом, и шатра беззаконных не станет + +Здесь стыд сравнивается с покрывалом, которым будут покрыты враги Иова. Другими словами, они будут сильно опозорены. Альтернативный перевод: "Бог опозорит тех, кто тебя ненавидел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# шатра беззаконных не станет + +Под "шатром" имеются в виду жилища нечестивых. Можно сказать: "дома нечестивых людей будут уничтожены". + +# не станет + +"жилища беззаконников будут уничтожены" \ No newline at end of file diff --git a/job/08/intro.md b/job/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..87eb79e --- /dev/null +++ b/job/08/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Иова + +# Глав 8 + +# Общие замечания + +#### Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. + +Здесь излагается речь Вилдада, в которой он даёт советы своему товарищу Иову. + +#### Важная концепция + +##### Совет Вилдада + +Советы Вилдада нечестивы, поскольку они склоняют Иова к ропоту (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +#### Изобразительные средства + +##### Риторические вопросы + +Вилдад употребляет много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них Вилдад строит свои аргументы, направленные против своего товарища (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 8:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/09/01.md b/job/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/09/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/09/02.md b/job/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..127ea30 --- /dev/null +++ b/job/09/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Правда! Знаю, что так + +"Я знаю, что всё, что ты сказал - правда!" + +# Знаю, что так + +Иов обращается к Вилдаду. + +# Но как оправдается человек перед Богом? + +"Как человек может быть невиновным перед Богом?" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/03.md b/job/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..4355339 --- /dev/null +++ b/job/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вступить с Ним в спор + +если начнёт спорить с Ним + +# то не ответит Ему ни в одном из тысячи + +"Ни в одном из тысячи" - значит "никогда". Возможные значения: 1) "он не сможет дать Богу ответ"; 2) "Бог не станет ему отвечать". \ No newline at end of file diff --git a/job/09/04.md b/job/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..6a6d583 --- /dev/null +++ b/job/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мудрый сердцем + +Под "сердцем" имеется в виду внутренняя сущность человека. Альтернативный перевод: "всегда поступающий мудро" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# могущественный силой + +Вместо абстрактного существительного "сила" можно использовать прилагательное "сильный": "сильный и могущественный" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Кто восставал против Него + +Альтернативный перевод: "Кто осмеливался Ему противостоять" или "кто решался бросить Ему вызов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/09/05.md b/job/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..257d227 --- /dev/null +++ b/job/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он передвигает горы + +"Бог передвигает горы" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/06.md b/job/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..9c37226 --- /dev/null +++ b/job/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сдвигает землю с её места + +"Бог сдвигает землю с её места" + +# и её основания дрожат + +"и Он трясёт её основания" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/07.md b/job/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..ad369fb --- /dev/null +++ b/job/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# звёзды запечатывает + +"и на звёзды налагает печать", "перестают светить" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/08.md b/job/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..4c782c4 --- /dev/null +++ b/job/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он один широко раскидывает небеса + +Автор говорит, что Бог создал небеса без чьей-либо помощи, как будто бы небо - это ткань, которую Он раскинул (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и ходит по высотам моря + +Автор говорит, что Бог успокаивает море и ходит по нему Своими ногами. Альтернативный перевод: "опускает Свои ноги в морские волны" или "успокаивает морские волны" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/09/09.md b/job/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..47f07f6 --- /dev/null +++ b/job/09/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ас, Кесиль, Хима + +Речь идёт о созвездиях. В древности созвездиями назывались небесные фигуры, образуемые яркими звёздами (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). + +# Ас + +Многие склоняются к тому, что это созвездие Большой Медведицы (прим. пер.). + +# Кесиль + +Или Орион (Орион - это знаменитый охотник из греческой мифологии). + +# Хима + +Или Плеяды - рассеянное звёздное скопление. \ No newline at end of file diff --git a/job/09/10.md b/job/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..54b2674 --- /dev/null +++ b/job/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Автор использует параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух синонимичных выражений. В данном случает он хочет подчеркнуть, что Бог велик, невидим и независим (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# непостижимое + +"то, что невозможно понять" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/11.md b/job/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..3d00cbb --- /dev/null +++ b/job/09/11.md @@ -0,0 +1,6 @@ + + + +# пройдёт передо мной + +"пройдёт мимо меня" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/12.md b/job/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..84e6787 --- /dev/null +++ b/job/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Возьмёт, и кто запретит Ему? Кто скажет Ему: "Что Ты делаешь?" + +Это риторические вопросы, на которые можно ответить одной фразой: "Никто!" Вместо них можно использовать утверждения: "Если Он захочет лишить тебя чего-либо, никто не сможет Его остановить. Никто не сможет спросить Его о том, что Он делает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Возьмёт + +"Если Он что-то отберёт" или "Если Он захочет что-то отнять". \ No newline at end of file diff --git a/job/09/13.md b/job/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..b8a3642 --- /dev/null +++ b/job/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# перед Ним склонятся помощники Рахава + +"Склонятся" - значит "подчинятся" или "покорятся". Альтернативный перевод: "Он сокрушит помощников Рахава" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# Рахав + +Рахав - одно из имен морского чудища (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/09/14.md b/job/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..71f3908 --- /dev/null +++ b/job/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тем более могу ли я отвечать Ему и перед Ним подбирать для себя слова? + +Иов задаёт два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть свое нежелание противостоять Богу. Вместо вопросов можно использовать утверждение: "Я не смогу Ему ответить или подобрать слова, чтобы оправдаться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/09/15.md b/job/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/09/16.md b/job/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/09/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/09/17.md b/job/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..cf68363 --- /dev/null +++ b/job/09/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кто сокрушает меня в вихре + +Иов сравнивает свои горести с бедой, причиняемой вихрем. Альтернативный перевод: "Он сокрушает меня, как вихрь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в вихре + +Вихрь — порывистое круговое движение ветра. + +# умножает мои раны + +"ранит меня снова и снова" + +# без причины + +"хотя я невиновен" или "хотя для этого не было причин" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/18.md b/job/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..26fed15 --- /dev/null +++ b/job/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не даёт мне перевести дух + +"Перевести дух" - это идиома, означающая "сделать глубокий вздох" или "передохнуть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# но насыщает меня бедами + +Иов говорит, что Бог делает его жизнь горькой. Можно сказать: "Он наполняет мою жизнь бедами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/09/19.md b/job/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..96f9f28 --- /dev/null +++ b/job/09/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если действовать силой + +"если состязаться с Ним в силе" + +# то Он могущественен + +"то мы увидим, насколько Он могуществен" + +# Он могущественен + +"Его мощь огромна" + +# кто сведёт меня с Ним? + +На этот вопрос предполагается лишь один ответ: "Никто!" Иов хочет сказать, что никто не сможет привести Бога на суд. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "никто не сможет привести Его на суд" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/09/20.md b/job/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..990e2da --- /dev/null +++ b/job/09/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Если я буду оправдываться, меня обвинят мои же слова, и если я невиновен, то Он признает меня виновным + +Это синонимичные выражения, использующиеся вместе для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# если я невиновен + +"если я непорочен", "если я окажусь безвинным" + +# меня обвинят мои же слова + +"то, что я говорю, станет моим обвинением" + +# невиновен + +"безвинен" + +# меня обвинят мои же слова + +Автор говорит, что слова способны действовать. Альтернативный перевод: "Бог использует мои слова, чтобы доказать мою вину" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# виновным + +"нечестивым", "грешным" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/21.md b/job/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..0ca245a --- /dev/null +++ b/job/09/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я не виновен + +"я безвинен" + +# Не хочу знать мою душу + +"не хочу знать, что случится со мной" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/22.md b/job/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..603314f --- /dev/null +++ b/job/09/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всё одно + +"Не имеет значения" + +# Он губит и безвинного, и виновного + +"И безвинного, и виновного" - это меризм - речевой оборот, указывающий на две противоположности и всё, что находится между ними. Альтернативный перевод: "Он приводит всех к концу - и безвинных, и виновных" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/23.md b/job/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..9f49f8f --- /dev/null +++ b/job/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если одного Он вдруг поражает бичом + +Под "бичом" подразумевается "бедствие". Альтернативный перевод: "если вдруг Он допускает несчастье и погибают люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# испытанием невинных + +"над бедствием невинных", "над горем безгрешных" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# невинных + +Это субстантивированное прилагательное. Альтернативный перевод: "невинных людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/09/24.md b/job/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..2124e06 --- /dev/null +++ b/job/09/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Земля отдана + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бог отдал землю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# Земля + +Под "землёй" имеются в виду её жители. Альтернативный перевод: "Люди этого мира" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# в руки + +То есть "под контроль", "во власть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Он закрывает лица её судей + +Это идиома, означающая, что Бог делает судей неспособными судить и отличать правду от неправды. Альтернативный перевод: "Бог ослепляет судей", "Бог не даёт судьям поступать справедливо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Если не Он, то кто же? + +"Если не Бог делает всё это, тогда кто же?" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/25.md b/job/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..974bf11 --- /dev/null +++ b/job/09/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Мои дни бегут быстрее гонца + +Иов сравнивает быстротечность своего существования со скоростью бегуна. Альтернативный перевод: "Моя жизнь пролетает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# бегут быстрее гонца + +"пробегают быстрее скорохода" + +# Мои дни бегут + +Здесь дни жизни Иова персонифицируются: они будто бы имеют способность бежать, как скороход (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# не видят добра + +Здесь также используется приём олицетворения: жизнь Иова как будто может видеть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# не... добра + +"ничего хорошего" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/26.md b/job/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..875aced --- /dev/null +++ b/job/09/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# несутся, как лёгкие лодки + +Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью лёгких лодок. Альтернативный перевод: "они несутся, как тростниковые лодки" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# как лёгкие лодки + +Или "как лодки, сделанные из тростника". Тростник - это растение с полым стеблем, растущее у водоёмов. + +# как орёл стремится на добычу + +Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью хищной птицы, нападающей на свою добычу. Альтернативный перевод: "как орёл, нападающий на свою жертву" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# стремится + +"пикирует" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/27.md b/job/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..9f5695a --- /dev/null +++ b/job/09/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я забуду мои жалобы + +Вместо абстрактного существительного "жалобы" можно использовать глагол "жаловаться": "я перестану жаловаться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# жалобы + +Можно уточнить, на кого жалуется Иов: "я прекращу роптать на Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# отложу свой мрачный вид и ободрюсь + +О мрачном виде Иова говорится так, будто бы его можно отложить. Альтернативный перевод: "я перестану выглядеть несчастным и начну улыбаться" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/09/28.md b/job/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..607f4ed --- /dev/null +++ b/job/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# трепещу от всех моих страданий + +Мысль, начатая в 27-м стихе, продолжатся в 28-м и 29-м стихах. Альтернативный перевод: "то начинаю трепетать при мысли обо всех моих бедах" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). + +# от всех моих страданий + +Или "из-за всего, что причиняет мне боль". \ No newline at end of file diff --git a/job/09/29.md b/job/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..f058841 --- /dev/null +++ b/job/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если же я виновен + +Здесь можно употребить действительный залог: "Если Бог считает меня виновным" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# то для чего напрасно томлюсь? + +Иов употребляет этот вопрос, желая сказать, что бесполезно пытаться обратить на себя Божье внимание. Можно уточнить: "бесполезно пытаться привлечь внимание Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/09/30.md b/job/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..21034fa --- /dev/null +++ b/job/09/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Даже если я умылся снежной водой + +"даже если бы я искупался в кристально чистой воде" + +# снежной водой + +Вода, появляющаяся при таянии снега. + +# снежной + +Снег - это атмосферные осадки в виде белых хлопьев или кристалликов льда, выпадающие из облаков при низких температурах. + +# и совершенно очистил свои руки + +Или "и сделал бы мои руки совершенно чистыми". В некоторых версиях этот стих звучит как "и тщательно бы вымыл свои руки с мылом". \ No newline at end of file diff --git a/job/09/31.md b/job/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..c7094e5 --- /dev/null +++ b/job/09/31.md @@ -0,0 +1,6 @@ + + + +# и мной побрезгует даже моя одежда + +Об одежде Иова говорится так, будто бы она способна побрезговать телом своего владельца. Альтернативный перевод: "я буду слишком грязным для своей собственной одежды" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/09/32.md b/job/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..95ce670 --- /dev/null +++ b/job/09/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чтобы я мог отвечать Ему + +Иов хочет сказать, что если Бог обвинит его в нечестии, он не сможет защититься. Альтернативный перевод: "чтобы я мог оправдаться перед Ним", "защитить себя" или "доказать Ему свою невиновность (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# идти вместе с Ним на суд + +Под "судом" подразумевается место, куда люди приходят для разбирательств. "Идти на суд" - значит "противостоять друг другу в суде". Альтернативный перевод: "судиться с Ним" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/09/33.md b/job/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..d2eb7e3 --- /dev/null +++ b/job/09/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Нет между нами посредника + +Автор имеет в виду, что не существует судьи больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом. + +# который положил бы свою руку на нас обоих + +Под "рукой" имеется в виду власть. Альтернативный перевод: "который имел бы власть над нами обоими" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/09/34.md b/job/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..bf38f1a --- /dev/null +++ b/job/09/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе: нет никого, кто был бы больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом. + +# Пусть Он отстранит от меня Свой жезл + +Под "жезлом" имеется в виду "кара". Альтернативный перевод: "пусть Он перестанет наказывать меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# пусть Его страх не ужасает меня + +Вместо абстрактного существительного "страх" можно использовать глагол "пугать": "пусть Он перестанет пугать и ужасать меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/09/35.md b/job/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..d5dd0a4 --- /dev/null +++ b/job/09/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда я буду говорить + +"Тогда я смогу говорить" \ No newline at end of file diff --git a/job/09/intro.md b/job/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5467224 --- /dev/null +++ b/job/09/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Книга Иова + +# Глава 9 + +# Общие замечания + +#### Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. + +Здесь излагается ответ Иова, данный его товарищу Вилдаду. + +#### Важная концепция + +##### Праведность Иова и власть Господа + +Несмотря на свои тяжкие обстоятельства, Иов не проклинает Бога. Он считает, что у него нет права упрекать Бога в чём-либо, потому что только Господь совершенен в Своей мудрости и справедливости. Бог действительно сильный, и Иов в полной мере сознаёт это (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]). + +#### Изобразительные средства + +##### Метафоры + +В этой главе Иов употребляет много метафор для передачи своих чувств и описания Божьего могущества. Он огорчён словами своих друзей, от которых ждал поддержку в трудные времена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +##### Риторические вопросы + +Здесь встречается большое количество риторических вопросов, которые Иов использует для того, чтобы убедить Вилдада в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 9:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/10/01.md b/job/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..fe917fa --- /dev/null +++ b/job/10/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Опротивела моей душе моя жизнь + +"я устал от своей жизни" + +# Отдамся моей печали + +Вместо абстрактного существительного "печаль" можно использовать глагол "горевать": "Буду открыто горевать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# буду говорить в горечи моей души + +Иов сравнивает свои чувства с горечью. Вместо абстрактного существительного "горечь" можно использовать наречие "горько": "буду говорить, как горько моей душе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/10/02.md b/job/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/10/03.md b/job/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..fd35ae9 --- /dev/null +++ b/job/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь и что презираешь дело Твоих рук, а на совет беззаконников посылаешь свет? + +На этот вопрос ожидается отрицательный ответ. Данный вопрос может быть изменен в утверждение. Альтернативный перевод: "нехорошо, что Ты угнетаешь меня, что Ты презираешь работу Своих рук в то время, как одобряешь планы нечестивых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# дело Твоих рук + +Или "Твоё творение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# на совет беззаконников посылаешь свет + +"Посылаешь свет" - значит "одобряешь". Альтернативный перевод: "одобряешь замыслы нечестивых людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/10/04.md b/job/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..91a38f2 --- /dev/null +++ b/job/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве у Тебя глаза, как у человека, и Ты смотришь, как смотрит человек? + +Эти две фразы передают один и тот же смысл. На данный вопрос подразумевается отрицательный ответ: Бог не смотрит на проблемы так, как человек. Можно уточнить: "Твои глаза не такие, как у человека, и Ты смотришь не так, как человек" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/10/05.md b/job/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..b1c8412 --- /dev/null +++ b/job/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов начинает задавать риторический вопрос. Он хочет сказать, что Бог живёт вечно, но жизнь людей дана им на краткое время, поэтому Господу не стоит беспокоиться о грехах Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Разве Твои дни, как дни человека, или Твои годы, как дни мужчины + +Эти два выражение передают похожий смысл (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Твои дни + +"число Твоих дней" + +# Твои годы + +"продолжительность Твоей жизни" \ No newline at end of file diff --git a/job/10/06.md b/job/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..a5e53bd --- /dev/null +++ b/job/10/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см. rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion). + +# разыскиваешь во мне грех + +"исследуешь меня, чтобы найти во мне грех" \ No newline at end of file diff --git a/job/10/07.md b/job/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..1e48455 --- /dev/null +++ b/job/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Риторический вопрос, начавшийся в 5-м стихе со слов "Разве Твои дни, как дни человека...", заканчивается. + +# хотя и знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки + +Весь вопрос можно перевести как утверждение: "Твои дни не такие, как дни человека, и Твои годы, не как дни мужчины, поэтому незачем искать во мне изъян, разыскивать во мне грех, ведь Ты знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# от Твоей руки + +Под "рукой" подразумевается власть. Альтернативный перевод: "от Твоей власти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/10/08.md b/job/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..da2188b --- /dev/null +++ b/job/10/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Твои руки + +Речь идёт о Боге, сотворившем человека. Альтернативный перевод: "Ты" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Твои руки трудились надо мной и сделали всего меня + +Иов сравнивает Божий созидательный труд с работой горшечника, формирующего глиняный сосуд (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# трудились надо мной и сделали всего меня + +"Сформировали и сотворили меня" (это два синонимичных понятия) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/10/09.md b/job/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..4d0f19d --- /dev/null +++ b/job/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# превращаешь меня в пыль + +"снова обращаешь меня в пыль" \ No newline at end of file diff --git a/job/10/10.md b/job/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..b547b97 --- /dev/null +++ b/job/10/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Здесь Иов использует поэзию, чтобы описать, как Бог сформировал его в материнской утробе (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]). + +# Не Ты ли вылил меня как молоко и сгустил меня как творог + +На этот вопрос подразумевается положительный ответ. Альтернативный перевод: "Ведь именно Ты вылил меня как молоко и сгустил меня как творог" или "Ты Сам вылил меня как молоко и сгустил меня как творог" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Ты + +Речь идёт о Боге. + +# меня + +Иова \ No newline at end of file diff --git a/job/10/11.md b/job/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..3ab887d --- /dev/null +++ b/job/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# кожей и мышцами одел меня + +Иов сравнивает кожу и мышцы, которыми Бог его покрыл, с одеждой, в которую Господь его одел. Альтернативный перевод: "Ты покрыл меня кожей и мышцами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# скрепил меня + +Или "соткал меня". Иов говорит, что Бог соткал его в материнской утробе так же, как ткач, изготавливающий ткань (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# жилами + +Или "сухожилиями". Сухожилие - это соединительная кань, с помощью которой мышцы прикрепляются к костям скелета. \ No newline at end of file diff --git a/job/10/12.md b/job/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..9982681 --- /dev/null +++ b/job/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# даровал мне жизнь и милость + +Вместо абстрактных существительных "жизнь и милость" можно использовать глаголы "жить", "помиловал": "Ты позволил мне жить и помиловал меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Твоя забота + +"Твоя рука" + +# хранила мой дух + +"Мой дух" - значит "меня". Альтернативный перевод: "охраняла меня", "хранила меня" или "давала мне безопасность" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/10/13.md b/job/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/10/14.md b/job/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..c937c2d --- /dev/null +++ b/job/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты заметишь + +"Ты обратишь на это внимание" \ No newline at end of file diff --git a/job/10/15.md b/job/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..201c60f --- /dev/null +++ b/job/10/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Если я виновен + +"если я поступил нечестиво" + +# горе мне + +"покарай меня" + +# не осмелюсь поднять мою голову + +Это идиома, употребляющаяся в значении "не осмелюсь ободриться", "не посмею воспрянуть духом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Я сыт унижением. Взгляни на моё бедствие + +В других версиях эта фраза звучит как "Я наполнен бесчестием и переполнен страданиями" (здесь "бесчестие" - это зло, а "страдания" - гораздо большее зло). + +# Я сыт унижением + +"я пресыщен стыдом" или "все меня презирают" + +# унижением + +позором + +# Взгляни на моё бедствие + +Вместо абстрактного существительного "бедствие": можно использовать глагол "истязает": "смотри, как Бог меня истязает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/10/16.md b/job/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..2f44a26 --- /dev/null +++ b/job/10/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты, как лев, гонишься за мной + +Возможные значения: 1) это предположение; 2) это то, что случается постоянно. Альтернативный перевод: "Ты, как лев, нападаешь на меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# снова нападаешь на меня и чудеса обрушишь на меня + +Это ирония: Иов говорит, что Бог творит чудеса, чтобы причинять ему боль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/10/17.md b/job/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..d0bcd1a --- /dev/null +++ b/job/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Выводишь против меня новых Твоих свидетелей + +Иов сравнивает свои беды с толпой обвинителей, свидетельствующей против него (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# усиливаешь на меня Свой гнев + +Вместо абстрактного существительного "гнев" можно использовать глагол "гневаешься": "Ты всё больше и больше гневаешься на меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# и беды одни за другими ополчаются против меня + +Иов говорит о своих страданиях как о вражеских армиях, регулярно высылаемых против него Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/10/18.md b/job/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..42c3077 --- /dev/null +++ b/job/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# вывел меня из утробы + +"Вывел меня из утробы" - значит "позволил мне родиться". Можно сказать: "дал мне появиться в этом мире" или "вытащил меня из материнской утробы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Пусть бы я умер + +"лучше бы чтобы я погиб" + +# когда ещё никто не видел меня + +Иов говорит, что было бы лучше, если бы он умер до рождения, когда ещё никто его не видел. Альтернативный перевод: "до моего появления на свет", "до того, как люди меня увидели" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/10/19.md b/job/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..55be5ec --- /dev/null +++ b/job/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть бы я как не существовавший перенесён был из утробы в гроб! + +"Пусть бы моё тело, никогда не жившее в это мире, было бы перенесено из материнской утробы в гроб!" \ No newline at end of file diff --git a/job/10/20.md b/job/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..81a08c5 --- /dev/null +++ b/job/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не коротки ли мои дни? + +"Мои дни" - то есть "моя жизнь". Здесь предполагается утвердительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением: "Моя жизнь вскоре оборвётся", "мне уже недолго осталось жить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/10/21.md b/job/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..b283b7d --- /dev/null +++ b/job/10/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в страну + +Место обитания умерших душ сравнивается со страной. Альтернативный перевод: "в место" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# тьмы и смертной тени + +Словосочетание "смертная тень" усиливается словом "тьма". Оба понятия указывают на место, куда отправляются души людей после смерти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# смертной тени + +См. [Иов 3:5](../03/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/10/22.md b/job/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..9876b35 --- /dev/null +++ b/job/10/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в страну мрака, каким является мрак смертной тени + +О тьме, в которую погружено место обитания мёртвых, говорится как о "мраке смертной тени" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# где нет устройства + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "где царит хаос" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]). + +# где темно, как сама тьма + +Альтернативный перевод: "где нет света" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/10/intro.md b/job/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d361884 --- /dev/null +++ b/job/10/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 10 + +# Общие замечания + +#### Оформление главы и её тема + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, в которой Иов продолжает давать ответ своему товарищу Вилдаду. + +#### Важная концепция + +##### Праведность Иова + +Несмотря на свои бедствия, Иов не проклинает Бога, но пытается отстоять свою правоту перед Ним, желая полностью довериться своему Господу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]). + +#### Изобразительные средства + +##### Риторические вопросы + +В этой главе Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы защититься. Он уверен, что не совершал греха, заслуживающего такого сурового наказания (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 10:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../11/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/11/01.md b/job/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..e355194 --- /dev/null +++ b/job/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# наамитянин Софар + +Это мужское имя. См. [Иов 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: "Софар из Наама" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/02.md b/job/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..054aafa --- /dev/null +++ b/job/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве на множество слов нельзя дать ответ + +Софар задаёт вопрос с отрицанием для того, чтобы оспорить слова Иова. Альтернативный перевод: "Нам следует ответить на эти сова!" или "Кто-то должен оспорить твоё мнение!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# разве прав многословный человек + +Софар хочет сказать, что товарищи не должны верить словам Иова. Можно сказать: "Этот человек очень красноречив, однако не нужно ему верить!", "Твои слова не доказывают твоей невиновности!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/03.md b/job/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..5da457c --- /dev/null +++ b/job/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве твоё пустословие заставит молчать людей + +Софар обличает Иова. Альтернативный перевод: "Другие не должны молчать только потому, что ты так много наговорил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# чтобы ты насмехался, и некому было постыдить тебя? + +Софар продолжает обличать Иова. Можно уточнить: "Ты насмехался над нашими словами. Теперь тебе наконец-то станет стыдно!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/04.md b/job/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..acd4c2a --- /dev/null +++ b/job/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моё суждение верно, + +"моё понимание безошибочно" + +# и я чист в Твоих глазах + +"В твоих глазах" - значит "перед Тобой". Возможные значения: 1) Иов говорит, что Бог судит его как непорочного. Альтернативный перевод: "Вы говорите, что я безупречен"; 2) что Иов считает, что он был безупречен и что Бог должен судить его как безупречного. Альтернативный перевод: "Вы должны признать мою невиновность" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/05.md b/job/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..f305f50 --- /dev/null +++ b/job/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Но если бы Бог раскрыл Свои уста, проговорил к тебе + +"Раскрыл Свои уста" - значит "обратился бы к тебе". Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли: Софар хочет, чтобы Бог сурово проговорил к Иову и выступил против него (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/06.md b/job/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..a4a75e7 --- /dev/null +++ b/job/11/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# открыл бы тебе тайны мудрости о том, что тебе следовало бы понести вдвое больше + +Можно уточнить, о какой тайной мудрости идёт речь: "открыл бы тебе тайны мудрости о том, что ты должен понести двойное наказания за свои беззакония" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Бог забыл некоторые из твоих преступлений + +"Забыл" - то есть "не обратил внимания". Альтернативный перевод: "Бог наказал тебя в меньшей степени, чем ты заслуживаешь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/07.md b/job/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..5fc7648 --- /dev/null +++ b/job/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постичь Вседержителя? + +Это два синонимичных вопроса, использующихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "Ты не сможешь понять Бога, если начнёшь Его исследовать! Ты никогда не сможешь постичь Вседержителя!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/08.md b/job/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..0fc8561 --- /dev/null +++ b/job/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он выше небес + +О невозможности понять Бога говорится так, будто бы речь идёт о чрезвычайно далеких местах. Альтернативный перевод: "Он так же недоступен, как самые высокие места на небесах... Он более недоступен, чем самые глубокие места преисподней" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# что сможешь сделать? + +Софар употребляет этот вопрос, чтобы сказать, что человек не способен понять Бога в полной мере. Альтернативный перевод: "ты ничего не сможешь сделать" или "ты не сможешь полностью Его понять" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# что сможешь узнать? + +Или "ты не сможешь познать то, что Ему известно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/09.md b/job/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..cd1df9a --- /dev/null +++ b/job/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Его мера + +Возможные значения: 1) речь идёт о Божьем величии; 2) имеется в виду Божья мудрость. + +# длиннее земли и шире моря + +О Божьей мудрости и величии говорится так, будто бы их протяжённость можно измерить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/10.md b/job/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..1808e75 --- /dev/null +++ b/job/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если Он пройдёт, заключит кого-то в оковы + +"Если Бог пройдёт, заключит кого-то в оковы" + +# представит на суд + +Вместо абстрактного существительного "суд" можно использовать глагол "судиться": "если Бог захочет судиться с кем-то" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# кто отклонит Его? + +С помощью этого вопроса Софар хочет подчеркнуть мысль о том, что никто не способен остановить Бога. Альтернативный перевод: "никто не сможет Его остановить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/11.md b/job/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..0e39f92 --- /dev/null +++ b/job/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# оставит ли его без внимания + +Софар хочет сказать, что Бог видит всякий грех. Альтернативный перевод: "Он конечно же его заметит" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/12.md b/job/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..f8d9993 --- /dev/null +++ b/job/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но пустой человек станет мудрее + +"Но глупец поумнеет" + +# когда дикий осёл переродится в человека + +Поскольку осёл никогда не сможет стать человеком, то и глупец никогда не поумнеет. Альтернативный перевод: "если дикий осёл сможет превратится в человека, то и глупец сможет поумнеть" или "невозможно глупцу стать умнее, как и ослу переродиться в человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/13.md b/job/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..e9c8d0f --- /dev/null +++ b/job/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если ты приготовишь своё сердце + +"Своё сердце" - значит "свой разум", "себя". "Приготовишь" - то есть "будешь готов к исправлению". Альтернативный перевод: "если ты приготовишься к тому, чтобы Бог исправил твою жизнь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# протянешь к Нему свои руки + +Это символическое действие, указывающее на просьбу о помощи. Альтернативный перевод: "будешь просить Его о помощи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/14.md b/job/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..3c095e6 --- /dev/null +++ b/job/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и если есть у тебя в руке порок + +Под "рукой" подразумеваются "поступки". Альтернативный перевод: "и даже если в прошлом ты грешил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# а ты удалишь его + +"Удалить порок" - значит "перестать грешить". Альтернативный перевод: "но теперь ты перестанешь творить беззакония" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и не дашь беззаконию обитать в твоих шатрах + +То есть "не позволишь, чтобы в твоём доме люди грешили". Альтернативный перевод: "и не позволишь членам твоей семьи поступать неправедно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/15.md b/job/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..ad4c45b --- /dev/null +++ b/job/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# то поднимешь своё незапятнанное лицо + +"Поднимешь своё лицо" - значит "будешь уверен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/16.md b/job/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..a386f54 --- /dev/null +++ b/job/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# будешь вспоминать о нём, как об утёкшей воде + +Софар сравнивает горе Иова с утекающей водой. Альтернативный перевод: "будешь вспоминать о нём, но его уже не будет, потому что оно утечёт так же, как утекает вода" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/17.md b/job/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..2088416 --- /dev/null +++ b/job/11/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Твоя жизнь станет яснее полудня, просветлеешь как утро + +Софар повторяет одну мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Твоя жизнь станет яснее полудня + +"Яснее полудня" - значит "успешной и счастливой". Альтернативный перевод: "Твоя жизнь будет успешной и счастливой, как солнечный день" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# просветлеешь как утро + +"Утро" символизирует радость, процветание и счастье. Можно сказать: "она станет процветающей и радостной, как утро нового дня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/18.md b/job/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..48e88aa --- /dev/null +++ b/job/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будешь спокоен, потому что есть надежда. Ты ограждён и можешь спать безопасно + +Софар повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов и указать на возможный результат (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# можешь спать безопасно + +"Можешь спать безопасно" - значит "сможешь нормально отдохнуть". Альтернативный перевод: "сможешь спокойно отдыхать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/19.md b/job/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..aa188ad --- /dev/null +++ b/job/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будешь лежать, и не будет устрашающего, многие будут заискивать перед тобой + +Софар повторяет дважды одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть её важность и указать на возможный результат (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# Будешь лежать + +"будешь лежать и отдыхать" \ No newline at end of file diff --git a/job/11/20.md b/job/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..08039bc --- /dev/null +++ b/job/11/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А глаза беззаконных потускнеют + +"Под глазами" подразумевается "понимание". Альтернативный перевод: "но понимание нечестивых людей потерпит крах", "а злые люди утратят всякую способность понимать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/11/intro.md b/job/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..cdee412 --- /dev/null +++ b/job/11/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 11 + +# Общие замечания + +#### Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней излагается совет Софара, данный своему товарищу Иову. + +#### Основная концепция главы + +##### Совет Софара + +Софар склоняет Иова к ропоту на Господа. То есть те советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Софар даже ставит под сомнение Божью святость (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +#### Изобразительные средства + +##### Риторические вопросы + +Софар использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Софара (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 11:1 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/12/01.md b/job/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/12/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/12/02.md b/job/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..a88a7f7 --- /dev/null +++ b/job/12/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Действительно, только вы — люди, и мудрость умрёт с вами! + +Иов высмеивает отношение своих товарищей, говоря, что их речи нелепы. Альтернативный перевод: "Вы настолько важные люди, что мудрость не сможет существовать без вас" или "Вы считаете себя такими мудрыми! Можно подумать, что, когда вы умрете, мудрость исчезнет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# Действительно + +"несомненно" + +# вы + +Во 2-м и 3-м стихах личное местоимение употребляется во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). + +# вы — люди + +"вы важные люди, которые много знают" \ No newline at end of file diff --git a/job/12/03.md b/job/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..2cc96cd --- /dev/null +++ b/job/12/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# У меня, как и у вас, есть сердце. Я не ниже вас. Кто не знает этого? + +Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать об очевидном факте. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Вы же знаете, что у меня, как и у вас есть сердце, и я не ниже вас!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/04.md b/job/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..e90ad87 --- /dev/null +++ b/job/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я стал посмешищем для своего друга, я, который взывал к Богу, и Он мне отвечал + +Связь между двумя фразами можно показать с помощью слов "а ведь я": "Мои друзья насмехаются надо мною, а ведь я взывал к Богу, и Он мне отвечал!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). + +# стал посмешищем — человек праведный и непорочный + +Здесь связь между фразами можно показать с помощью слов "несмотря на". Альтернативный перевод: "Несмотря на то, что я праведен и непорочен, люди смеются надо мной!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/05.md b/job/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..78a0d7f --- /dev/null +++ b/job/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так, по рассуждению сидящего в покое, презираем факел, приготовленный для спотыкающихся ногами + +Данную мысль можно изложить иначе: "Человек, находящийся в покое, живущий лёгкой жизнью, презирает тех, кто страдает". + +# презираем факел + +Альтернативный перевод: "вредит тем, кто страдает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# для спотыкающихся ногами + +Или "тем, кто переживает трудные времена" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/06.md b/job/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..40a3f93 --- /dev/null +++ b/job/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Спокойны шатры у грабителей + +То есть жизнь грабителей полна успеха. Можно сказать: "грабители преуспевают" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# которые как будто носят Бога в своих руках + +"Будто носят Бога в своих руках" - значит "самоуверенны", "горды", "самонадеянны". Альтернативный перевод: "они очень гордятся своими достижениями" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/07.md b/job/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..806a345 --- /dev/null +++ b/job/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И верно: спроси у скота — и научит тебя, у птицы небесной — и расскажет тебе + +Иов хочет сказать, что звери и птицы понимают Бога лучше, чем его друзья (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# спроси + +Или "спросите" (здесь можно использовать как единственную, так и множественную форму личного местоимения 2-го лица ("ты"/"вы")) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). + +# спроси у скота — и научит тебя + +Вместо повеления здесь можно использовать условное предложение: "но, если бы вы спросили зверей, они бы вас научили" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# у птицы небесной — и расскажет тебе + +Здесь также вместо повеления можно использовать условное предложения: "и, если бы вы спросили небесных птиц, они бы вам рассказали" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/08.md b/job/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..dec0447 --- /dev/null +++ b/job/12/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# побеседуй с землёй — и наставит тебя, и морские рыбы расскажут тебе + +Иов говорит, что звери и птицы, земля и рыбы понимают Бога лучше, чем его собственные друзья (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# побеседуй с землёй — и наставит тебя + +Вместо повеления здесь можно использовать условие: "если вы поговорите с землёй, она даст вам наставления" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# и морские рыбы расскажут тебе + +Эта фраза становится понятной, благодаря предыдущему высказыванию. Здесь также можно использовать условие: "и, если вы побеседуете с рыбами, они расскажут вам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/09.md b/job/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..b623ab4 --- /dev/null +++ b/job/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто во всём этом не узнает, что это сотворила рука Господа? + +Иов хочет сказать, что всё живое на земле знает Бога как Творца. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: "Всё творение сознаёт, что оно было сотворено Богом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# что это сотворила рука Господа + +Под "руокй" подразумевается "сила". Альтернативный перевод: "что Бог сделал всё это Своей силой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/10.md b/job/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..364bf81 --- /dev/null +++ b/job/12/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В Его руке душа всего живущего и дух каждой человеческой плоти + +"В Его руке" - то есть "в Его власти". Альтернативный перевод: "В Его власти находится жизнь всех существ, в том числе и людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# дух каждой человеческой плоти + +"Дух" - то есть "жизнь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/11.md b/job/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..d8fa322 --- /dev/null +++ b/job/12/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи? + +Иов хочет сказать, что люди обычно слушают то, что говорят другие, и не боятся осуждать. Под "ухом" и "языком" имеется в виду способность слышать и ощущать. Альтернативный перевод: "Мы слышим, что говорят другие и принимаем это так же, как пищу, которую едим" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/12.md b/job/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..d9b38ed --- /dev/null +++ b/job/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# У старцев мудрость + +Вместо абстрактного существительного "мудрость" можно использовать краткое прилагательное "мудры". Слово "старцы" указывает на пожилых людей в общем. Альтернативный перевод: "Пожилые люди мудры" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). + +# у долголетних разум + +Речь идёт о тех, кто поумнел, потому что долго жил. Абстрактное существительное "разум" моно заменить на глагол "понимают": "и те, кто жил долго, многое понимают" или "и люди, прожившие долгую жизнь, многое осознают" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/13.md b/job/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..606d587 --- /dev/null +++ b/job/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация + +В этом стихе говорится, что Бог силён и мудр. Эта мысль прослеживается до конца главы: Иов говорит, насколько удивительные и могущественные дела творит Господь. + +# У Него мудрость и сила + +Абстрактные существительные "мудрость и сила" можно заменить краткими причастиями: "Бог мудр и могуществен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/14.md b/job/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..0f0582b --- /dev/null +++ b/job/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что Он разрушит, то не построится + +Здесь можно употребить действительный залог: "то, что Он разрушит, никто не сможет восстановить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# кого Он заключит, тот не освободится + +"если Он кого-то заключит, то этого человека невозможно будет освободить" \ No newline at end of file diff --git a/job/12/15.md b/job/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..522ecc4 --- /dev/null +++ b/job/12/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Остановит воды — и всё высохнет + +Возможные значения: 1) речь идёт о дожде, которому Бог запретит выпадать: "если Он запретит дождю выпадать на землю, и всё высохнет"; 2) имеется в виду, что Он не позволяет течь потокам: "если Он остановит течение воды в потоках, всё высохнет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# пустит их — и изменят землю + +Возможные значения: 1) если Бог позволит дождю выпасть: "но, если Он позволит дождю выпасть"; 2) если Господь позволит потокам течь: "если потоки вновь потекут и, наполнив землю, они изменят её" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/16.md b/job/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..9c9b341 --- /dev/null +++ b/job/12/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# У Него могущество и мудрость + +Вместо абстрактных существительных "могущество и мудрость" можно употребить прилагательные "мудрый и могущественный": "Бог мудрый и могущественный" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# перед Ним и тот, кто заблуждается, и тот, кто вводит в заблуждение + +"Перед Ним" - значит "в Его власти". Альтернативный перевод: "в Его власти и те, кто распространяет ложь, и кто ей верит" или "Бог правит и теми, кто верит в ложь, и теми, кто её распространяет". \ No newline at end of file diff --git a/job/12/17.md b/job/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..320e7d1 --- /dev/null +++ b/job/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он приводит советников к необдуманности и судей делает глупыми + +То есть Бог отбирает мудрость и честь у советников и судей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# к необдуманности + +"к неправильным решениям" или "к неверным решениям" + +# судей делает глупыми + +"судей лишает разума" \ No newline at end of file diff --git a/job/12/18.md b/job/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..26412e7 --- /dev/null +++ b/job/12/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он лишает царей поясов + +Возможные значения: 1) имеется в виду, что Бог лишает царей власти: "Он забирает власть у правителей"; 2) речь идёт о том, что Господь освобождает угнетённых из-под царского ига: "Он развязывает узы, которые цари налагают на своих подчинённых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# обвязывает их бёдра повязкой + +Речь, возможно, идёт о набедренной повязке, которую раньше носили рабы. Иов хочет сказать, что Бог делает царей рабами. Альтернативный перевод: "Он заставляет царей одевать набедренные повязки - те, что носят рабы" или "Господь делает правителей рабами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/19.md b/job/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..3de5786 --- /dev/null +++ b/job/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Лишает правителей достоинства + +"лишает властелинов их положения" + +# достоинства + +"их чести" или "их почётного звания" + +# свергает сильных + +"поражает могущественных людей" \ No newline at end of file diff --git a/job/12/20.md b/job/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..fb9d4af --- /dev/null +++ b/job/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Отнимает язык у советников + +То есть "Бог лишает советников способности говорить". Альтернативный перевод: "Он делает немыми доверенных лиц" или "Он заставляет умолкнуть тех, кому люди доверяют" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# забирает разум у старцев + +То есть Господь лишает их способности понимать или принимать правильные решения. Альтернативный перевод: "делает старейшин неспособными понимать" или "делает старейшин неспособными принимать правильные решения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# у старцев + +Возможные значения: 1) у пожилых; 2) у начальников. \ No newline at end of file diff --git a/job/12/21.md b/job/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..73faae4 --- /dev/null +++ b/job/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Покрывает стыдом знаменитых + +Это метафора, употребляющаяся в том смысле, что Бог заставляет знаменитых людей чувствовать себя опозоренными. Альтернативный перевод: "Он заставляет народы презирать их правителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ослабляет силу крепких + +"сильных Он делает слабыми" \ No newline at end of file diff --git a/job/12/22.md b/job/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..8be72a7 --- /dev/null +++ b/job/12/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Открывает глубину тьмы + +"Открывает" - то есть "делает известным". "Глубину тьмы" - значит "секреты, не известные людям". Альтернативный перевод: "Он открывает секреты, ранее не известные людям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# выводит на свет смертную тень + +"Выводит" - значит "делает известным"; "смертную тень" - то есть "истины, скрытые во мраке". Можно сказать: "Он открывает истины, о которых никто раньше не знал" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/23.md b/job/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..b7858ba --- /dev/null +++ b/job/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Умножает народы + +"размножает народы" или "позволяет народам расти" + +# рассеивает народы + +"он позволяет врагам побеждать народы и уводить их в плен" \ No newline at end of file diff --git a/job/12/24.md b/job/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..89a773f --- /dev/null +++ b/job/12/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Отнимает разум у правителей народов земли + +"Отнять разум" - значит "лишить способности понимать". Альтенативный перевод: "Он отбирает у правителей способность понимать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги + +"Оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги" - значит "допускает трудные и безвыходные ситуации". Альтернативный перевод: "делает их неспособными принимать решения, так что они подобны путникам, блуждающим по бездорожью" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/25.md b/job/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..0f2619c --- /dev/null +++ b/job/12/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# они ходят во тьме наощупь + +"Ходят во тьме наощупь" - значит "не имеют знания". Можно сказать: "Они с трудом принимают решения, как те, кто ходит во тьме наощупь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# без света шатаются, как пьяные + +Другими словами, их жизнь не имеет ни смысла, ни цели. Альтернативный перевод: "Он лишает их жизнь смысла, и они, подобно пьяным, бесцельно повсюду шатаются" или "они бесцельно скитаются, раскачиваясь в разные стороны, как пьяные" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/12/intro.md b/job/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9842693 --- /dev/null +++ b/job/12/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Книга Иова + +# Глава 12 + +# Общие замечания + +#### Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару. + +#### Основная концепция главы + +##### Праведность Иова + +Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это власть. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]). + +#### Изобразительные средства + +##### Метафоры + +Иов употребляет много метафор, чтобы передать глубину своего отчаяния и боли. Он сильно уязвлён ответами своих товарищей, от которых ждал поддержку в тяжкие времена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +##### Риторические вопросы + +Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 12:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/13/01.md b/job/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..a086ced --- /dev/null +++ b/job/13/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# Всё это видел мой глаз + +"Видел мой глаз" - то есть "видел я". Альтернативный перевод: "я всё это видел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# слышало моё ухо и понял мой ум + +"Слышало моё ухо и понял мой ум" - значит "я слышал, я понял". Можно сказать: "я всё это слышал и понял" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/02.md b/job/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..a7498e5 --- /dev/null +++ b/job/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сколько знаете вы, знаю и я + +"то, что известно вам, известно также и мне" или "я знаю столько же, сколько и вы" \ No newline at end of file diff --git a/job/13/03.md b/job/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..a99a5b9 --- /dev/null +++ b/job/13/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# желал бы поспорить с Богом + +Несмотря на то, что друзья Иова осуждают его, их выводы не верны, поэтому Иов хочет обратиться со своими жалобами к Богу. \ No newline at end of file diff --git a/job/13/04.md b/job/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..cb78dd9 --- /dev/null +++ b/job/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А вы, выдумывающие ложь + +Альтернативный перевод: "а вы, скрывающие правду за ложью" или "вы лжете и игнорируете правду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# вы все — бесполезные врачи + +Врач - имеется ввиду тот, кто утешает других. Бесполезный врач не может делать то, что должен. Альтернативный перевод: "Вы все, как врачи, которые не знают, как лечить людей" или "Вы пришли, чтобы утешить меня, но, как неквалифицированные врачи, не знаете, что делать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/05.md b/job/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..94a1b2a --- /dev/null +++ b/job/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# О, если бы вы только молчали! + +"О, если бы вы не начали говорить!", "Если бы вы хранили молчание!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# Это было бы вам засчитано как мудрость + +Друзья Иова полагали, что сказали мудрые слова, однако сам Иов говорит, что они выглядели бы мудрее, если бы молчали. Вместо абстрактного существительного "мудрость" можно использовать прилагательное "мудрые": "вы бы казались мудрыми", "вы бы выглядели, как мудрые" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/06.md b/job/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..7fa644d --- /dev/null +++ b/job/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к своим товарищам. + +# Выслушайте мои рассуждения и вникните в мои возражения + +"послушайте, что я вам скажу и как я вам возражу" \ No newline at end of file diff --git a/job/13/07.md b/job/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..f73cf11 --- /dev/null +++ b/job/13/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Следовало ли вам говорить неправду перед Богом и для Него говорить ложь? + +С помощью этого вопроса Иов хочет обличить своих друзей в неправедном отношении. Альтернативный перевод: "Вы считаете, что ваши речи праведны перед Богом, но, на самом деле, это не так: вы - лжецы!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# говорить неправду + +"лгать" \ No newline at end of file diff --git a/job/13/08.md b/job/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..c187754 --- /dev/null +++ b/job/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Следовало ли вам быть лицеприятным к Нему и так спорить за Бога? + +"Спорить за Бога" - значит "защищать Его от жалоб Иова". Иов обличает своих друзей, которые считают, что им следует защитить Бога. Альтернативный перевод: "Неужели вы думаете, что Бог нуждается в вашей защите? Или полагаете, что способны отстоять Его права, как адвокаты в суде?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/09.md b/job/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..c6cff70 --- /dev/null +++ b/job/13/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# Будет ли хорошо, когда Он вас испытает? + +Испытает - значит проверит. Иов хочет предостеречь товарищей: если Бог начнёт их проверять, Он найдёт в них неправедность. Альтернативный перевод: "Если Бог начнёт вас испытывать, то вы не устоите на Его суде" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Обманете ли Его, как обманывают человека? + +Иов хочет сказать, что Богу известна вся правда о его друзьях. Альтернативный перевод: "Вы можете обманывать людей, но Бога вы обмануть не сможете!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/10.md b/job/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..58f8d11 --- /dev/null +++ b/job/13/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# накажет + +"покарает" + +# хотя вы и скрытно лицемерите + +"хотя ваше лицеприятие скрытно". Лицеприятие - это поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью. Скрытно - значит тайно, исподтишка. \ No newline at end of file diff --git a/job/13/11.md b/job/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..eef832e --- /dev/null +++ b/job/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить со своими друзьями. + +# Неужели вас не устрашает Его величие, и Его страх не нападает на вас? + +С помощью этих вопросов Иов укоряет своих друзей. Возможные значения: 1) Иов говорит, что им следует бояться Бога: "Его величие должно вас устрашать, и вас должен наполнять трепет перед Ним!"; 2) Иов говорит, что они устрашатся Бога: "Его величие вас устрашит, и Его страх нападёт на вас!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# и Его страх не нападает на вас + +Когда говорится, что на кого-то "напал страх" - это значит, что тот человек "сильно испугался". Альтернативный перевод: "и вы не приходите в ужас", "и вы не ужасаетесь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/12.md b/job/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..adabcaf --- /dev/null +++ b/job/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ваши изречения подобны пеплу + +Пепел символизирует бесполезность и недолговечность чего-либо. Альтернативный перевод: "Ваши высказывания бесполезны, как пепел" или "Ваши слова будут забыты, как развеянный по ветру пепел" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Ваша опора — опора глиняная + +Иов сравнивает слова своих друзей с глиняной стеной, окружающей город. Такая стена хрупкая, и она не способна защитить жителей. Альтернативный перевод: "Ваши слова так же бесполезны, как глиняная стена" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Ваша опора + +Возможные значения: 1) ваша самозащита; 2) ваши попытки защитить Бога. \ No newline at end of file diff --git a/job/13/13.md b/job/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..40e6adf --- /dev/null +++ b/job/13/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связущее утверждение: + +Иов продолжает говорить с друзьями. + +# Замолчите! + +"Успокойтесь!", "Умолкните!" + +# Я буду говорить + +"хватит меня удручать", "перестаньте мне мешать" + +# что бы со мной ни случилось + +Иову всё равно, что с ним станет. Альтернативный перевод: "и мне всё равно, что будет после", "и мне не важно, что случится потом". \ No newline at end of file diff --git a/job/13/14.md b/job/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..5e6e6b9 --- /dev/null +++ b/job/13/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Зачем мне терзать своё тело зубами и душу класть в свою руку? + +"Тело" - то есть "жизнь. "В руку" - значит "в свою власть". Иов хочет сказать, что намерен рискнуть жизнью, чтобы представить Богу своё дело. Альтернативный перевод: "Я готов пожертвовать своей жизнью" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/15.md b/job/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/13/16.md b/job/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..b6f83e4 --- /dev/null +++ b/job/13/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов прекращает говорить со своими друзьями и напрямую обращается к Богу. + +# И это уже мне в оправдание + +Вместо абстрактного существительного "оправдание" можно употребить глагол "оправдать": "И это уже является причиной, благодаря которой Бог может меня оправдать", "вот, почему Бог может меня оправдать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/17.md b/job/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..d294d72 --- /dev/null +++ b/job/13/17.md @@ -0,0 +1,10 @@ + + + +# выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение + +Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов просит Бога его выслушать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# выслушайте вашими ушами моё слово + +"Выслушайте вашими ушами" (или "выслушайте" - прим. пер.) - значит "обратите внимание на мои слова". Вместо существительного "слово" можно употребить глагол "скажу": "послушайте, что я скажу", "обратите внимание на то, что я скажу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/18.md b/job/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..dee28e0 --- /dev/null +++ b/job/13/18.md @@ -0,0 +1,10 @@ + + + +# Вот + +Это слово заостряет внимание на том, что будет сказано после него. Можно сказать: "послушай", "обрати внимание". + +# я завёл судебное дело + +"Завести судебное дело" - значит "начать судиться" (в данном случае для того, чтобы оправдаться). Альтернативный перевод: "я знаю, как мне нужно себя защищать", "я решил, как буду отстаивать свои права" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/19.md b/job/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..0ff9037 --- /dev/null +++ b/job/13/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто в состоянии оспорить меня? + +Иов хочет сказать, что, поскольку он прав, никто не сможет выиграть у него спор. Альтернативный перевод: "Не думаю, что кто-либо решится противостоять мне в суде!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# оспорить + +"Кто попытается доказать мою неправоту?" + +# замолчу и испущу дух + +Означает метафору смерти. Альтернативный перевод: "умру". \ No newline at end of file diff --git a/job/13/20.md b/job/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..45905fe --- /dev/null +++ b/job/13/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов обращается к Богу. + +# от Твоего лица + +Значит "от Тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/21.md b/job/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..474790e --- /dev/null +++ b/job/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# удали от меня Свою руку + +Значит "перестань меня угнетать", "перестань наказывать меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и пусть меня не пугает Твой ужас + +"Твой ужас" - значит "то, чем Ты меня пугаешь". Альтернативный перевод: "перестань меня пугать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/22.md b/job/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/13/23.md b/job/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..90fa3fd --- /dev/null +++ b/job/13/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к Богу. \ No newline at end of file diff --git a/job/13/24.md b/job/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..549f9e9 --- /dev/null +++ b/job/13/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему скрываешь Своё лицо и считаешь меня Своим врагом? + +Иов спрашивает, почему Бог так сурово к нему относится. Он хочет получить ответ от Господа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# скрываешь Своё лицо + +"Скрывать лицо" - значит "не обращать внимание", "игнорировать". Альтернативный перевод: "Ты отказываешься смотреть на меня", "Ты не обращаешь на меня внимание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/25.md b/job/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..5162eaa --- /dev/null +++ b/job/13/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? + +Иов задаёт эти вопросы, желая сказать, что он настолько слаб и незначителен, что Богу не нужно его преследовать. "Листок" и "соломинка" - это метафоры, с помощью которых Иов говорит о своей слабости и ничтожности. Альтернативный перевод: "Хоть Ты и гонишь меня, но я слаб, как сорванный ветром листок, и незначителен, как сухая соломинка" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/26.md b/job/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..dad8582 --- /dev/null +++ b/job/13/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить с Богом о своём деле. + +# Ведь Ты пишешь обо мне горькое + +Речь идёт об обвинениях. Альтернативный перевод: "ведь Ты пишешь против меня обвинения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# засчитываешь мне грехи моей юности + +Это метафора. Возможные значения: 1) речь идёт о вине: "Ты говоришь, что я виновен в грехах моей юности"; 2) речь идёт о наказании: "Ты наказываешь меня за грехи моей юности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# грехи моей юности + +Вместо абстрактного существительного "юность" можно использовать прилагательное "молодой": "грехи, совершённые мной, когда я был молодым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/27.md b/job/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..f4bc21d --- /dev/null +++ b/job/13/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# мои ноги ставишь в колоду + +Иов говорит, что Бог наказывает его, лишая свободы, как совершившего преступления заключённого. Альтернативный перевод: "Мне кажется, будто бы мои ноги забиты в колоду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в колоду + +Возможные значения: 1) деревянная конструкция, удерживающая ноги заключенного, лишающая его способности двигаться; 2) цепи, обвитые вокруг ног заключенного, мешающие ему ходить. И то, и другое используется как форма наказания. + +# на всех моих путях + +Под "путями" имеются в виду "действия" Иова. Альтернативный перевод: "везде", "во всём, что я делаю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# гонишься по следам моих ног + +То есть "преследуешь меня". Альтернативный перевод: "гонишься вслед за мною" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# по следам моих ног + +Речь идёт обо всех делах Иова. Альтернативный перевод: "Ты проверяешь все мои действия так же, как преследователь, изучающий следы чьих-то ног" или "Ты исследуешь все мои дела так же, как преследователь изучает отпечатки ног своей жертвы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/28.md b/job/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..d567733 --- /dev/null +++ b/job/13/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как гниль + +Иов сравнивает свою жизнь с чем-то медленно умирающим и разлагающимся (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# как изъеденная молью одежда + +Иов сравнивает с жизнь с дырявой, изъеденной молью одеждой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/13/intro.md b/job/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..85151ba --- /dev/null +++ b/job/13/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 13 + +# Общие значения + +#### Структура и оформление + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару, а потом обращается к Богу за правосудием (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]). + +#### Важная концепция + +##### Праведность Иова + +Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это право. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]). + +#### Изобразительные средства + +##### Риторические вопросы + +Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 13:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../14/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/14/01.md b/job/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..be744b7 --- /dev/null +++ b/job/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +В этой главе, речь Иова, начатая в [Иов 12:1](../12/01.md), продолжается. Он обращается к Богу. + +# Человек, рождённый женщиной + +Речь идёт обо всех людях, как мужчинах, так и женщинах, рождённых в этом мире (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). + +# недолговечен + +Это преувеличение. Иов хочет сказать, что человек недолго живёт. Альтернативный перевод: "живёт лишь краткое время" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# и переполнен печалями + +То есть переживает множество трудностей. Альтернативный перевод: "много страдает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/02.md b/job/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..672b22e --- /dev/null +++ b/job/14/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он выходит и опадает как цветок + +Жизнь человека, как жизнь цветка, - краткая и хрупкая (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# убегает как тень и не останавливается + +Человеческая жизнь сравнивается с быстро исчезающей тенью (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/03.md b/job/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..c17e73e --- /dev/null +++ b/job/14/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И Ты открываешь на него Свои глаза + +Иов говорит, что Господу не стоит обращать на него столько внимания. Альтернативный перевод: "Тебе даже не стоит на него смотреть", "Тебе даже не стоит уделят ему столько внимания, поэтому, прошу Тебя, не обращай внимания и на меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# открываешь на него Свои глаза + +То есть "смотришь на него, желая осудить". Альтернативный перевод: "ищешь в нём вину", "желаешь найти в нём недостатки". + +# ведёшь меня на суд с Тобой? + +Иов задаёт этот вопрос, чтобы выразить своё недоумение: зачем Бог его судит - такого же незначительного, как цветок. Альтернативный перевод: "Ты судишь меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/04.md b/job/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..6ad979c --- /dev/null +++ b/job/14/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает разговаривать с Богом. + +# Кто родится чистым от нечистого? Ни один + +Иов хочет обратить внимание Бога на свою изначальную нечистоту. Альтернативный перевод: "Никогда от нечистого не рождался чистый!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/05.md b/job/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..85d5eda --- /dev/null +++ b/job/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если ему определены дни + +Здесь можно употребить действительный залог: "Ты определил длину жизни для каждого", "Ты установил, сколько придётся жить каждому" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# и число его месяцев подсчитано у Тебя + +То есть "Бог подсчитал, сколько месяцев было отведено каждому". Можно сказать: "и Ты решил, сколько месяцев каждый проживёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# если Ты установил ему предел, который он не перейдёт + +Бог установил точное время смерти для каждого человека. Альтернативный перевод: "Ты определил, когда человек должен умереть, и он не сможет прожить дольше установленного срока" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/06.md b/job/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..336cffb --- /dev/null +++ b/job/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# как наёмник + +Наёмник - это работник, нанятый на время. \ No newline at end of file diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..f7e813b --- /dev/null +++ b/job/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Для дерева есть надежда + +Абстрактное существительное "надежда" можно заменить глаголом "надеяться". Данная мысль объясняется в 7-9 стихах. Альтернативный перевод: "Мы можем надеяться, что дерево будет снова расти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# снова оживёт + +"и вновь будет жить" + +# из него не перестанут выходить побеги + +"И его побеги не погибнут" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/08.md b/job/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..d91cc20 --- /dev/null +++ b/job/14/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если состарился в земле + +"и даже если он состарится в земле" + +# пень + +Пень - небольшая часть ствола дерева, срубленного или сломленного. \ No newline at end of file diff --git a/job/14/09.md b/job/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..6771e86 --- /dev/null +++ b/job/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# то лишь почует воду + +Речь идёт о мёртвом пне, ощущающем влагу близи себя. Альтернативный перевод: "но, если он почувствует вблизи даже небольшую влагу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# даёт побеги + +"снова начинает расти" + +# пускает ветви, как будто вновь посаженное + +"Пускает ветви" - значит "на нём начинают расти ветки". Альтернативный перевод: "и на нём снова появляются ветви, как на вновь посаженном растении" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..2021491 --- /dev/null +++ b/job/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Умер, и где он? + +Иов хочет сказать, что после смерти человек исчезает. Альтернативный перевод: "Он ушёл, и никто не знает, где он" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/11.md b/job/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..ad5a9de --- /dev/null +++ b/job/14/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов начинает описывать процессы старения и умирания (эта мысль начинается в 10-м стихе). + +# Из озера уходят воды, иссякает и высыхает река + +Если вода в реке иссякла, она не может вернуться обратно - так же и человеческая юность не способна вернуться (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/12.md b/job/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..830625b --- /dev/null +++ b/job/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов завершает мысль о том, что человек стареет и умирает так же, как иссякает вода в источнике (см. 11 стих). + +# Так и человек: ляжет + +"Ляжет" - то есть "умрёт". Альтернативный перевод: "так и люди: умирают" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и не поднимется + +То есть "и больше не вернётся к жизни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/13.md b/job/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..6d202e3 --- /dev/null +++ b/job/14/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает беседовать с Богом. + +# О, если бы Ты скрыл меня + +Это восклицание указывает на сильное желание Иова, которое, по его мнению, никогда не сбудется. Альтернативный перевод: "О как бы я хотел, чтобы Ты скрыл меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]). + +# спрятал меня + +"запер меня" + +# а потом вспомнил бы обо мне + +То есть "а потом обратил бы на меня внимание" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/14.md b/job/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..52f1a80 --- /dev/null +++ b/job/14/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? + +Здесь подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: "Однажды умерев, человек больше не вернётся к жизни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Все дни определённого мне времени я бы ждал + +"и, несмотря на мою усталость, я бы продолжал ждать все дни отпущенного мне времени" + +# когда придёт мне смена + +Вместо абстрактного существительного "смена" можно использовать глагол "освободил": "пока бы Ты меня не освободил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..95ac94f --- /dev/null +++ b/job/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает обращаться к Богу. + +# я бы дал Тебе ответ + +"я бы сделал всё, что Ты бы захотел" + +# Ты оказал бы расположение + +Вместо абстрактного существительного "расположение" можно использовать полное или краткое прилагательное: "Ты явил бы мне Свою благосклонность", "Ты был бы благ ко мне" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# творению Твоих рук + +Иов говорит о Боге как о Творце, а о себе - как о Его творении. Альтернативный перевод: "мне - тому, кого Ты сотворил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/16.md b/job/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..0737403 --- /dev/null +++ b/job/14/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ведь тогда Ты считал бы мои шаги, не подстерегал бы мой грех + +Эти два выражения передают одно действие. Альтенативный перевод: "тщательно бы следил за моими поступками" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). + +# мои шаги + +Под "шагами" подразумеваются "действия". Альтернативный перевод: "всё, что я делаю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# не подстерегал бы мой грех + +"не следил бы за моими грехами", "не замечал бы моих грехов" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/14/17.md b/job/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..d8105c4 --- /dev/null +++ b/job/14/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мой грех был бы запечатан в свитке, и Ты покрыл бы мою вину + +Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов уверен в Божьем прощении (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Мой грех был бы запечатан в свитке + +Иов имеет в виду, что Бог перестал бы думать о его грехах. Альтернативный перевод: "Ты бы перестал думать о моих беззакониях, как бы запечатав их в свитке" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и Ты покрыл бы мою вину + +"Покрыл бы мою вину" - значит "забыл бы о моей вине". Альтернативный перевод: "ты бы спрятал мою вину" или "ты бы не обратил внимания на то, что я виноват" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..5ab8dd1 --- /dev/null +++ b/job/14/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает разговаривать с Богом. + +# Но гора, падая, разрушается + +"Но гора, падая, разрушается до основания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# скала сходит со своего места + +"скала смещается" \ No newline at end of file diff --git a/job/14/19.md b/job/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..c36fd8e --- /dev/null +++ b/job/14/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# так и Ты уничтожаешь надежду человека + +При необходимости можно изменить порядок изложения мыслей: фразу, начинающуюся в 18-м стихе, поместить после вышеприведённой: "Ты уничтожаешь надежду человека так же, как гору, которая, падая, разрушается, как скалу, сходящую со своего места, когда вода стирает её камни, и, разлившись, смывает земную пыль" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# Ты уничтожаешь надежду человека + +Когда "Бог уничтожает надежду" это значит, что надежды людей не сбываются. Альтернативный перевод: "Ты не даёшь надеждам человека оправдаться" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# надежду человека + +Абстрактное существительное "надежда" может быть заменено на глагол "надеется": "то, на что человек надеется" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..f0be596 --- /dev/null +++ b/job/14/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает обращаться к Богу. + +# Теснишь его до конца + +"Его" - то есть "человека". Альтернативный перевод: "Ты всегда притесняешь людей". + +# и он уходит + +То есть "умирает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# Изменяешь ему лицо + +Возможные значения: 1) речь идёт о предсмертной гримасе; 2) имеется в виду лицо человека после смерти. + +# и отсылаешь его + +То есть "лишаешь его жизни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/21.md b/job/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..2ea5f6b --- /dev/null +++ b/job/14/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В чести ли его дети + +"Быть в чести" - значит "быть уважаемым". Альтернативный перевод: "будут ли опозорены его дети или уважаемы", "будут ли люди уважать его детей или бесчестить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/14/22.md b/job/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/14/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/14/intro.md b/job/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..83b1dfa --- /dev/null +++ b/job/14/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 14 + +# Общие замечания + +#### Оформление и тема + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Имено так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. Иов требует у Бога справедливого суда. Его тон меняется: он стенает вместо того, чтобы надеяться (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]). + +#### Важная концепция + +##### Воскресение из мёртвых + +События, изложенные в книге "Иова", случились задолго до появления Ветхого Завета. По этой причине Иов, скорее всего, не имел глубоких откровений о Боге, и, вероятно, людям того времени ничего не было известно о воскресении мёртвых (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]). + +#### Изобразительные средства + +##### Риторические вопросы + +Обращаясь к Богу, Иов употребляет много риторических вопросов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 14:1 Замечания](./01.md)** + +**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/15/01.md b/job/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..a4fb209 --- /dev/null +++ b/job/15/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# феманитянин Елифаз + +Елифаз - это мужское имя. "Феманитянин" - значит "из Фемана". См. [Иов 2:11](../02/11.md) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/02.md b/job/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..7df8b5c --- /dev/null +++ b/job/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Будет ли мудрый отвечать пустым знанием и наполнять свою внутренность палящим ветром? + +С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Мудрый человек не должен отвечать бесполезным знанием или наполнять себя восточным ветром" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# наполнять свою внутренность палящим ветром + +Ветер символизирует пустоту. Альтернативный перевод: "наполнять себя пустыми словами" или "говорить бессмысленные слова" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# палящим ветром + +"горячим ветром пустыни" \ No newline at end of file diff --git a/job/15/03.md b/job/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..75c5968 --- /dev/null +++ b/job/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# оправдываться бесполезными словами и речью, не имеющей никакой силы? + +С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Не нужно произносить бесполезные речи и слова, лишённые силы" или "не нужно спорить, ведя бесполезные разговоры, и произносить речи, не приносящие ничего хорошего!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/04.md b/job/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..9dcc414 --- /dev/null +++ b/job/15/04.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Да, ты отложил страх, и речь к Богу ты считаешь малостью + +Возможные значения: 1) "из-за твоих слов другие люди перестают чтить Бога; 2) "ты больше не чтишь Бога". + + +# считаешь малостью + +преуменьшаешь значение + +# ты отложил страх + +Возможные значения: 1) "из-за тебя другие люди лишаются Божьего страха"; 2) "ты больше не боишься Бога". + +# речь к Богу + +"слова, обращенные к Богу" \ No newline at end of file diff --git a/job/15/05.md b/job/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..3bfd8a0 --- /dev/null +++ b/job/15/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Твоё беззаконие так настроило твою речь + +О беззаконии здесь говорится как об учителе, а о речи Иова - как об ученике (Елифаз хочет сказать, что слова Иова проистекают из его беззакония). Альтернативный перевод: "твое беззаконие научило твои уста так говорить" или "из-за твоего греха ты говоришь такие слова" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# твою речь + +"Твою речь" - значит "то, что ты говоришь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# и ты выбрал язык лукавых + +Под "языком лукавых" имеется в виду "речь лукавых людей". Альтернативный перевод: "ты говоришь так же, как лукавые люди" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# лукавых + +Лукавый - это лживый и хитрый человек. \ No newline at end of file diff --git a/job/15/06.md b/job/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..4891793 --- /dev/null +++ b/job/15/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тебя обвиняют твои слова, а не я + +То есть "то, что ты говоришь, является обвинением против тебя; не я тебя обвиняю", "не я тебя обвиняю, но то, что ты говоришь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# твой язык говорит против тебя + +"Твой язык" - значит "то, что ты говоришь". Альтернативный перевод: "твои собственные слова", "твоё свидетельство" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/07.md b/job/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..f0c8545 --- /dev/null +++ b/job/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Это параллелизм, состоящий из двух риторических вопросов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Разве ты родился первым человеком + +Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты - не первый человек, рождённый на земле" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# и создан раньше холмов? + +Здесь также подразумевается отрицательный ответ. Данный вопрос можно оформить как восклицание: "ты не был создан раньше холмов!" или "Бог не сотворил тебя раньше холмов!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Разве ты родился... и создан + +Здесь можно употребить действительный залог: "Неужели Бог позволил тебе родиться... и создал тебя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/08.md b/job/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..221a334 --- /dev/null +++ b/job/15/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве ты слышал Божий совет + +Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Тебе не было открыто тайное Божье знание!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# и привлёк к себе мудрость? + +Елифаз хочет сказать, что Иов не единственный мудрый человек на земле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "ты не должен считать себя единственным мудрым человеком" или "ты не единственный, кому была дана мудрость" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/09.md b/job/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..9081f63 --- /dev/null +++ b/job/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что знаешь ты, чего не знали бы мы? + +Здесь подразумевается ответ "Ничего!". Альтернативный перевод: "всё, что ты знаешь, знаем и мы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Что понимаешь ты, чего не понимали бы мы? + +"и всё, что ты понимаешь, мы тоже понимаем" или "мы понимаем всё, что понимаешь ты" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/10.md b/job/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..a9405f3 --- /dev/null +++ b/job/15/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Среди нас есть и седовласый, и старец — старше днями твоего отца. + +Елифаз хочет сказать, что он и его товарищи научились мудрости от более старшего поколения: это поколение передало им мудрость. Альтернативный перевод: "мы приобрели мудрость от пожилых людей, родившихся ещё до твоего отца" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/11.md b/job/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..81a5550 --- /dev/null +++ b/job/15/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве мало тебе Божьих утешений? И это тебе неизвестно? + +Этот риторический вопрос звучит как обвинение. На него предполагается утвердительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты считаешь, что Бог дал тебе слишком мало Своего утешения - Его добрых слов". + +# утешений + +"милости", "сострадания" \ No newline at end of file diff --git a/job/15/12.md b/job/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..27e73ba --- /dev/null +++ b/job/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Куда рвётся твоё сердце + +Под "сердцем" имеются в виду "чувства". Альтернативный перевод: "Почему ты руководствуешься своими чувствами?" или "Почему ты позволяешь своим чувствам влиять на твои решения?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# зачем так гордо смотришь? + +Возможно, Елифаз имеет в виду раздражение Иова и гневный взгляд его очей. Можно сказать: "Почему твой взгляд такой злой?" или "Почему ты разгневался?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/13.md b/job/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..e73b359 --- /dev/null +++ b/job/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Направляешь против Бога твой дух + +"Твой дух" - значит "себя" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# и своим языком произносишь такие речи + +"Говоришь о Нём такие резкие слова" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/14.md b/job/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..32291c0 --- /dev/null +++ b/job/15/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы рождённому женщиной быть праведным? + +Эти два вопроса передают одну и ту же мысль, но используются вместе, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть совершенным (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Что такое человек, чтобы ему быть чистым + +Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что человек не может быть совершенно "чистым". Вместо вопроса можно использовать утверждение: "человек не может быть совершенно чистым" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# чистым + +Значит "непорочным в Божьих глазах". Духовное совершенство такого человека сравнивается с физической чистотой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# чтобы рождённому женщиной быть праведным? + +Этот риторический вопрос передаёт мысль о том, что человек не способен быть абсолютно праведным. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "человек, рождённый женщиной, не может быть праведным в полной мере" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/15.md b/job/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..5e9b88b --- /dev/null +++ b/job/15/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Вот + +Это слово употребляется, чтобы подчеркнуть важность того, что будет сказано после него. Альтернативный перевод: "Послушай". + +# Своим святым + +"Своим ангелам" + +# нечисты + +Духовное осквернение здесь сравнивается с физической нечистотой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в Его глазах + +Значит "когда Он начинает их судить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/16.md b/job/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..a1ae44d --- /dev/null +++ b/job/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# нечист и испорчен + +Это синонимы, употребляющиеся вместе для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько нечестивы люди (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# пьющий беззаконие как воду + +Здесь беззаконие сравнивается с водой: нечестивым людям так же легко сделать что-то нехорошее, как выпить воды. Альтернативный перевод: "любящий беззакония так же, как прохладную воду" или "совершающий зло так легко, будто бы он пьёт воду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/17.md b/job/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..079a1c8 --- /dev/null +++ b/job/15/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я буду говорить тебе + +"Я объясню тебе", "я растолкую тебе". + +# Я расскажу тебе + +"я поведаю" \ No newline at end of file diff --git a/job/15/18.md b/job/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..d7b1959 --- /dev/null +++ b/job/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не скрыли услышанного от своих отцов + +Елифаз говорит, что предки целенаправленно учили их этому. Альтернативный перевод: "чему их научили предки" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/19.md b/job/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..fafeaae --- /dev/null +++ b/job/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# которым была отдана земля + +Здесь можно употребить действительный залог: "которым Бог отдал землю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# среди которых не ходил чужой + +"Чужой" - значит "иноземец, приносивший языческие религии". Альтернативный перевод: "к которым не приходили люди из других стран, говорящие ложь о Боге" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/20.md b/job/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..7a8ccd5 --- /dev/null +++ b/job/15/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# мучает себя все свои дни + +"Переживает много боли" (речь идёт как о физической, так и о душевной боли). + +# число лет закрыто от притеснителя + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бог закрывает от притеснителя число его лет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# закрыто + +"скрыто", "удерживается в тайне" \ No newline at end of file diff --git a/job/15/21.md b/job/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..13b53a1 --- /dev/null +++ b/job/15/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В его ушах звук ужаса + +"Он постоянно слышит звуки, приводящие его в ужас". \ No newline at end of file diff --git a/job/15/22.md b/job/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..014a764 --- /dev/null +++ b/job/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее предложение: + +Елифаз говорит о нечестивых людях, продолжая мысль, начатую в [Иов 15:20](../15/20.md). + +# Он не надеется спастись от тьмы + +Под "тьмой" подразумевается "беда", "несчастье". Альтернативный перевод: "он не надеется спастись от бед" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# видит перед собой меч + +Под "мечом" подразумевается враг, подстерегающий нечестивого человека, чтобы его убить. Возможные значения: 1) "нечестивый беспокоится, что кто-то его убьет"; 2) "кто-то всё время подстерегает его, чтобы убить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/23.md b/job/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..d157fd9 --- /dev/null +++ b/job/15/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в поисках хлеба + +Под "хлебом" имеется в виду "пища". Альтернативный перевод: "в поисках еды" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# день тьмы + +Это идиома, означающая "время бедствий" или "его уже поджидает день смерти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# он уже у него в руках + +Это устойчивое выражение, означающее "и он скоро его настигнет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/24.md b/job/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..0e6a553 --- /dev/null +++ b/job/15/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его пугают нужда и бедствие. Как царь, приготовившийся к битве, они одолевают его + +Здесь слова "нужда" и "бедствие" являются синонимами,употребляющимися вместе для усиления мысли. Они сравниваются с врагом, атакующим нечестивых людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# они одолевают его + +"они его побеждают" или "они его поражают" + +# Как царь, приготовившийся к битве + +Здесь нужда и бедствие сравниваются с сильным царём, начавшим войну. Альтернативный перевод: "они побеждают его, как царь, вышедший против него на войну" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/15/25.md b/job/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..86bbbbe --- /dev/null +++ b/job/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# за то, что он протягивал свою руку против Бога + +"За то, что он грозил Богу кулаками" (этот жест является выражением гнева) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/26.md b/job/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..d41e8a3 --- /dev/null +++ b/job/15/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# устремлялся против Него + +Агрессия нечестивого человека против Бога сравнивается с нападением на Него. Альтернативный перевод: "нападал на Него" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# под своими толстыми щитами + +"с крепкими щитами" \ No newline at end of file diff --git a/job/15/27.md b/job/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..52d8b49 --- /dev/null +++ b/job/15/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# потому что + +Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе. + +# он покрыл своё лицо жиром и нарастил жир на своих бёдрах + +Елифаз говорит, что, хотя нечестивый человек слабый и жирный, он считает себя достаточно сильным, чтобы противостоять Богу. Альтернативный перевод: "и, хоть его лицо и бёдра полны жира, он слаб" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/28.md b/job/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..f84fcf6 --- /dev/null +++ b/job/15/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в домах, в которых не живут + +"в заброшенных домах" + +# на развалины + +Развалины - это обломки разрушенных домов. \ No newline at end of file diff --git a/job/15/29.md b/job/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..880b963 --- /dev/null +++ b/job/15/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он не будет богатым, его имущество не уцелеет + +Нечестивый никогда не будет богат и всегда будет жить в бедности. Альтернативный перевод: "он всегда будет беден, и всё его имущество исчезнет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/30.md b/job/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..8d3b4dc --- /dev/null +++ b/job/15/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он не уйдёт от тьмы + +Под "тьмой" подразумевается смерть. Альтернативный перевод: "он не избежит смерти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# его побеги высушит пламя + +Здесь "пламя" символизирует Божий суд, а "высыхание побегов" - или исчезновение его имущества, или гибель. Альтернативный перевод: "Бог заберет всё, что у него есть, подобно огню, высушивающему ветви дерева" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# своим дуновением увлечёт его + +Речь идёт о Божьем возмездии: "Божье дыхание" или "Божий суд" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# увлечёт его + +Имеется в виду гибель: "убьёт его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/31.md b/job/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..4f042ee --- /dev/null +++ b/job/15/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пустота будет ему расплатой + +Это произойдет, если человек доверяет чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: "если он доверяет чему-то бесполезному, то пустота станет его наградой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/32.md b/job/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..86054b5 --- /dev/null +++ b/job/15/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# его ветви не будут зеленеть + +Внешность и вид такого человека будут, как у мертвеца или как у высохшего дерева. Альтернативный перевод: "он будет выглядеть, как мертвец или как ветка мёртвого дерева" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/33.md b/job/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..22b09a6 --- /dev/null +++ b/job/15/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# он сбросит... сбросит свой цвет + +Оба выражения передают одну и ту же мысль, но употребляются вместе для её усиления (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Как виноградная лоза, он сбросит свою недозрелую ягоду + +Нечестивый слабеет и умирает, как виноградная лоза, роняющая незрелые плоды. Альтернативный перевод: "как виноградная лоза теряет свои несозревшие плоды, так и злой человек утрачивает свою силу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# как маслина, сбросит свой цвет + +Грешник слабеет и умирает так же, как цвет на маслине. Альтернативный перевод: "как оливковое дерево теряет свои цветы, так и злой человек теряет свою силу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/34.md b/job/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..b1bfbc2 --- /dev/null +++ b/job/15/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Так опустеет дом грешника + +"так опустеют жилища грешников" + +# огонь пожрёт шатры взяточника + +Под "шатрами взяточника" подразумевается имущество, которое он приобрёл, благодаря взяткам. Альтернативный перевод: "шатры, которые он приобрёл, будут сожжены огнем" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/35.md b/job/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..19e7db5 --- /dev/null +++ b/job/15/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он зачал зло и родил ложь, и его внутренность готовит коварства + +Одна мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, сколько зла производят нечестивые люди. Елифаз сравнивает поступки грешников с зачатием и рождением беззаконий, как если бы это было их потомство. Альтернативный перевод: "он планирует зло и творит беззакония, стремясь обмануть других людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# его внутренность готовит коварства + +Под "внутренностью" имеется в виду "утроба, способная к зачатию". Альтернативный перевод: "он зачинает коварство в своей утробе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/15/intro.md b/job/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5d610c8 --- /dev/null +++ b/job/15/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 15 + +# Общие замечания + +#### Оформление и тема + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В этой главе Елифаз продолжает давать советы своему другу Иову. Тон Елифаза здесь намного суровее по сравнению с предыдущей речью. + +#### Важная концепция + +##### Совет Елифаза + +Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, данные им, нечестивы: он пытается убедить Иова в том, что тот является грешником, заслуживающим Божьей кары (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +#### Изобразительные средства + +##### Риторические вопросы + +Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его греховности. Именно на них строятся все аргументы Елифаза, направленны против Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 15:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../16/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/16/01.md b/job/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/16/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/16/02.md b/job/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..4a9823c --- /dev/null +++ b/job/16/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вы все — жалкие утешители! + +"Вместо того, чтобы утешить меня, вы причиняете мне ещё больше боли!" \ No newline at end of file diff --git a/job/16/03.md b/job/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..e654dbe --- /dev/null +++ b/job/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будет ли конец ветреным словам? + +Иов использует риторический вопрос, желая сказать, чтобы его товарищи перестали говорить бесполезные слова. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "Хватит бросать слова на ветер!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Что побудило тебя так говорить? + +Иов обличает Елифаза. "Тебя" - значит Елифаза, который только что произнёс речь. Вместо вопроса можно написать восклицание: "Елифаз, перестань говорить такие слова!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/16/04.md b/job/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..31a67d1 --- /dev/null +++ b/job/16/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я бы мог так же говорить, как и вы + +Альтернативный перевод: "я мог бы подобрать такие же слова, как у вас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# кивал бы на вас своей головой + +Это знак неодобрения (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). + +# Ополчался бы на вас словами + +"Насмехался бы над вами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/16/05.md b/job/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..75fb1bf --- /dev/null +++ b/job/16/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Укреплял бы вас своим языком, утешал бы движением губ + +Под "языком" и "губами" имеются в виду "слова". Иов говорит с сарказмом: на самом деле, он не имеет в виду то, что говорит. Альтернативный перевод: "Мои слова не принесли бы вам утешения! Они бы не облегчили вашего горя!" или "если бы я утешал вас так же, как вы меня, тогда мои слова не ободрили бы вас и не облегчили вашего горя!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). + +# своим языком + +"Тем, что скажу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# движением губ + +Это метонимия. Речь идёт о сказанных словах. Альтернативный перевод: "словами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# утешал + +"помог бы вам утешиться" \ No newline at end of file diff --git a/job/16/06.md b/job/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..a120dd0 --- /dev/null +++ b/job/16/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# скорбь + +Поскольку Иов пережил утрату семьи и здоровья, он испытывал глубокую скорбь и душевную боль. + +# что от меня отходит? + +С помощью этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что молчание не способно облегчить его страдания. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Моё молчание бесполезно" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/16/07.md b/job/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..7999903 --- /dev/null +++ b/job/16/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но сейчас Он меня утомил + +Иов жалуется на Бога. + +# Ты разрушил всю мою семью + +"Ты уничтожил всю мою семью" \ No newline at end of file diff --git a/job/16/08.md b/job/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..654bd68 --- /dev/null +++ b/job/16/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты покрыл меня морщинами + +Речь идёт о теле Иова: "Ты покрыл моё тело морщинами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# для свидетельства против меня + +Иов говорит, что морщины являются его обвинителями. Альтернативный перевод: "и люди считают, что эти морщины свидетельствуют о том, что я грешник" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Моя изможденность поднимается на меня, укоряет меня в лицо + +Иов говорит, что его измождённость свидетельствует против него. Альтернативный перевод: "когда люди видят, как измождено моё тело, они думают, что я виновен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# укоряет меня в лицо + +"является моим обвинителем" \ No newline at end of file diff --git a/job/16/09.md b/job/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..722a1de --- /dev/null +++ b/job/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его гнев терзает меня и враждует против меня + +Иов сравнивает Бога с диким зверем, терзающем свою добычу. Альтернативный перевод: "Бог очень разгневан на меня, и мне кажется, что Он, как дикий зверь, терзает моё тело Своими зубами и враждует против меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Мой враг + +Иов называет Бога своим врагом и говорит, как много боли Он ему причинил. + +# заостряет на меня свои глаза + +Это идиома, означающая "свирепо смотрит на меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/16/10.md b/job/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..7a56bf1 --- /dev/null +++ b/job/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Широко открыли на меня свою пасть + +"Широко открыли пасть и смотрят на меня в изумлении" \ No newline at end of file diff --git a/job/16/11.md b/job/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..4de9393 --- /dev/null +++ b/job/16/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог отдал меня беззаконнику и бросил меня в руки грешным + +Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иову кажется, что Бог его предал (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# отдал меня + +"отдал меня во власть" + +# бросил меня в руки + +То есть "отдал меня под контроль" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/16/12.md b/job/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..c60e262 --- /dev/null +++ b/job/16/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он потряс меня + +Иов сравнивает свои беды и горести с потрясениями. Альтернативный перевод: "мне кажется, что Он потряс меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# избил меня + +Иов сравнивает своё отчаяние и боль с состоянием избитого человека. Альтернативный перевод: "Он будто взял меня за шею и избил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# поставил для Себя мишенью + +Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, в которую Он выпускает Свои стрелы. Можно сказать: "и я для Него, как мишень" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/16/13.md b/job/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..eecc638 --- /dev/null +++ b/job/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Меня окружили Его стрелки + +Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, которую Он окружил и атаковал. Альтернативный перевод: "Мне кажется, что Его стрелки окружили меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Он рассекает мои внутренности и не щадит, пролил на землю мою желчь + +Иов говорит, что его боль можно сравнить с тем, как если бы его тело пронзили стрелами. Альтернативный перевод: "Будто бы Его стрелы пронзили мои почки и печень, пролив мою желчь на землю. Он не щадит меня!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/16/14.md b/job/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..a0887e0 --- /dev/null +++ b/job/16/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пробивает во мне пролом за проломом + +Иов сравнивает себя со стеной, через которую прорывается Бог. Альтернативный перевод: "Мне кажется, что я, как стена, через которую прорывается Бог" или "Я чувствую будто бы я - стена, через которую прорывается Бог" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# бежит на меня, как воин + +Иов сравнивает Бога с воином, который его атаковал. Можно сказать: "Он, как воин, атакует меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..65f5b3c --- /dev/null +++ b/job/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я сшил на свою кожу траурную одежду + +Люди одевали вретище для выражения траура и глубокой скорби. Альтернативный перевод: "Я скорблю, и вретище стало моей постоянной одеждой" или "поскольку моя скорбь не стихает, я постоянно ношу вретище" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в пыль положил свою голову + +"И сижу я здесь в пыли, подавленный и угнетённый" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/16/16.md b/job/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..3457b94 --- /dev/null +++ b/job/16/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на моих веках тень смерти + +Под "веками" имеются в виду "глаза". Иов говорит, что его вид подобен виду мертвеца. Альтернативный перевод: "вокруг моих глаз темные круги" или " мои глаза потемнели, как у мертвеца" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/16/17.md b/job/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..d1e9c72 --- /dev/null +++ b/job/16/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# но в моих руках не было жестокости + +Под "руками" подразумеваются поступки. Можно сказать: "я никогда не поступал жестоко" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/16/18.md b/job/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..ac67311 --- /dev/null +++ b/job/16/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Земля! Не скрывай мою кровь + +Иов обращается к земле так, будто бы она его слышит, и это придаёт силу его высказыванию. Здесь земля персонифицируется: она не станет скрывать кровь Иова, когда он умрёт. Альтернативный перевод: "Я не хочу, чтобы моя кровь впиталась в землю, но чтобы оставалась на поверхности и свидетельствовала о моей смерти!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# Земля! Не скрывай мою кровь + +Иов говорит о своей смерти как об убийстве. Под словом "кровь" подразумевается "гибель". Альтернативный перевод: "Земля, когда я умру, пусть все увидят, что это - несправедливость" или "Пусть ни от кого не будет скрыто, что я умер несправедливо!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# пусть не будет места моему крику + +Иов хочет, чтобы все знали, что с ним случилось. Он уподобляет свой крик человеку, который никогда не прекратит свидетельствовать об Иове. Альтернативный перевод: "пусть все услышат о том, что со мной случилось" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/16/19.md b/job/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..90da59a --- /dev/null +++ b/job/16/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но теперь на небесах мой Свидетель и мой Заступник — в вышине! + +Можно сказать "Послушайте! У меня есть на небесах Свидетель и Заступник!" + +# мой Свидетель + +"Свидетель моей праведности" + +# в вышине + +"на небесах" \ No newline at end of file diff --git a/job/16/20.md b/job/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..2bc6df4 --- /dev/null +++ b/job/16/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мои многоречивые друзья! + +"Друзья мои, презрительно насмехающиеся надо мной!" + +# К Богу из моих глаз текут слёзы + +Иов говорит о том, как велика глубина его скорби. Он говорит, что постоянно плачет, слёзы всё время текут из его глаз и они направлены к Богу, а не перед людьми он это делает. Альтернативный перевод: "мои глаза наполнены слезами, когда я взываю к Богу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/16/21.md b/job/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..9a094c6 --- /dev/null +++ b/job/16/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# человек + +Или "я" (Иов говорит здесь о себе в третьем лице) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). + +# сын человеческий со своим ближним + +"Как человек со своим ближним" (Иов хочет, чтобы Бог заступился за него) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/16/22.md b/job/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..57b4e41 --- /dev/null +++ b/job/16/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# я ухожу в безвозвратный путь + +Иов говорит, что скоро умрёт. Альтернативный перевод: "я умру и больше не вернусь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/16/intro.md b/job/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6e83b25 --- /dev/null +++ b/job/16/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Иова + +# Глава 16 + +# Общие замечания + +#### Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Елифазу. + +#### Основные концепции главы + +##### Ответ Иова + +Иов потрясён словами своего товарища. Советы Елифаза вызывают у него отвращение, поэтому Иов использует сарказм, когда отвечает Елифазу. И всё же, несмотря на тяжкие обстоятельства, главный герой не проклинает Бога (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]). + +##### Защитник + +Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что это пророческое высказывание, оно соответствует тому, как Иисус заступается за людей перед Богом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 16:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../17/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/17/01.md b/job/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..5a4c520 --- /dev/null +++ b/job/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает свою речь. + +# Моё дыхание ослабело + +Под "дыханием" подразумевается духовная сила Иова. Он имеет в виду, что у него больше не осталось сил, и он изнемог. Альтернативный перевод: "я истощён", "я растерял всю свою силу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# угасают мои дни + +"моё время прошло", "я скоро умру" + +# передо мной гробы + +Здесь слово "гробы" персонифицируется: Иов говорит, что они его встретят, как гостя. Альтернативный перевод: "я скоро умру и буду похоронен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/17/02.md b/job/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..ee71005 --- /dev/null +++ b/job/17/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если бы не их насмешки, то и между спорами с ними мой глаз был бы спокоен + +"если бы они не издевались надо мной" + +# Если бы не их насмешки + +"Если бы не их насмешки, то, несомненно" + +# мой глаз был бы спокоен + +"Мой глаз" - то есть "я". Альтернативный перевод: "я спокойно смотрел бы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# между спорами с ними + +"среди их оскорблений" \ No newline at end of file diff --git a/job/17/03.md b/job/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..7cac00d --- /dev/null +++ b/job/17/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# заступись, поручись за меня Сам перед Собой! + +Иов обращается к Богу. Он представляет Господу свою проблему как судебное дело и просит Его поручиться за него, чтобы освободиться. Альтернативный перевод: "О Боже, поручись за меня, чтобы я мог освободиться от моих уз!" или "Господи, внеси за меня залог, чтобы я был выпущен из своего заточения!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Иначе кто за меня поручится? + +Иов использует этот риторический вопрос, желая сказать, что ему неоткуда ждать помощи. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Больше никто не сможет мне помочь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/17/04.md b/job/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..1858855 --- /dev/null +++ b/job/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает обращаться к Богу. + +# Ты закрыл их сердце + +"Их" - то есть "друзей". "Их сердце" - значит "их понимание". Альтернативный перевод: "ты удерживаешь понимание от моих друзей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# не дашь им восторжествовать + +"не позволяешь им одержать победу надо мной" \ No newline at end of file diff --git a/job/17/05.md b/job/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..94fa933 --- /dev/null +++ b/job/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# У того, кто + +"у каждого, кто" + +# обрекает своих друзей быть добычей + +"ложно обвиняет своих друзей ради собственной выгоды" или "предаёт своих друзей, чтобы нажиться на их бедах" + +# глаза детей потускнеют + +Под "глазами детей" имеются в виду "дети". Иов говорит, что дети будут страдать из-за грехов их родителей. Альтернативный перевод: "будут страдать дети" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/17/06.md b/job/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..1d01b68 --- /dev/null +++ b/job/17/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь Иова продолжается. + +# Он сделал меня притчей + +Люди издеваются над Иовом и употребляют его имя как оскорбление. Альтернативный перевод: "из-за Тебя люди оскорбляют меня", "люди сделали моё имя оскорбительным словом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# и посмешищем для народа + + Альтернативный перевод: "люди смеются надо мною " (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/17/07.md b/job/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..21de09e --- /dev/null +++ b/job/17/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Помутнели мои глаза от горя + +"Мои глаза" - то есть "моё зрение. Альтернативный перевод: "Моё зрение ослабело от горя" или "я почти ослеп из-за горестей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# всё моё тело стало как тень + +Тень прозрачна, и здесь Иов использует преувеличение, сравнивая с ней своё истощённое тело. Альтернативный перевод: "Моё тело стало таким же, как тень" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# всё моё тело + +Это обобщение: речь идёт обо всём теле Иова. (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/17/08.md b/job/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..9a07f73 --- /dev/null +++ b/job/17/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ужаснутся + +"будут поражены" или "застынут в изумлении" + +# этому + +"тому, что со мной случилось" + +# будет негодовать + +"будет гневаться" \ No newline at end of file diff --git a/job/17/09.md b/job/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..9c3379a --- /dev/null +++ b/job/17/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает свою речь. + +# будет крепко держаться своего пути + +Это идиома, означающая , что праведник "будет настойчиво продолжать жить праведной жизнью" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# у кого руки чисты + +То есть "у невиновного", "у того, кто поступает справедливо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# будет больше и больше утверждаться + +Речь идёт не просто об укреплении физического здоровья, но также об улучшении духовного и душевного состояния человека. \ No newline at end of file diff --git a/job/17/10.md b/job/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..412d724 --- /dev/null +++ b/job/17/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Все вы + +Иов обращается к Елифазу, Вилдаду и Софару. + +# выступите вперёд + +Иов желает вступить в спор со своими товарищами. Альтернативный перевод: "давайте поспорим" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/17/11.md b/job/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..4ac366e --- /dev/null +++ b/job/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает свою речь. + +# Мои дни прошли + +"Моя жизнь прошла", "моё время истекло" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# мои мысли, достояние моего сердца, разбиты + +Под "сердцем" имеется в виду внутреннее состояние Иова. Альтернативный перевод: "мои планы никогда не осуществятся и то, чего я больше всего желал, не произойдёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/17/12.md b/job/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..8af7805 --- /dev/null +++ b/job/17/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А они хотят + +Иов говорит о своих друзьях - Елифазе, Вилдаде и Софаре. Во втором предложении указывается их положительное качество (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). + +# ночь превратить в день + +Иов говорит, что его друзья уверены в своей способности превратить ночь в день. Альтернативный перевод: "ночью они заявляют, что это день" , "не говорят истину, считая, что ночь - это день" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# приблизить свет к лицу тьмы + +Насмешники говорят, что мрак - это свет. Альтернативный перевод: "они заявляют, что тьма - это свет", "мрак они считают рассветом" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..ad2be7a --- /dev/null +++ b/job/17/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить. + +# Если бы я и стал ожидать, то преисподняя — мой дом, я постелю свою постель во тьме + +Вместо условия можно использовать причину. Это предполагаемая ситуация. Альтернативный перевод: "Но, поскольку мне приходится ждать, я должен считать преисподню своим домом и стелить постель во тьме" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# я постелю свою постель во тьме + +Иов сравнивает свою смерть с приготовлением постели для сна. Альтернативный перевод: "я приготовился уйти, чтобы уснуть среди мёртвых" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# я постелю свою постель + +"я приготовлю себе постель" \ No newline at end of file diff --git a/job/17/14.md b/job/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..410e112 --- /dev/null +++ b/job/17/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Скажу гробу: "Ты мой отец", а червям: "Ты моя мать и моя сестра" + +Здесь дана предполагаемая ситуация. Можно сказать: "Мне придётся сказать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). + +# Скажу гробу: "Ты мой отец", а червям: "Ты моя мать и моя сестра" + +Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, каким глубоким было отчаяние Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# гробу + +"могиле" + +# Ты мой отец + +Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью отца и сына. Альтернативный перевод: "Ты так же близка ко мне, как и мой отец" или "Когда меня похоронят, моя могила будет для меня такой же близкой, как и мой отец" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# червям + +Черви - это длинные беспозвоночные животные, заводящиеся в телах мёртвых людей. Можно сказать: "личинкам". + +# Ты моя мать и моя сестра + +Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью сына с матерью и брата - с сестрой. Альтернативный перевод: "Вы так же близки для меня, как моя мать и сестра" или "Вы для меня ближе матери и сестры" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/17/15.md b/job/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..8d0a67a --- /dev/null +++ b/job/17/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Где же после этого моя надежда? + +Предполагаемый ответ - "Нигде". Вместо вопроса можно использовать утверждение: "У меня не осталось ни капли надежды" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Кто увидит то, чего я ожидаю? + +Иов хочет сказать, что никто ничего от него больше не ждёт. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Никто уже не видит никакой надежды для меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/17/16.md b/job/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..9a024b0 --- /dev/null +++ b/job/17/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Она сойдёт в преисподнюю и будет со мной покоиться в прахе + +Речь идёт о надежде. + +# в преисподнюю + +в Шеол + +# будет со мной покоиться в прах + +Это идиома. Альтернативный перевод: "будет погребена вместе со мной" или "сойдёт вместе со мной в могилу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/17/intro.md b/job/17/intro.md new file mode 100644 index 0000000..471180b --- /dev/null +++ b/job/17/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Книга Иова + +# Глава 17 + +# Общие замечания + +#### Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В этой главе Иов продолжает давать ответ Елифазу и одновременно обращается к Богу. + +#### Важные концепции + +##### Горе Иова + +В этой главе автор показывает нам всю глубину горя и страданий Иова. Главный герой ожидает Божьего заступничества и правосудия. И, в то же время, он желает себе скорейшей смерти (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]]). + +##### Защитник + +Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - Тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что слова Иова - это пророчество, тем не менее, они указывают на заступничество Иисуса (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 17:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../18/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/18/01.md b/job/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..cd5bb8b --- /dev/null +++ b/job/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Вилдад Савхеянин обращается к Иову (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Савхеянин Вилдад ответил + +Вилдад - это мужское имя, “савхеянин” - это выходец из племени Шуаха (см. [Иов 8:1](../08/01.md)). \ No newline at end of file diff --git a/job/18/02.md b/job/18/02.md new file mode 100644 index 0000000..39f6a30 --- /dev/null +++ b/job/18/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда же вы положите конец таким словам? + +Вилдад хочет сказать, что речь Иова была слишком длинной и неверной. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Прекратите!", "Замолчите!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Подумайте + +"Поразмыслите" или "Сначала взвесьте всё" \ No newline at end of file diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..663a418 --- /dev/null +++ b/job/18/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает обращаться к Иову. + +# Зачем нам считаться животными и быть униженными в твоих глазах? + +Вилдад использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Иову не следует относиться к своим друзьям как к бездумным и безгласным животным. Вместо вопроса можно использовать утверждение и употребить действительный залог: "Не смотри на нас, как на глупых зверей" или "Не следует нас считать глупыми; не смотри на нас, как на животных" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# нам + +Возможно, Вилдад имеет в виду себя, Софара и Елифаза (не Иова) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). + +# считаться + +Значит "выглядеть" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# в твоих глазах + +Речь идёт о суде Иова, о его оценке. Альтернативный перевод: "с твоей точки зрения" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в твоих глазах + +Вилдад упрекает Иова в том, что тот считает своих друзей ниже себя самого. \ No newline at end of file diff --git a/job/18/04.md b/job/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..4b68d78 --- /dev/null +++ b/job/18/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# О ты, раздирающий в гневе свою душу! + +Вилдад утверждает, что Иов был ранен из-за своего гнева, а не из-за гнева Бога, как считал сам Иов. Слово "раздирающий" означает "ранящий". Альтернативный перевод: "ты, ранящий свою душу собственным гневом!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Неужели ради тебя опустеет земля и скала сдвинется со своего места? + +Вилдад считает, что позволить Иову остаться безнаказанным равносильно природному катаклизму. Он использует сильное преувеличение, чтобы подчеркнуть глубину своего возмущения. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "Попросить Бога отпустить тебя - виновного человека - так же глупо, как попросить Его опустошить ради тебя эту землю или сдвинуть скалы тебе в угоду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# Неужели ради тебя опустеет земля + +Или "неужели ради тебя все люди оставят эту землю". + +# и скала сдвинется со своего места + +Речь идёт о горах и скалах. Можно сказать: "неужели Бог должен сместить горы с их места" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/18/05.md b/job/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..d617958 --- /dev/null +++ b/job/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает обращаться к Иову. + +# Свет у беззаконного погаснет, не останется искры от его огня + +Вилдад говорит, что беззаконники умрут так же, как угасает светильник. Альтернативный перевод: "жизнь таких нечестивых людей, как ты, закончится так же быстро, как угасает свет и пламя от пожара" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# погаснет + +"исчезнет" \ No newline at end of file diff --git a/job/18/06.md b/job/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..dd1ec0c --- /dev/null +++ b/job/18/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Померкнет свет в его шатре, погаснет над ним его светильник + +Вилдад продолжает развивать мысль о смерти нечестивого человека. Он сравнивает жизнь беззаконника со светом в его шатре. Альтернативный перевод: "Жизнь в его шатре угаснет, как угасает светильник" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/18/07.md b/job/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..48f072d --- /dev/null +++ b/job/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает говорить о нечестивом человеке. + +# Сократится поступь его могущества + +На беззаконника обрушится бедствие так же внезапно, как паралич. Альтернативный перевод: "Он лишится способности ходить" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и собственный замысел повергнет его + +Вилдад сравнивает крах нечестивого человека с падением. Альтернативный перевод: "его собственные планы приведут его к катастрофе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/18/08.md b/job/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..f66e2b7 --- /dev/null +++ b/job/18/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# потому что он попадёт своими ногами в сеть, будет ходить по сети + +"Его собственные ноги приведут его в сеть". Вилдад хочет сказать, что нечестия злого человека приведут его к гибели. Альтернативный перевод: "Он попадёт в ловушку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# в сеть + +Сеть - это переплетённые между собой верёвки, служащие для поимки животных. + +# будет ходить по сети + +"будет ходить по расставленным на него ловушкам" \ No newline at end of file diff --git a/job/18/09.md b/job/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..61f22e3 --- /dev/null +++ b/job/18/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает свою речь и использует параллельные образы для описания внезапной гибели грешника (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Петля зацепит его за ногу + +Бедствие внезапно настигнет нечестивого, как если бы он попал в ловушку. Альтернативный перевод: "Он попадёт в ловушку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Петля + +Этот вид ловушки используется для ловли птиц: она или захлопывается, или обвивается вокруг птичьих лап. \ No newline at end of file diff --git a/job/18/10.md b/job/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..1e71bd9 --- /dev/null +++ b/job/18/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Для него скрытно разложены по земле силки и западня на дороге + +Имеется в виду, что на нечестивого обрушатся беды так же внезапно, как если бы он попал в капкан. Альтернативный перевод: "Для него будто скрытно разложены по земле силки и западня установлена на дороге" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Для него скрытно разложены по земле силки + +Здесь можно употребить действительный залог: "кто-то скрытно разложит на земле силки, чтобы поймать его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# силки + +Силок — это петля для ловли птиц и мелких животных. Обычно верёвка обвивается вокруг лап жертвы. + +# западня + +Имеется в виду "тайно поставленная западня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/18/11.md b/job/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..bfc699f --- /dev/null +++ b/job/18/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Со всех сторон его будут страшить ужасы + +"ужасы отовсюду окружат его и будут угнетать" + +# заставят бросаться туда и сюда + +Здесь страхи персонифицируются: они как будто станут преследовать нечестивого человека. Альтернативный перевод: "они начнут гнать его из одного места в другое" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/18/12.md b/job/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..474cd9a --- /dev/null +++ b/job/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает говорить о том, что ждёт нечестивых людей. + +# Истощится от голода его сила + +Злой человек обеднеет и потеряет силу от голода. Альтернативный перевод: "он не будет богатым, но обнищает и станет голодать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# его гибель готова, сбоку от него + +Вилдад говорит, что гибель постоянно поджидает грешника. Альтернативный перевод: "он будет постоянно испытывать бедствия" или "он не сможет избежать беды" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/18/13.md b/job/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..f71b408 --- /dev/null +++ b/job/18/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Съест части его тела + +Здесь можно употребить действительный залог. Вилдад сравнивает болезнь с нападающим и пожирающим зверем. Альтернативный перевод: "болезнь разъест его кожу" или "недуг разрушит его кожу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# первенец смерти съест части тела его + +"Первенец смерти" - это смертельная болезнь и эпидемия. Альтернативный перевод: "смертельная болезнь уничтожит различные части его тела" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/18/14.md b/job/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..41dd849 --- /dev/null +++ b/job/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает говорить о судьбе нечестивых людей. + +# Из его шатра будет изгнана надежда + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бедствие вырвет его из шатра, где он безопасно жил", "бедствие заберёт надежду из его шатра" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# и это сведёт его к царю ужасов + +Речь идёт о повелителе смерти - языческом боге, имеющим власть над умершими. Альтернативный перевод: "и это отправит его к повелителю мёртвых" или "к царю смерти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/18/15.md b/job/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..c504ca9 --- /dev/null +++ b/job/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он уже не его + +"это уже не его семья" + +# Его жилище будет посыпано серой + +Люди использовали серу для дезинфекции жилища умершего. Альтернативный перевод: "они обработают его жилище серой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/18/16.md b/job/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..ecac892 --- /dev/null +++ b/job/18/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает говорить об участи грешиника. + +# Снизу высохнут его корни, а сверху его ветви увянут + +Нечестивый человек умрёт, не оставив потомства, как высохшее, бесплодное дерево. Альтернативный перевод: "он умрет и не оставит потомства; он будет подобен дереву, корни которого высохли, а ветви увяли" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/18/17.md b/job/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..feacca8 --- /dev/null +++ b/job/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Исчезнет с земли память о нём, и не будет на площади его имени + +Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что никто не вспомнит о беззаконнике после его смерти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Исчезнет с земли память о нём + +Альтернативный перевод: "ни один человек на земле не вспомнит о нём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# не будет на площади его имени + +Это идиома, означающая "никто в городе не вспомнит о нём" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/18/18.md b/job/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..333fe0d --- /dev/null +++ b/job/18/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях. + +# Изгонят его из света во тьму, сотрут с лица земли + +Эти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад - место пребывания мёртвых (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Изгонят его из света во тьму + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бог изгонит нечестивого человека из света во тьму" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# из света во тьму + +Здесь под "светом" подразумевается "жизнь", а под "тьмой" - смерть. Альтернативный перевод: "из света жизни во тьму смерти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# сотрут с лица земли + +Бог заставит грешника уйти с земли и отправиться в мир мёртвых. Альтернативный перевод: "Бог заставит его покинуть этот мир" или " Бог пошлёт его туда, куда уходят мёртвые" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# сотрут с лица земли + +Можно уточнить: "Господь сотрёт его с лица земли". \ No newline at end of file diff --git a/job/18/19.md b/job/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..5754704 --- /dev/null +++ b/job/18/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В его народе не будет ни сына, ни внука, и никого не останется в его жилищах + +Эти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что в семье нечестивого не останется ни потомков, ни родных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# никого не останется в его жилищах + +"никого из родных не останется в его жилищах" \ No newline at end of file diff --git a/job/18/20.md b/job/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..e6ffa59 --- /dev/null +++ b/job/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Потомки ужаснутся его дням + +Альтернативный перевод: "люди ужаснутся, когда увидят, что происходит со злым человеком" или "многие ужаснутся, узнав об участи злого человека". \ No newline at end of file diff --git a/job/18/21.md b/job/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..45eb867 --- /dev/null +++ b/job/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Вилдад продолжает говорить о злом человеке. + +# Так бывает с жилищем беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога + +Обе фразы передают одно и то же значение, и в них говорится об одних и тех же людях. "Жилище беззаконного" - это сам беззаконник. Альтернативный перевод: "именно такая участь постигает нечестивого, не знающего Бога человека" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/18/intro.md b/job/18/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1d0f9b0 --- /dev/null +++ b/job/18/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Иова + +# Глава 18 + +# Общие замечания + +#### Оформление и тема главы + +В английском переводе поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Вилдад отвечает Иову. Слова Вилдада звучат намного более резко, по сравнению с предыдущей речью, потому что он сильно разгневан на Иова. + +#### Важная концепция + +##### Совет Вилдада + +Советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Вилдад пытается доказать, что Иов - грешник, заслуживающий Божьего наказания (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 18:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../19/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/19/01.md b/job/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..67f602c --- /dev/null +++ b/job/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +См. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. + +# Связующее утверждение: + +Иов даёт ответ своим друзьям. \ No newline at end of file diff --git a/job/19/02.md b/job/19/02.md new file mode 100644 index 0000000..49fde10 --- /dev/null +++ b/job/19/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Долго ещё будете мучить мою душу, угнетать меня словами? + +Этот риторический вопрос показывает сокрушение Иова по поводу отношения к нему его друзей. Альтернативный перевод: "Прекратите меня мучить и сокрушать меня своими словами!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# угнетать меня словами + +Иов хочет сказать, что слова его друзей глубоко ранят его и лишают надежды. Альтернативный перевод: "терзать меня своими словами" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/03.md b/job/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..1356878 --- /dev/null +++ b/job/19/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить с друзьями. + +# Уже десять раз вы позорили меня + +"Десять раз" - то есть "многократно". Альтернативный перевод: "вы не прекращаете меня позорить" или "вы не устаёте стыдить меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# вам не стыдно мучить меня + +Иов упрекает своих товарищей. Вместо отрицания можно использовать утверждение: "вам должно быть стыдно за то, что вы так жестоки по отношению ко мне". + +# мучить меня + +"угнетать меня" или "высмеивать меня при всех" \ No newline at end of file diff --git a/job/19/04.md b/job/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..ee7be1f --- /dev/null +++ b/job/19/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если я действительно согрешил + +"если я случайно согрешил" или "если я случайно оступился" + +# то моё согрешение остаётся при мне + +Иов хочет сказать, что его друзья не несут ответственности за его ошибки, поэтому они не должны его упрекать. Альтернативный перевод: "я сам возьму ответственность за свои ошибки, поэтому не нужно меня упрекать" или "мои грехи не причинили вам вреда, поэтому вам не следует меня за них упрекать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# то моё согрешение + +"мой грех" или "мои проступки" \ No newline at end of file diff --git a/job/19/05.md b/job/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..975bccf --- /dev/null +++ b/job/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# Если вы хотите превознестись надо мной + +"Если вы считаете себя лучше меня" или "раз вы думаете, что вы лучше меня" + +# и упрекнуть меня моим позором + +Можно уточнить: "использовать мое унижение как доказательство моей вины" или "считая, что моё унижение свидетельствует о моей виновности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# и упрекнуть меня моим позором + +Вместо абстрактного существительного "позор" можно использовать существ. "унижением". Альтернативный перевод: " вы упрекаете меня моим унижением" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/06.md b/job/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..964c04a --- /dev/null +++ b/job/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# обложил Своей сетью + +Иов сравнивает Бога с охотником, поймавшим его в Свою ловушку. Это метафора: Бог имел власть как над ситуацией Иова, так и над его душевным состоянием. Альтернативный перевод: "поймал меня", "взял меня под Свой контроль", "контролирует всё в моей жизни, так что я беспомощен" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/07.md b/job/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..21a4b59 --- /dev/null +++ b/job/19/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает разговаривать со своими друзьями. + +# Вот, я кричу + +"Прислушайтесь к моим словам: они истины и важны. Я кричу" + +# "Обида!" + +Это мольба о помощи. Можно уточнить: "Помогите! Меня обидели!" или "Спасите! Я под атакой!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# Зову + +"взываю о помощи" или "прошу мне помочь" + +# нет правосудия + +Вместо абстрактного существительного "правосудие" можно использовать глагол "защищает": "но никто не защищает меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/08.md b/job/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..5d1a908 --- /dev/null +++ b/job/19/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он преградил мне дорогу, не могу пройти, мои пути покрыл мраком + +Иов использует эти образы, чтобы сказать о своей беспомощности и о безнадёжности своей ситуации (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Он преградил мне дорогу, не могу пройти + +"Бог поставил на моём пути стену, и я не могу пройти". \ No newline at end of file diff --git a/job/19/09.md b/job/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..ebf6f6e --- /dev/null +++ b/job/19/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Снял с меня мою славу и снял с моей головы венец + +Иов использует эти образы, чтобы сказать, что Бог лишил его доброго имени, богатства и достоинства (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Снял с меня мою славу + +Иов сравнивает свою славу с одеждой, которую Бог снял с него. Альтернативный перевод: "Он лишил меня моей славы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# снял с моей головы венец + +Под "венцом" подразумевается честь и достоинство. Альтернативный перевод: "Он лишил меня достоинства и чести" или "он сорвал корону с моей головы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/10.md b/job/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..866a334 --- /dev/null +++ b/job/19/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить со своими товарищами. + +# Разорил меня со всех сторон + +Иов говорит о том, что Бог разрушил всё, что он построил. Альтернативный перевод: "Он разрушил всё, что у меня есть" или "Он напал на меня со всех сторон" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и я отхожу + +"Отхожу" - то есть "опускаю руки". Альтернативный перевод: "я сокрушён", "я сдаюсь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Он вырвал мою надежду как дерево + +Иов сравнивает свою надежду с деревом, которое Бог вырвал из земли. Альтернативный перевод: "Он полностью лишил меня надежды" или "из-за всех моих бед я полностью утратил надежду" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# как дерево + +Это сравнение. Мысль не закончена. Можно уточнить: "Он вырвал мою надежду так же, как человек вырывает корни дерева" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/11.md b/job/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..e78a1b3 --- /dev/null +++ b/job/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разгорелся на меня Его гнев + +Иов сравнивает Божий гнев с огнём. Альтернативный перевод: "Божий гнев, как огонь, хватил всё, что у меня есть" или "Бог сильно разгневался на меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Он причислил меня к Своим врагам + +"Он считает меня Своим врагом" \ No newline at end of file diff --git a/job/19/12.md b/job/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..a399356 --- /dev/null +++ b/job/19/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его полки пришли вместе + +Иов говорит, что Бог напал на него, как войско на город. Альтернативный перевод: "Бог послал Свои войска против меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# направили ко мне свой путь + +Иов сравнивает Божье нападение с насыпью у стены, на которую забираются солдаты для захвата города. Альтернативный перевод: "Его войско насыпало вал, чтобы по нему забраться на мои стены" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# расположились вокруг моего шатра + +Иов говорит, что Бог напал на него так же, как нападает вражеская армия на жилища людей. Альтернативный перевод: "Он окружил мой шатёр, чтобы напасть на него" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/13.md b/job/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..05bb100 --- /dev/null +++ b/job/19/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает разговаривать со своими друзьями. + +# Он удалил от меня моих братьев + +"Удалил" - значит "лишил желания общаться и помогать". Альтернативный перевод: "Бог сделал так, чтобы мои братья сторонились меня" или "Бог сделал так, чтобы мои братья не хотели мне помогать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и знающие меня избегают меня + +Вместо причастия "знающие" можно использовать субстантивированное прилагательное "знакомые" или существительное "друзья": "мои знакомые избегают меня" или "мои друзья относятся ко мне, как к незнакомцу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/14.md b/job/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..a8e6910 --- /dev/null +++ b/job/19/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Покинули меня мои близкие + +"мои родные отказываются мне помогать" + +# знакомые + +"мои близкие друзья" + +# забыли меня + +"Покинули меня" или "не обращают на меня внимания" (то есть они не относятся к Иову так, как прежде. Они бросили его). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/15.md b/job/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..56b985b --- /dev/null +++ b/job/19/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь Иова продолжается. + +# считают меня + +"относятся ко мне" + +# считают меня чужим, в их глазах я стал посторонним + +Иов говорит, что близкие и знакомые люди считают его посторонним. "В их глазах" - то есть "по их мнению". Альтернативный перевод: "они относятся ко мне, как к чужаку" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/16.md b/job/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..f63fec1 --- /dev/null +++ b/job/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# а он не откликается + +Или "а он не откликается на мой зов", "а он мне не отвечает" или "но он не подходит ко мне". + +# я должен умолять его + +"даже если я его умоляю" + +# умолять + +"горячо его просить" \ No newline at end of file diff --git a/job/19/17.md b/job/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..13b9203 --- /dev/null +++ b/job/19/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь Иова продолжается. + +# Моё дыхание опротивело моей жене + +То есть "мой запах". "Опротивело" - значит "стало ненавистным". Альтернативный перевод: "Моя жена ненавидит запах моего дыхания" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# ради детей моего чрева + +В других переводах - "ради детей чрева моей матери" (имеется в виду "ради моих братьев и сестёр, которые должны меня любить") (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). Другой возможный вариант - "ради наших детей" (прим. пер.). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/18.md b/job/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..1c3e1f2 --- /dev/null +++ b/job/19/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# презирают меня + +"ненавидят меня" или "испытывают ко мне отвращение" + +# они издеваются надо мной + +"они насмехаются надо мной" или "они глумятся надо мной" \ No newline at end of file diff --git a/job/19/19.md b/job/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..e592f1c --- /dev/null +++ b/job/19/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Близкие друзья + +"Все друзья, с которыми я делился своими тайнами" (речь идёт об очень тесных дружеских взаимоотношениях). + +# брезгуют мной + +"гнушаются мной" + +# повернулись против меня + +"предали меня" \ No newline at end of file diff --git a/job/19/20.md b/job/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..1fe965e --- /dev/null +++ b/job/19/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить со своими друзьями. + +# Мои кости прилипли к коже и плоти + +"Я - кожа да кости". Иов описывает свою внешность: он сильно исхудал, так что сквозь его кожу видны кости. В некоторых языках есть идиомы для обозначения подобного внешнего вида. + +# я остался только с кожей возле своих зубов + +Это идиома, которую можно перевести как "я едва дышу", "я едва живой" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/21.md b/job/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..19f035e --- /dev/null +++ b/job/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сжальтесь, сжальтесь, надо мной + +"помилуйте меня", "смилуйтесь надо мной" + +# Божья рука коснулась меня + +"Коснулась" - значит "покарала", "ударила". "Рука" - то есть "сила". Иов говорит, что его страдания вызваны ударами Божьей руки. Альтернативный перевод: "Бог поразил меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/22.md b/job/19/22.md new file mode 100644 index 0000000..af14e77 --- /dev/null +++ b/job/19/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Зачем и вы преследуете меня, как Бог + +Иов жалуется на отношение к нему его друзей. Альтернативный перевод: "Перестаньте меня преследовать, как это делает Бог!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# и не можете насытиться моей плотью + +Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Вы уже достаточно наелись моей плотью!" или "Прекратите меня пожирать!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# и не можете насытиться моей плотью + +Иов сравнивает жестокость своих товарищей с жестокостью диких зверей, нападающих на свою жертву. Альтернативный перевод: "Прекратите яростно меня поносить!" или "Перестаньте поражать меня своими словами!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/23.md b/job/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..e7d6389 --- /dev/null +++ b/job/19/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# О, если бы были записаны мои слова! + +Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: "О как бы я хотел, чтобы кто-нибудь записал мои слова!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# мои слова + +"то, что я говорю" + +# Если бы они были начертаны в книге + +Это восклицание также указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: "Я бы так хотел, чтобы люди записали их в книгу!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/24.md b/job/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..21bf6f8 --- /dev/null +++ b/job/19/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# резцом из железа и олова, были бы вырезаны в камне навечно + +Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: "Хочу, чтобы кто-нибудь взял резец из железа или олова и вырезал бы их на камне!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# резцом из железа + +Или "железное долото" (речь идёт о металлическом инструменте для письма, при помощи которого можно было высекать слова на камнях). + +# олова + +Олово - это мягкий металл. Неизвестно, как именно его использовали при письме. Возможно, им заполняли высеченные буквы для того, чтобы текст мог дольше сохраниться. \ No newline at end of file diff --git a/job/19/25.md b/job/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..c140e30 --- /dev/null +++ b/job/19/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Речь Иова продолжается. + +# мой Искупитель + +"Мой Защитник". Речь идёт о личности, которая была бы способна доказать невиновность Иова, восстановить его достоинство и явить ему правосудие. + +# Он в последний день восстановит из пыли эту мою распадающуюся кожу + +Речь идёт о последнем дне суда. Возможные значения: 1) Слово Искупителя будет окончательным решением в суде: "Он явит мне Свой суд и скажет, виновен я или нет"; 2) Искупитель явится на последний суд Иова как его адвокат: "в конце концов, Он защитит меня в суде" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# мою распадающуюся кожу + +Возможные значения: 1) кожу, поражённую болезнью; 2) тело, разложившееся после смерти. \ No newline at end of file diff --git a/job/19/26.md b/job/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..87e58f3 --- /dev/null +++ b/job/19/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# и я в моём теле увижу Бога + +"В моём теле" - значит "живым". Альтернативный перевод: "и я живой увижу Бога" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/27.md b/job/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..d45ab60 --- /dev/null +++ b/job/19/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мои глаза, а не глаза другого увидят Его. + +"Мои глаза" - значит "я". "Мои глаза, а не глаза другого увидят Его" - то есть Иов говорит, что он лично увидит Бога, а не кто-то другой, кто потом ему расскажет о Господе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# Томится сердце в моей груди + +Под "сердцем" часто имелись в виду чувства. Альтернативный перевод: "я сильно взволнован", "моё сердце переполняется всякий раз, когда я об этом думаю" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Томится сердце в моей груди + +Возможные значения: 1) Иов чувствует, как в его сердце растёт надежда, благодарность и радость; 2) Иов устал ждать своего Избавителя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/28.md b/job/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..d87a596 --- /dev/null +++ b/job/19/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь Иова продолжается. + +# Зачем мы преследуем его? + +Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Мы так его преследуем!" (прим. пер). Возможные значения: 1) "Не пора ли нам оставить его в покое?" 2) "Мы так к нему жестоки!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]). + +# Как будто во мне найден корень зла + +"Корень" - то есть "источник". Альтернативный перевод: "будто я - причина всех бед" или "как будто мои дела являются причиной всех моих несчастий" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/29.md b/job/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..fb55be7 --- /dev/null +++ b/job/19/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Бойтесь меча + +Возможные значения: 1) бойтесь Божьего суда: "бойтесь, что Бог вас накажет"; 2) страшитесь Божьего уничтожения: "Бойтесь, что Бог вас уничтожит!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# так как меч — мститель за неправду + +Вместо абстрактного существительного "мститель" можно употребить глагол "накажет". Возможные значения 1) речь идёт о Божьем гневе: "Бог разгневается и накажет вас"; 2) речь идёт о гневе друзей Иова: "Бог накажет вас за то, что вы гневаетесь на меня" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# так как меч — мститель за неправду + +"так как меч отомстит за неправду" + +# меч — мститель за неправду + +Вместо абстрактного существительного "меч" можно употребить глагол "судить": "так как Бог будет судить людей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/19/intro.md b/job/19/intro.md new file mode 100644 index 0000000..60110b7 --- /dev/null +++ b/job/19/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Иова + +# Глава 19 + +# Общие замечания + +#### Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ Вилдаду. + +Стихи 25-27 являются основными в книге Иова. Они показывают, насколько глубокой осталась вера главного героя после всех пережитых трудностей (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 19:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../20/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/20/01.md b/job/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..02b1a93 --- /dev/null +++ b/job/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Софар даёт ответ Иову. + +# Наамитянин Софар + +Это мужское имя. См. [Иов 2:11](../02/11.md). Поскольку это вторая речь Софара, в некоторых переводах слово "наамитянин" опущено. \ No newline at end of file diff --git a/job/20/02.md b/job/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..24f0c63 --- /dev/null +++ b/job/20/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мои размышления побуждают меня отвечать, я спешу выразить + +Размышление Софара побуждают его к действиям. Альтернативный перевод: "Я очень хочу скорее дать тебе ответ" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# побуждают меня + +Можно добавить: "Мои размышления побуждают меня отвечать тебе, потому что я сильно обеспокоен в отношении тебя" или "Я сильно обеспокоен тем, что услышал от тебя, поэтому мои размышления побуждают меня дать тебе ответ" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/03.md b/job/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..c46b867 --- /dev/null +++ b/job/20/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я выслушал позорный упрёк для себя + +Вместо абстрактного существительного "упрёк" можно употребить глагол "упрекнул": "Ты меня упрекнул, и твои слова сильно меня оскорбили" или "ты оскорбил меня своим обличением" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# мой разум побуждает ответить за меня + +Или "мои мысли побуждают меня дать тебе ответ". + +# мой разум побуждает ответить за меня + +Здесь "разум" персонифицируется: он как будто способен отвечать Иову. Альтернативный перевод: "я кое-что понял, и теперь знаю, что должен дать ответ" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# мой разум побуждает ответить за меня + +Можно уточнить: "теперь я понял, какой ответ мне нужно тебе дать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# мой разум побуждает ответить за меня + +Вместо абстрактного существительного "разум" можно использовать глагол "понял": "поскольку я кое-что понял, то теперь знаю, как мне следует тебе отвечать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/04.md b/job/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..21c0ffc --- /dev/null +++ b/job/20/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара продолжается. + +# Разве ты не знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле + +Софар использует риторический вопрос, чтобы обратить внимание Иова на важность того, что Софар собирается сказать. \ No newline at end of file diff --git a/job/20/05.md b/job/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..dfa0842 --- /dev/null +++ b/job/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Риторический вопрос, начавшийся в 4-м стихе, заканчивается. + +# веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг? + +Софар использует риторический вопрос, чтобы заставить Иова задуматься над важностью его слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты, конечно же, знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле, веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# веселье беззаконных кратковременно + +Вместо абстрактного существительного "веселье" можно употребить глаголы "веселиться", "торжествовать": "беззаконники недолго будут веселиться" или "беззаконники недолго будут торжествовать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# и радость лицемера лишь на миг + +Вместо абстрактного существительного "радость" можно употребить глагол "радоваться". "На миг" - значит "на краткое время" (это гипербола). Альтернативный перевод: "лицемер недолго будет радоваться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/06.md b/job/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..84a6fa4 --- /dev/null +++ b/job/20/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Софар продолжает обращаться к Иову. + +# Даже если бы его величие возросло до неба + +Вместо абстрактного существительного "величие" можно использовать прилагательное "великий": "Даже если бы он стал таким же великим, как небо" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). + +# Даже если бы его величие возросло до неба + +Под "величием" подразумевается "гордость", "знатность". Альтернативный перевод: "даже если бы его гордость стала огромной" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и его голова касалась бы облаков + +В этой фразе также имеется в виду гордыня, надменность. Её смысл аналогичен предыдущему предложению (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/07.md b/job/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..8ef5e0e --- /dev/null +++ b/job/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он пропадает навсегда, как и его помёт + +Помёт смешивается с землёй и исчезает (упоминание о помёте может также указывать на незначительность беззаконника). Альтернативный перевод: "он навсегда исчезнет, как и его помёт, смешавшийся с землёй" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# он пропадает навсегда, как и его помёт + +Если слово "помёт" неуместно в вашей культуре, вы можете использовать другое понятие, указывающее на то, что полностью исчезает. Альтернативный перевод: "исчезнет навсегда, как пыль, которую сдувает ветер" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/08.md b/job/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..e3685f6 --- /dev/null +++ b/job/20/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара продолжается. + +# Улетит + +"беззаконник улетит" + +# Улетит как сон, и не найдут его. Исчезнет как ночное видение + +"Улетит" - значит "перестанет существовать", "будет забыт" (так же, как сон или видение, которые быстро забываются). Альтернативный перевод: "Он перестанет существовать, как сон", "он будет забыт, как ночное видение" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). + +# и не найдут его + +"и никто его не найдёт" \ No newline at end of file diff --git a/job/20/09.md b/job/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..cfde1b0 --- /dev/null +++ b/job/20/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Глаз, видевший его + +Под "глазом" имеется в виду "человек": "все, кто его видел", "люди, видевшие его" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# его место + +Под "местом" имеются в виду люди, там живущие: "и люди, живущие в его месте" или "и его родные" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/10.md b/job/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..943d8fc --- /dev/null +++ b/job/20/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара продолжается. + +# Его сыновья + +"дети беззаконника" + +# будут заискивать перед нищими + +Имеется в виду, что дети беззаконника будут беднее нищих, потому что после смерти отца им придётся вернуть всё, что тот украл (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/11.md b/job/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..73d54f2 --- /dev/null +++ b/job/20/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Его кости наполнены грехами юности + +"Кости" - то есть "тело". "Наполнены грехами юности" - значит "носят на себе отпечаток грехов юности". Альтернативный перевод: "его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# они вместе с ним лягут в пыль + +"Они" - то есть 1) "кости". "Лягут в пыль" - значит "превратятся в прах", "умрут", 2) "силы, которые были в юности и что давало ему грешить".  Альтернативный перевод: "его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности, но оно превратится в прах" или "но оно исчезнет после его смерти" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/12.md b/job/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..8f8c092 --- /dev/null +++ b/job/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара продолжается. + +# Если зло сладко его рту + +То есть "если его злые дела доставляют ему удовольствие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# и он прячет его под своим языком + +Софар сравнивает зло со сладостями, которые беззаконник кладёт под язык и долго их рассасывает. Это вкус надолго сохраняется у него во рту (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/13.md b/job/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..b8bc94e --- /dev/null +++ b/job/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# бережёт и не бросает, а держит его во рту + +Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см. rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/14.md b/job/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..0e62033 --- /dev/null +++ b/job/20/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# то эта пища у него внутри + +Речь идёт о горьких последствиях греховного образа жизни. Грех здесь сравнивается с ядовитой пищей. Альтернативный перевод: "его беззакония станут, как ядовитая пища у него внутри" или "последствия его греха будут так же ядовиты, как отравленная пища, попавшая в желудок" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# превратится в яд змеи + +Яд змеи намного опаснее отравленной пищи. Здесь говорится о страшных последствиях беззакония. Альтернативный перевод: "последствия его беззаконий будут так же пагубны, как яд змеи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# яд змеи + +змеиный яд \ No newline at end of file diff --git a/job/20/15.md b/job/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..9c08d2b --- /dev/null +++ b/job/20/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара продолжается. + +# Богатство, которое он глотал, отрыгнёт, Бог вырвет из его живота + +Софар сравнивает нечестивое богатство со съеденной пищей, которой беззаконника вырвет. Альтернативный перевод: "Даже если беззаконник разбогатеет, он потеряет всё своё богатство так же, человек, которого рвёт. Бог сделает так, что он всё потеряет" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Богатство, которое он глотал + +Возможные значения: 1) речь идёт о накоплении богатства и использовании его в эгоистичных целях: "богатство, которое он скопил и хранит для себя"; 2) речь идёт о неправедно накопленном богатстве: "богатство, которое он приобрёл воровством" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Бог вырвет из его живота + +То есть "заставит изрыгнуть". Имеется в виду, что беззаконник потеряет всё, что накопил (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/16.md b/job/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..ee19d57 --- /dev/null +++ b/job/20/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Он сосёт змеиный яд + +То есть "он совершает злые дела". И яд, и зло одинаково опасны. Альтернативный перевод: "Делая зло, он как будто сосёт змеиный яд" или "Он творит зло, подвергая свою жизнь опасности как тот, кто пробует яд змеи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# змеиный + +речь идёт о ядовитой змее + +# Его убьёт язык гадюки + +Гадюка - это ядовитая змея. Её укус смертелен. Под "языком" имеется в виду "укус". Альтернативный перевод: "его убьёт укус гадюки" или "его ужалит гадюка, и он умрёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Его убьёт язык гадюки + +Гадюка символизирует зло. Альтернативный перевод: "зло, которое он совершает, убьёт его так же, как укус гадюки" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/17.md b/job/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..46ba8b1 --- /dev/null +++ b/job/20/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара продолжается. + +# Не увидеть ему ручьёв и рек, текущих мёдом и молоком + +Ручьи и реки символизируют изобилие, а мёд и молоко - Божьи благословения. Альтернативный перевод: "он не получит Божьих обильных благословений, которые Господь даёт Своему народу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/18.md b/job/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..3681ba8 --- /dev/null +++ b/job/20/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Нажитое трудом вернёт + +"Нажитое трудом" - то есть "всё, что украл". Альтернативный перевод: "всё, что он с трудом приобрёл, вернёт" или "всё, что он украл, вернёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# не проглотит + +То есть "не сможет насладиться тем, что украл". Можно сказать: "не сумев насладиться украденным", "не сумев ничем насладиться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/19.md b/job/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/20/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/20/20.md b/job/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/20/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/20/21.md b/job/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..edd236c --- /dev/null +++ b/job/20/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ничто не спаслось от его обжорства + +"Он всё пожрал, так что ничего не осталось" или "Ничего не осталось, потому что он всё проглотил". + +# Ничто не спаслось от его обжорства + +Под "обжорством" имеется в виду "жадность". Можно сказать: "он всё забрал - после него ничего не осталось" или "не было ничего, что он бы не поглотил" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/22.md b/job/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..9b6ffc0 --- /dev/null +++ b/job/20/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ему будет тесно + +"он будет испытывать трудности" + +# Каждая рука обиженного поднимется на него + +Под "рукой" имеется в виду "власть". "Рука обиженного поднимется на него" - значит, "все, кого он обидел, восстанут против него" (вместо субстантивированного прилагательного "обиженный" можно использовать глагол "обидел") "каждый, кого он обидел"(см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/23.md b/job/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..2e1a0b0 --- /dev/null +++ b/job/20/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара продолжается. + +# Когда будет чем наполнить живот + +То есть "когда он сможет наесться" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# Бог пошлёт на него ярость Своего гнева + +"Ярость Своего гнева" - значит "Своё яростное наказание" (речь идёт о суровом Божьем наказании). Альтернативный перевод: "Бог разгневается на него и сильно его накажет" или "Бог разгневается на него, и сурово его покарает" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# дождём прольёт болезни на его плоть + +Речь идёт о непрерывных и многочисленных бедах, которые обрушатся на голову беззаконника. Альтернативный перевод: "Бог пошлёт на его тело многочисленные непрекращающиеся болезни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/24.md b/job/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..1c78030 --- /dev/null +++ b/job/20/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если он убежит от железного оружия + +Под "железным оружием" имеется в виду тот, кто им владеет. Альтернативный перевод: "если он убежит от человека, носящего железное оружие" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# его поразит медный лук + +Под "медным луком" подразумевается тот, кто его носит. Альтернативный перевод: "его поразит человек, владеющий медным луком" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/25.md b/job/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..785dd43 --- /dev/null +++ b/job/20/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# печень + +Печень - крупный и важный орган человеческого тела. Если пронзить печень стрелой, человек умрёт. + +# Ужасы смерти нападут на него! + +Речь идёт о внезапном сильном страхе. Альтернативный перевод: "его охватит смертельный ужас" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/26.md b/job/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..3c77082 --- /dev/null +++ b/job/20/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Всё мрачное скрыто у него внутри + +"Мрачное" - то есть "зло", "тьма". Альтернативный перевод: "Внутри него находится разрушительная сила" или "внутри него - тьма" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# его будет пожирать никем не раздуваемый огонь + +"Пожирать" - то есть "разрушать". Можно сказать: "его будет разрушать никем не раздуваемый огонь" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# его будет пожирать никем не раздуваемый огонь + +"Никем не раздуваемый огонь" - значит "огонь, который никто не раздувал". Скорее всего, Бог допускает подобное состояние. Альтернативный перевод: "его будет снедать огонь, не раздуваемый никем", "его будет пожирать изнутри огонь, который послал на него Бог" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +# пожирать + +То есть "разрушать". Это метафора. Можно сказать: "его будет уничтожать" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/27.md b/job/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..f427e84 --- /dev/null +++ b/job/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Небо... земля + +Возможные значения: 1) речь идёт о жителях неба и земли; 2) Софар персонифицирует небо и землю, уподобляя их обвинителям в суде, выступающим против нечестивого человека (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/28.md b/job/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..6ae780b --- /dev/null +++ b/job/20/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Речь Софара завершатеся: он подводит итог всему сказанному. + +# Исчезнет + +пропадёт + +# всё богатство его дома + +"Бог заберёт у него всё богатство" + +# всё богатство + +"всё имущество" + +# в день Его гнева + +Под "гневом" имеется в виду "наказание". Вместо существительного "гнев" можно использовать глагол "накажет". Альтернативный перевод: "в тот день, когда Бог накажет нечестивого" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/29.md b/job/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..0052eea --- /dev/null +++ b/job/20/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот доля беззаконному человеку от Бога + +Доля - это участь, определённая Богом: именно Он решает, что случится с нечестивыми людьми. Альтернативный перевод: "Вот, какая участь уготована злым людям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# наследие, определённое ему Вседержителем + +Под "наследием" также имеется в виду участь от Бога. Господь определяет судьбу тех, кто Ему не послушен. Альтернативный перевод: "вот что Бог даёт им", "вот, что Бог допустит в их жизни" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/20/intro.md b/job/20/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8b67b9b --- /dev/null +++ b/job/20/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 20 + +# Общие замечания + +#### Оформление и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней приводится речь Софара, обращённая к его товарищу Иову. Здесь слова Софара звучат намного суровее, по сравнению с предыдущим выступлением, потому что он сильно разгневан на Иова. По мнению Софара, Иов страдает, потому что притеснял бедных людей. + +#### Важная концепция + +##### Совет Софара + +Советы Софара нечестивы. Он пытается убедить главного героя в том, что тот согрешил и поэтому на него обрушилась Божья кара (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]). + +#### Изобразительные средства + +##### Метафоры + +В этой главе встречается большое количество метафор. Софар использует их для того, чтобы порассуждать о недолговечности человеческой жизни и богатства, а также для описания Божьих судов, переживаемых Иовом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +## Ссылка: + + * **[Иов 20:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../21/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/21/01.md b/job/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..96bf368 --- /dev/null +++ b/job/21/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов начинает отвечать на обвинения Софара. \ No newline at end of file diff --git a/job/21/02.md b/job/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/21/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/21/03.md b/job/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..2400331 --- /dev/null +++ b/job/21/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Потерпите меня + +"Разрешите мне", "проявите терпение". + +# насмехайтесь + +"Вы можете надо мной насмехаться" (Иов использует сарказм, желая сказать, что его друзья проигнорируют его слова и продолжат над ним глумиться) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/04.md b/job/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..f231cb8 --- /dev/null +++ b/job/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает отвечать своим друзьям. + +# Разве к человеку моя речь? Как же мне не потерять терпение? + +Иов использует риторические вопросы, чтобы сказать, что он считает справедливым жаловаться Богу. Альтернативный перевод: "Я не жалуюсь людям! И имею право быть нетерпеливым!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/05.md b/job/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..f9d51ba --- /dev/null +++ b/job/21/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# положите палец на свои губы + +Возможные значения: 1) это жест изумления: "прикройте свой рот"; 2) это просьба замолчать: "ничего не говорите" (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/06.md b/job/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..3fcf835 --- /dev/null +++ b/job/21/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# трепет охватывает моё тело + +"моё тело начинает трепетать", "начинаю трястись от страха" \ No newline at end of file diff --git a/job/21/07.md b/job/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..174bbc6 --- /dev/null +++ b/job/21/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Речь Иова продолжается. + +# Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силой крепки? + +Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что его друзья ошибаются, считая, что злые люди всегда страдают. Альтернативный перевод: "на самом деле, злые люди продолжают жить, стареют и богатеют" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/08.md b/job/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..7825787 --- /dev/null +++ b/job/21/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Их дети перед их лицом и внуки перед их глазами + +Это два синонимичных предложения, употребляющихся вместе для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# перед их лицом... перед их глазами + +Оба выражения синонимичны и означают "перед ними". Злодеи имеют возможность наблюдать, как их дети и внуки растут, усиливаются и богатеют (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/09.md b/job/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..d4637d7 --- /dev/null +++ b/job/21/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Их дома + +То есть "их семьи" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# нет Божьего жезла + +Речь идёт о Божьем наказании (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/10.md b/job/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..b730cae --- /dev/null +++ b/job/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Речь Иова продолжается. + +# не выкидывают + +"рождают здоровое потомство" \ No newline at end of file diff --git a/job/21/11.md b/job/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..d0d1f70 --- /dev/null +++ b/job/21/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как стадо, они выпускают своих малюток + +Иов сравнивает детей со счастливыми ягнятами, которые играют и резвятся (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/12.md b/job/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..c3e600b --- /dev/null +++ b/job/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# под звуки бубна + +Бубен - это ударный музыкальный инструмент с металлическими позвонками по краям, звенящими при встряхивании (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/13.md b/job/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..23c7aea --- /dev/null +++ b/job/21/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Речь Иова продолжается. + +# свои дни + +"свою жизнь" + +# мгновенно сходят в преисподнюю + +Это эвфемизм, употребляющийся в значении "умереть". Альтернативный перевод: "мирно умирают" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/14.md b/job/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..b8fc445 --- /dev/null +++ b/job/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Твоих путей + +То есть "Твоей воли". \ No newline at end of file diff --git a/job/21/15.md b/job/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..d1096fd --- /dev/null +++ b/job/21/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто такой Всемогущий, чтобы нам Ему служить? Что пользы прибегать к Нему? + +Злые люди задают подобные риторический вопросы, глумясь над Богом. Альтернативный перевод: "Мы не верим, что Всемогущий Бог достоин нашего поклонения. Он ничего для нас не сделал!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/16.md b/job/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..fcf6a21 --- /dev/null +++ b/job/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Речь Иова продолжается. + +# Видишь, их счастье не от их рук + +"Не от их рук" - значит "не из-за их дел". Иов хочет оспорить мнения своих товарищей. Альтернативный перевод: "Смотрите, злые люди заявляют, что процветают, благодаря своим собственным усилиям" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/17.md b/job/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..56331bb --- /dev/null +++ b/job/21/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Часто ли гаснет светильник у беззаконных, находит ли на них беда? + +Посредством этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что Бог редко наказывает беззаконников. Альтернативный перевод: "Светильник беззаконников гаснет нечасто, и беда не находит на них" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# гаснет светильник у беззаконных + +Иов сравнивает смерть с угасанием светильника. Альтернативный перевод: "часто ли Бог внезапно отбирает у беззаконников жизнь?" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). + +# светильник у беззаконных + +Иов сравнивает жизнь нечестивых со светильником (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Даёт ли Он им в наследство страдания в Своём гневе? + +Иов задаёт второй риторический вопрос, чтобы сказать, что Бог редко наказывает грешников. Альтернативный перевод: "Бог нечасто посылает им страдания во гневе" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/18.md b/job/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..c882786 --- /dev/null +++ b/job/21/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они должны быть как + +Иов снова подчёркивает мысль о том, что Бог нечасто наказывает грешников. Альтернативный перевод: "Они редко похожи на соломинку или шелуху, уносимую ветром" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# Они должны быть как соломинка на ветру и как шелуха, уносимая вихрем + +Жизнь грешника и его смерть сравниваются с соломой и шелухой, развеваемой по ветру. Здесь можно употребить действительный залог: "Бог уносит их так же, как ветер сдувает солому или шелуху" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/19.md b/job/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..f9c30a0 --- /dev/null +++ b/job/21/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# Скажешь + +Это слово употребляется во многих версиях для того, чтобы читателям было ясно, что Иов цитирует слова своих друзей. + +# Бог бережёт его несчастье для его детей + +"Несчастье" - то есть "наказание за грех" (о несчастье сказано, что его можно сохранить для последующего использования). Альтернативный перевод: "Бог ведёт счёт человеческим грехам, чтобы потом наказать детей за злые дела их родителей" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# Пусть Он воздаст ему самому, чтобы он это знал + +Иов выдвигает собственное мнение. Это можно уточнить, используя косвенную речь: "Но я считаю, что Он должен отпрлатить ему самому, чтобы тот осознал свою вину" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/20.md b/job/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..d12f871 --- /dev/null +++ b/job/21/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пусть его глаза увидят своё несчастье + +"Его глаза" - то есть "он сам". Альтернативный перевод: "пусть он сам" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# пусть он сам пьёт от гнева Вседержителя + +Здесь Божий гнев сравнивается с напитком, который может пить человек. "Пусть пьёт" - значит "пусть испытает". Иов хочет, чтобы злодеи пережили Божье наказание (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/21.md b/job/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..f8f9466 --- /dev/null +++ b/job/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Какое ему дело до своего дома после него, когда число его месяцев кончится? + +Иов хочет сказать, что наказывать детей нечестивого человека вместо него самого неэффективно. Альтернативный перевод: "Нечестивый не заботится, что будет с его семьёй после его смерти!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# когда число его месяцев кончится + +Это эвфемизм, означающий "когда он умрёт" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# число его месяцев + +Речь идёт о продолжительности жизни. \ No newline at end of file diff --git a/job/21/22.md b/job/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..5df5c1b --- /dev/null +++ b/job/21/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Речь Иова продолжается. + +# Бога ли учить мудрости, когда Он судит и высших? + +Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог всё знает. Альтернативный перевод: "Никто не может учить Бога мудрости, потому что Он судит высших!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# высших + +Возможные значения: 1) небожителей; 2) начальников и правителей. \ No newline at end of file diff --git a/job/21/23.md b/job/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..1561017 --- /dev/null +++ b/job/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Один умирает в расцвете своих сил + +Иов противопоставляет одного человека, который умирает в здравии и мире, другому человеку, который умирает в печали и болезни (см. [Иов 21:25](../21/25.md)). Можно уточнить: "Есть два типа людей: одни умирают в расцвете сил..." (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/24.md b/job/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..aaf3a61 --- /dev/null +++ b/job/21/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его внутренности полны жира и его кости наполнены мозгом + +Оба предложения синонимичны и указывают на очень здорового человека (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). + +# Его внутренности полны жира + +"его тело покрыто жиром" + +# и его кости наполнены мозгом + +Это идиома, означающая, что "он молод и здоров" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/25.md b/job/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..2125b50 --- /dev/null +++ b/job/21/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# А другой умирает + +Иов противопоставляет второго человека первому, который умирает в мире [Иов 21:23](../21/23.md). + +# с огорчённой душой + +"прожив жизнь в печали", "в гневе и обиде" + +# так и не испытав добра + +Вместо отрицания можно использовать утверждение: "пережив только плохое". \ No newline at end of file diff --git a/job/21/26.md b/job/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..31f0c4c --- /dev/null +++ b/job/21/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Они будут вместе лежать в земле + +Это эвфемизм, указывающий на смерть. Альтернативный перевод: "и тот, и другой умрут и будут похоронены" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). + +# и черви покроют их + +Черви ассоциируются с разложением мёртвого тела. Альтернативный перевод: "и черви будут пожирать их мёртвые тела" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/27.md b/job/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..a62924b --- /dev/null +++ b/job/21/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает беседовать со своими друзьями. + +# Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете + +Здесь можно добавить слово "Послушайте": "Послушайте, я знаю ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете". \ No newline at end of file diff --git a/job/21/28.md b/job/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..a23a642 --- /dev/null +++ b/job/21/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Где дом правителя и где шатёр, в котором жили беззаконные? + +Иов считает, что его друзья зададут ему эти вопросы, чтобы укорить его. Оба предложения синонимичны. Альтернативный перевод: "Смотри, семья нечестивого правителя уничтожена, и шатёр беззаконника исчез!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/29.md b/job/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..0550ef9 --- /dev/null +++ b/job/21/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает обращаться к своим друзьям. + +# Разве вы не спрашивали у путешественников и не знакомы с их наблюдениями + +Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей в том, что они ничему не научились у путешественников. Альтернативный перевод: "Вы должны были прислушаться к словам тех, кто приходил из отдалённых мест" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/30.md b/job/21/30.md new file mode 100644 index 0000000..88d2c08 --- /dev/null +++ b/job/21/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Риторический вопрос, начавшийся в 29-м стихе, заканчивается. + +# что в день гибели злодей бывает помилован + +Иов использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей за то, что они не учатся у людей, которые путешествуют. "Те, кто побывал в дальних краях, расскажут вам о том, что в день гибели злодей бывает помилован" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# в день гнева его отведут в сторону + +Здесь можно употребить действительный залог: "Бог хранит злодея от бедствий и удаляет его от дня гнева" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/31.md b/job/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..7427c34 --- /dev/null +++ b/job/21/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает свою речь. + +# Кто представит ему его путь и кто отплатит ему за то, что он делал? + +Иов использует этот вопрос, чтобы опровергнуть мнение своих друзей о том, что нечестивые всегда приходят на суд. Альтернативный перевод: "Кто осудит его?", "Никто его не осудит!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +# кто отплатит ему за то, что он делал? + +"Никто не отплатит ему за то зло, которое он совершил!" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/32.md b/job/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..4a553d8 --- /dev/null +++ b/job/21/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его провожают к гробам + +Здесь можно употребить действительный залог: "люди несут его тело ко гробу" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/33.md b/job/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..69e63aa --- /dev/null +++ b/job/21/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сладки для него глыбы долины + +Иов полагает, что покойнику будет мила даже земля, которую на него насыпают. Он считает, что у нечестивого человека после полноценной жизни наступит добрая смерть и состоятся хорошие похороны. "Глыбы долины" - то есть "земля, покрывающая его могилу". Альтернативный перевод: "ему понравится даже грязь, которую на него насыпят" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). + +# За ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа + +Иов говорит, что длинная похоронная процессия будет следовать за телом нечестивого человека, чтобы почтить его память. Альтернативный перевод: "длинная процессия проводит его до могилы: толпа будет идти и спереди, и сзади" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/34.md b/job/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..ea73e17 --- /dev/null +++ b/job/21/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Речь Иова завершается. + +# Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остаётся одна ложь + +С помощью этого риторического вопроса Иов обличает своих друзей. Альтернативный перевод: "Вы не сможете утешить меня пустословием. Все ваши ответы лживы" (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). \ No newline at end of file diff --git a/job/21/intro.md b/job/21/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5d75f9c --- /dev/null +++ b/job/21/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 21 + +# Общие замечания + +#### Структура и тема главы + +В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом - именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов обращается к своему товарищу Софару и, вместе с тем, даёт ответ всем своим друзьям в целом. + +#### Важная концепция + +##### Грехи предков + +В древности жители Ближнего Востока считали, что человек может страдать из-за грехов своих родителей и предков. Некоторые беды рассматривались как Божья кара. Несмотря на то, что грехи родителей могут иметь последствия в жизни их детей, Господь не наказывает потомков за грехи, совершённые их предками (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). + +#### Изобразительные средства + +##### Риторические вопросы + +В этой главе Иов употребляет большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). + +## Ссылки: + + * **[Иов 21:1 Замечания](./01.md)** + +**[](../22/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/22/01.md b/job/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..a9a0483 --- /dev/null +++ b/job/22/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Феманитянин Елифаз + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/02.md b/job/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..c33fd7c --- /dev/null +++ b/job/22/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу самому себе + +Оба предложения означают практически одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что поступки и мудрость человека не приносят никакой пользы Богу. Альтернативный перевод: «Человек не приносит пользу Богу. Мудрец не полезен для Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/03.md b/job/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..ee8aaaa --- /dev/null +++ b/job/22/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Какое удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты хранишь свои пути в непорочности? + +Оба эти утверждения означают одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что действия Иова не помогают Богу. Альтернативный перевод: «Всемогущий не получает никакого удовольствия от твоей праведности. Он ничего не приобретает от того, что ты живешь безупречно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/04.md b/job/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..c2561bb --- /dev/null +++ b/job/22/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобой в спор, пойдёт с тобой судиться? + +Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог тебя упрекает и судит тебя не из-за твоей преданности Ему!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/05.md b/job/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..a1f1b88 --- /dev/null +++ b/job/22/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Должно быть, твоя злоба велика, и твоим беззакониям нет конца + +Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Ты же знаешь, что Он судит тебя из-за твоего зла и наказывает за твои грехи!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/06.md b/job/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..be41e1f --- /dev/null +++ b/job/22/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# ты ни за что брал залоги + +Это относится к кредитору, который берёт что-то от заёмщика, чтобы гарантировать возврат долга. + +# с полуголых снимал одежду + +Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал одежду у бедных людей, которые одалживали у него деньги. \ No newline at end of file diff --git a/job/22/07.md b/job/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..6b27539 --- /dev/null +++ b/job/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отказывал в хлебе + +Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «отказывал в еде». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/08.md b/job/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..e420f83 --- /dev/null +++ b/job/22/08.md @@ -0,0 +1,6 @@ + + + +# давал землю + +То есть лицемерил. К богатым относился заискивающе и давал землю (подарки). Альтернативный перевод: «Ты владел большим количеством земли, часть которой ты давал богатым для отношений». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/09.md b/job/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..8369b98 --- /dev/null +++ b/job/22/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# Ты вдов отсылал ни с чем + +«Вдовы уходили от тебя ни с чем» + +# вдов + +женщины, мужья которых умерли + +# сирот оставлял с пустыми руками + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты угнетал даже сирот». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/10.md b/job/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..aa73ffa --- /dev/null +++ b/job/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вокруг тебя петли ... тебя охватил внезапный ужас + +Это метафоры, которые олицетворяют беды и опасности. Альтернативный перевод: «ты всегда в опасности ... ты боишься без причины». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/11.md b/job/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..ddcc1bc --- /dev/null +++ b/job/22/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тьма ... множество вод тебя покрыло + +Каждая из этих метафор означает, что из-за его греха Иова окружают неприятности и опасности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# множество вод + +"наводнение", как символ множества бед \ No newline at end of file diff --git a/job/22/12.md b/job/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..b3c3839 --- /dev/null +++ b/job/22/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# Разве Бог не выше небес? + +Елифаз использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог видит грех Иова и будет судить его. Альтернативный перевод: «Бог находится на небесах, и Он видит всё, что происходит на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Посмотри вверх на звёзды, как они высоко! + +Елифаз подразумевает, что Бог выше звезд. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Посмотри, как высоко звезды. Бог выше этих звезд!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/13.md b/job/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..8379d26 --- /dev/null +++ b/job/22/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что знает Бог? Может ли Он судить сквозь тьму? + +Елифаз использует эти вопросы, подразумевая, что Иов говорил это против Бога. Альтернативный перевод: «Бог не знает, что происходит на земле. Он сидит в тёмных облаках и ничего не видит, чтобы осудить нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/14.md b/job/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..c4cc01d --- /dev/null +++ b/job/22/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ходит по небесному кругу + +Здесь фраза «небесный круг» относится к барьеру, который, как считали древние люди, отделял землю от небес. Альтернативный перевод: «Он живет слишком далеко на небесах, чтобы видеть происходящее на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/15.md b/job/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..18df973 --- /dev/null +++ b/job/22/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. \ No newline at end of file diff --git a/job/22/16.md b/job/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..3c5d202 --- /dev/null +++ b/job/22/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# которые преждевременно были уничтожены + +Понятие «уничтожить» сравнивается с похищением этих людей Богом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «те, кого Бог забрал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# когда вода разлилась под их основания + +Смерть нечестивых и злых сравнивается со зданиями, у которых основания были смыты из-за наводнения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/17.md b/job/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..fcee286 --- /dev/null +++ b/job/22/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Что им сделает Вседержитель? + +Елифаз цитирует вопрос, который используют злые люди, высмеивающие Бога. Альтернативный перевод: «Всемогущий ничего не может сделать с нами!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/18.md b/job/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..8d68c4e --- /dev/null +++ b/job/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# Он ... наполнял добром + +«И всё же Бог ... наполнял добром» + +# совет беззаконных, будь далёк от меня + +Идиома «далеко от меня» означает, что Елифаз отвергает их. Альтернативный перевод: «но я не буду участвовать в их злых планах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/19.md b/job/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..0324fd5 --- /dev/null +++ b/job/22/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# видели + +«знали, что будет с грешниками» + +# смеялся над ним + +«насмехался над злыми людьми» \ No newline at end of file diff --git a/job/22/20.md b/job/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..a7031ba --- /dev/null +++ b/job/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# "Наш враг ... пожрал огонь" + +В некоторых переводах уточняется, что это слова праведника. Альтернативный перевод: «Праведник говорил: "Наш враг ... пожрал огонь". + +# Наш враг уничтожен + +Здесь «враг» относится к нечестивым и злым людям. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог уничтожил злых людей, которые причиняли нам вред». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/21.md b/job/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..3c1626d --- /dev/null +++ b/job/22/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# Приблизься к Нему + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, обращающие внимание читателя на какой-то важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. В данном случае Елифаз обращает внимание на нечто важное. Альтернативный перевод: "Так что, приблизься к Нему". \ No newline at end of file diff --git a/job/22/22.md b/job/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..d98c3c2 --- /dev/null +++ b/job/22/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# из Его уст закон + +Здесь фраза "из Его уст" представляет собой слова Бога. Альтернативный перевод: «указания, о которых говорил Бог». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# положи Его слова + +Слова Бога сравниваются с сокровищами, которые Иов может положить в хранилище. Альтернативный перевод: «дорожи Его заповедями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# в своё сердце + +Здесь под словом «сердце» подразумеваются мысли Иова. Альтернативный перевод: «в свой разум» или «запомни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/23.md b/job/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..496c5c4 --- /dev/null +++ b/job/22/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# вновь возродишься + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исцелит тебя и снова сделает тебя процветающим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# удалишь беззаконие от своего шатра + +Неправедность изображается как человек, живущий в шатре Иова, которого нужно убрать. Альтернативный перевод: «если ты и всё, что находится в твоём доме, перестанет грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/24.md b/job/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..2e29fba --- /dev/null +++ b/job/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# будешь считать пылью блестящий метал + +Считать сокровище пылью - значит относиться к нему как к чему-то неважному. Альтернативный перевод: «будешь считать свои богатства такими же ценными, как пыль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# офирское золото — за камни ручьёв + +Относится к золоту, как к камням в ручье - значит считать его не ценнее обычных камней. Альтернативный перевод: «будешь так же относится к золоту Офира, как к камням в реке». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# офирское + +Это название региона, известного своим золотом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/25.md b/job/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..d0453c5 --- /dev/null +++ b/job/22/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вседержитель будет у тебя твоим золотом и блестящим серебром + +Это означает, что Бог будет для Иова ценнее любого сокровища. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/26.md b/job/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..13ed732 --- /dev/null +++ b/job/22/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Елифаз продолжает говорить с Иовом. + +# поднимешь к Богу своё лицо + +Это означает, что Иов больше не будет стыдиться, но будет доверять Богу. Альтернативный перевод: «ты сможешь уверенно приблизиться к Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/27.md b/job/22/27.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/22/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/22/28.md b/job/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..7d8bdc2 --- /dev/null +++ b/job/22/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# то и состоится у тебя + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дарует тебе успех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# над твоими путями будет сиять свет + +Божье благословение сравнивается со светом на всех путях Иова. Альтернативный перевод: «это будет как свет, сияющий перед тобой на дороге». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/29.md b/job/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..5dd359b --- /dev/null +++ b/job/22/29.md @@ -0,0 +1,6 @@ + + + +# поникшего лицом + +Здесь «поникший лицом» относится к смирению. Альтернативный перевод: «скромного». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/22/30.md b/job/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..0847ecf --- /dev/null +++ b/job/22/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +На этом обращение Елифаза к Иову заканчивается. + +# Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук + +О невиновности говорится как о физической чистоте рук. Альтернативный перевод: «Благодаря твоим правильным действиям Господь спасёт даже виновного». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук + +В некоторых переводах Библии говорится: «Он спасает невиновного; поэтому он спасёт тебя, если твои руки будут чисты». \ No newline at end of file diff --git a/job/22/intro.md b/job/22/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d7ca54f --- /dev/null +++ b/job/22/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 22 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Елифаза. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Покаяние + +В этой главе Елифаз пытается убедить Иова покаяться. Елифаз предполагает, что он праведен, а Иов - нет. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Риторические вопросы + +В этой главе Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Елифаза. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 22:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../23/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/23/01.md b/job/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/23/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/23/02.md b/job/23/02.md new file mode 100644 index 0000000..59d5c87 --- /dev/null +++ b/job/23/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моя речь и сегодня ещё горька + +Здесь фраза «сегодня ещё горька» подчёркивает, что аргументы его друзей никак не изменили ситуацию Иова. Альтернативный перевод: «Несмотря на всё то, что вы сказали, моя жалоба всё ещё горька». + +# Моя речь и сегодня ещё горька + +Иов говорит о своей, оставшейся без ответа, жалобе на Бога, как будто она оставила горький привкус у него во рту. Альтернативный перевод: «моя жалоба, оставшаяся без ответа, все ещё имеет такой же горький привкус, как горькая пища во рту». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# мои страдания тяжелее моих стонов + +Возможные значения: 1) «из-за своих стонов я едва могу поднять руку» или 2) «несмотря на мои стоны, рука Бога всё ещё причиняет мне страдания», где «рука» олицетворяет Божью силу, которая наказывает людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/03.md b/job/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..73a92ae --- /dev/null +++ b/job/23/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# О, если бы я знал, где ... мог бы подойти + +Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова встретиться с Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# где Его найти + +«где Я мог бы найти Бога» \ No newline at end of file diff --git a/job/23/04.md b/job/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..e6de2ce --- /dev/null +++ b/job/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# рассказал бы ... моё дело ... наполнил бы ... мои речи + +Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова объяснить свою ситуацию Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# наполнил бы оправданиями мои речи + +Здесь «наполнил мои речи» относится к разговору. Альтернативный перевод: «Я бы рассказал Ему все мои аргументы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/05.md b/job/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..78dfc3f --- /dev/null +++ b/job/23/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# узнал бы слова ... и понял бы + +Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают желание Иова услышать ответ Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# слова, которыми Он мне ответит + +«ответ, который Он даст мне» \ No newline at end of file diff --git a/job/23/06.md b/job/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..b9535a5 --- /dev/null +++ b/job/23/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# Разве Он стал бы + +"Будет ли Бог" \ No newline at end of file diff --git a/job/23/07.md b/job/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..e454050 --- /dev/null +++ b/job/23/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Тогда + +Это относится ко времени, предполагаемого разговора с Богом. + +# я навсегда получил бы свободу от моего Судьи + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мой Судья оправдал бы меня навсегда» или «Бог, который является моим Судьей, раз и навсегда объявил бы меня невиновным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..40146a4 --- /dev/null +++ b/job/23/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. Он начинает использовать меризм, чтобы подчеркнуть, что он действительно искал Бога повсюду. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/09.md b/job/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..920ffcd --- /dev/null +++ b/job/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# левой ... правой + +Это конец меризма, который начинается со слов "вперед ... назад" в стихе 8. Упоминая эти четыре направления, Иов подчеркивает, что он смотрел повсюду. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# скрывается + +Иов говорит о Боге так, как будто это человек, который прячется от него. \ No newline at end of file diff --git a/job/23/10.md b/job/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..8ed28ce --- /dev/null +++ b/job/23/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# Он знает мой путь + +О действиях Иова говорится так, как будто он идёт по дороге. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я делаю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# выйду как золото + +Иов абсолютно уверен, что испытание докажет, что он чист, как очищенное золото. Альтернативный перевод: «Он увидит, что я чист, как золото, у которого все нечистые примеси сгорели». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/11.md b/job/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..451cd75 --- /dev/null +++ b/job/23/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моя нога твёрдо держится Его пути + +Здесь «Моя нога» относится к Иову. Альтернативный перевод: «Я следовал по пути, который Он мне показал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# я хранил Его пути + +О послушании Иова говорится как о хождении по пути, который показал ему Бог. Альтернативный перевод: «Я делал то, что Он велел мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не уклонялся + +Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «точно следовал». \ No newline at end of file diff --git a/job/23/12.md b/job/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..6740498 --- /dev/null +++ b/job/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# не отступал + +Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Я всегда подчинялся» + +# Его уст + +Эта фраза относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «от того, что Он говорил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Его слова + +Здесь Бог представлен Его "словами". Альтернативный перевод: «то, что Он сказал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/13.md b/job/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..683b065 --- /dev/null +++ b/job/23/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# Но Он твёрд, — кто Его отклонит? + +Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет подобного Богу, и что никто не может заставить Его изменить Своё мнение. Альтернативный перевод: «Но нет никого, подобного Ему, и никто не может заставить Его передумать» или «Но только Он - Бог, и никто не может повлиять на Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Он делает то, что хочет + +«Он делает всё, что хочет». \ No newline at end of file diff --git a/job/23/14.md b/job/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..5423392 --- /dev/null +++ b/job/23/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Исполнит Он то, что мне положено + +«Он сделает со мной то, что обещал» + +# у Него много подобного этому + +«У него много подобных планов для меня» \ No newline at end of file diff --git a/job/23/15.md b/job/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..7169577 --- /dev/null +++ b/job/23/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Каждый из этих стихов имеет форму параллелизма, чтобы подчеркнуть главную мысль, на которой Иов делает акцент. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. \ No newline at end of file diff --git a/job/23/16.md b/job/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..3149ecb --- /dev/null +++ b/job/23/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бог сделал мягким моё сердце, Вседержитель испугал меня + +Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Иов очень боится Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# сделал мягким моё сердце + +Человек со слабым сердцем - это человек, который робок по своему характеру или чем-то напуган. Альтернативный перевод: «навёл на меня страх». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/17.md b/job/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..6b10295 --- /dev/null +++ b/job/23/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему я не уничтожен прежде этой тьмы + +Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Почему эта густая тьма передо мной не заставила меня замолчать» или 2) «Почему эта тьма не остановила меня» или «Почему Бог остановил меня, а не тьму». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# мрак от моего лица + +Здесь Иов олицетворяет себя со своим «лицом». Альтернативный перевод: «мою грусть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/23/intro.md b/job/23/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c4839c2 --- /dev/null +++ b/job/23/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Иова + +# Глава 23 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Суд + +В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно перевести эту главу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 23:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../24/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/24/01.md b/job/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..a93fab4 --- /dev/null +++ b/job/24/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# Почему время не скрыто от Вседержителя + +Иов использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование тем, что Бог не судил зло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не понимаю, почему Бог не устанавливает время суда для нечестивых» или «Всемогущий должен установить время, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Почему ... знающие Его не видят Его дни? + +Иов использует этот вопрос с целью выразить свое разочарование тем, что праведники не видели, чтобы Бог судил зло. Альтернативный перевод: «Кажется, что слушающиеся Его никогда не увидят Его суд над нечестивыми» или «Знающим Его Бог должен показать тот день, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/02.md b/job/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..ce37f4f --- /dev/null +++ b/job/24/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# границы земель + +Это камни или другие объекты, обозначающие границу между землями, принадлежащими разным людям. + +# пасут + +содержать животных на поле с травой, где животные могут есть \ No newline at end of file diff --git a/job/24/03.md b/job/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..35e1f2a --- /dev/null +++ b/job/24/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# уводят + +«они крадут» + +# У сирот + +«у детей без отцов» или «у тех детей, родители которых умерли» + +# у вдовы берут в залог вола + +«они берут волов у вдов, чтобы гарантировать возврат денег, которые они одолжили этим вдовам» + +# у вдовы + +женщина, муж которой умер + +# в залог + +Кредитор брал что-то ценное у заёмщика, чтобы гарантировать возврат своего долга в будущем. \ No newline at end of file diff --git a/job/24/04.md b/job/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..b8ff475 --- /dev/null +++ b/job/24/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# с дороги + +«с их пути» + +# все нищие вынуждены скрываться + +Слово «все» - это преувеличение, показывающее, что очень многие бедняки боятся этих злых людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/05.md b/job/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..83f840a --- /dev/null +++ b/job/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# они, как дикие ослы в пустыне, выходят на свою работу, рано вставая на добычу + +Об этих бедных людях говорится как о диких ослах, которые не знают, где найти еду. Альтернативный перевод: «эти бедняки отправляются на поиски пищи, как будто они дикие ослы в пустыне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# дикие ослы + +«ослы, которые никому не принадлежат, и о которых никто не заботится» \ No newline at end of file diff --git a/job/24/06.md b/job/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..49e9a82 --- /dev/null +++ b/job/24/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они жнут не на своём поле ... собирают виноград + +Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что эти люди настолько голодны, что вынуждены красть еду. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/07.md b/job/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..35cf0d4 --- /dev/null +++ b/job/24/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ночуют ... раздетыми ... без одежды + +Эти фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что у этих людей не достаточно одежды, чтобы согреться. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/08.md b/job/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..a6dace9 --- /dev/null +++ b/job/24/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# мокнут от горных дождей + +«Они остаются мокрыми, когда в горах идет дождь» \ No newline at end of file diff --git a/job/24/09.md b/job/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..8a35c98 --- /dev/null +++ b/job/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Отнимают от груди сироту + +Здесь «грудь» относится к матери. Это означает, что эти сироты еще очень малы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «младенцев без отцов забирают из рук их матерей» или «малышей без отцов отнимают у их матерей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# сироту + +Обычно это относится к детям без родителей. Однако здесь это слово используется по отношению к детям, у которых есть матери, но нет отцов. + +# берут залог с нищего + +«забирают детей у бедных в качестве гарантии возврата денег, которые эти бедные одалживают у злых людей» + +# залог + +Кредитор брал что-то у заёмщика, чтобы гарантировать, что заёмщик вернёт ему долг. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 24:3](../24/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/24/10.md b/job/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..307eb7e --- /dev/null +++ b/job/24/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# заставляют ходить + +«вынуждают их выходить» + +# раздетыми, без одежды + +Фраза «без одежды» означает то же самое, что и «раздетый». Альтернативный перевод: «полностью голыми» или «голыми, потому что у них нет одежды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# голодных кормят колосьями + +Это означает, что их работа обеспечивает пищей других, но не их самих. \ No newline at end of file diff --git a/job/24/11.md b/job/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..7a938be --- /dev/null +++ b/job/24/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# выжимают оливковое масло + +они выжимают оливки, извлекая из них оливковое масло + +# Между стенами + +Здесь «стены» относится ко всему дому. Альтернативный перевод: «в домах этих злых людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# в давильнях топчут + +Возможно, будет полезно указать, что они делают это для производства сока для изготовления вина. Альтернативный перевод: «они топчут виноград, чтобы приготовить сок для вина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# жаждут + +«они страдают от жажды» или «они хотят пить» \ No newline at end of file diff --git a/job/24/12.md b/job/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/24/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/24/13.md b/job/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..16f354b --- /dev/null +++ b/job/24/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# враги света + +Возможные значения слова «свет»: 1) видимый свет или 2) духовный свет, который относится к Богу или праведной жизни. Альтернативный перевод: «ненавидят дневной свет» или «не хотят делать свои дела открыто» или «восстают против Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они не знают Его путей и не ходят по Его дорогам + +Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что они не хотят следовать путям праведности. Альтернативный перевод: «они не знают, как вести нравственную жизнь; их жизнь далека от праведной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/14.md b/job/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..0129895 --- /dev/null +++ b/job/24/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# бедного и нищего + +Слова «бедные» и «нищие» относятся к одной и той же группе людей и подчёркивают людей, которые не могут помочь себе сами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# становится вором + +Убийца убивает тайно, также как вор ворует, когда никто не видит его действий. Альтернативный перевод: «он убивает людей тайно, как тайно крадущий вор». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/15.md b/job/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..bc8f3d5 --- /dev/null +++ b/job/24/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# Глаза развратника + +Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «прелюбодей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# сумерек + +«заката» + +# Ничьи глаза не увидят меня + +Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Никто меня не увидит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/16.md b/job/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..00e0fe6 --- /dev/null +++ b/job/24/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# В темноте подкапываются под дома + +Они подкапывают дома, чтобы что-нибудь украсть в них. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «нечестивые люди подкапывают дома, чтобы обворовать их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Не знают света + +«они прячутся от света» \ No newline at end of file diff --git a/job/24/17.md b/job/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..8c16188 --- /dev/null +++ b/job/24/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# для них утро — смертная тень + +Густая тьма так же удобна для грешников, как утренний свет для нормальных людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# с ужасами смертной тени + +«с ужасами, которые происходят ночью» \ No newline at end of file diff --git a/job/24/18.md b/job/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..6999c5a --- /dev/null +++ b/job/24/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# Такой лёгок на поверхности воды + +Здесь подразумевается пена на поверхности воды, которая быстро исчезает. Это подчеркивает, насколько быстро Бог уничтожит нечестивых. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# его участок земли проклят + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог проклинает ту часть земли, которой они владеют». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/19.md b/job/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..2969b47 --- /dev/null +++ b/job/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как засуха и жара поглощают ... грешников + +Иов говорит, что грешники исчезнут в Шеоле так же, как в теплое время тает и исчезает снег. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# засуха и жара + +По сути, эти два слова описывают одну и ту же погоду и используются вместе, чтобы подчеркнуть эту мысль. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/20.md b/job/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..b2908e5 --- /dev/null +++ b/job/24/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# утроба + +Это относится к матери. Альтернативный перевод: «мать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Пусть им лакомится червь + +Это значит, что он умрет, а его тело съедят черви. Альтернативный перевод: «червь с удовольствием съест его мертвое тело» или «он умрет, а его тело съедят черви». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Пусть память о нём не остаётся + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть никто больше не вспомнит о нём». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Пусть сломается, как дерево, беззаконник + +Божье уничтожение злого человека описывается так, как будто Бог рубит дерево. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит нечестивого, как срубают деревья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/21.md b/job/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..63e6df1 --- /dev/null +++ b/job/24/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# который обижает ... + +Это подчеркивает безжалостность нечестивых. Альтернативный перевод: «который причиняет вред». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# бездетную, не рожавшую + +Люди того времени считали, что бесплодная женщина проклята Богом. Поэтому здесь представлены самые несчастные женщины. + +# вдове + +женщина, у которой умер муж \ No newline at end of file diff --git a/job/24/22.md b/job/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..e9bb8a0 --- /dev/null +++ b/job/24/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить. + +# Своей силой + +«используя Свою силу» или «потому что Он силён» + +# Они встают, и никто не уверен, будет ли жив + +Здесь «будет ли жив» означает, что Бог не оставит их в живых. Альтернативный перевод: «Бог восстаёт и не даёт нечестивым людям силы жить» или «Бог восстаёт и не оставляет их в живых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/23.md b/job/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..9ebf3ac --- /dev/null +++ b/job/24/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его глаза видят их пути + +Здесь «глаза» относятся к Богу. Альтернативный перевод: «но Он всегда следит за тем, что они делают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/24.md b/job/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..494dbd3 --- /dev/null +++ b/job/24/24.md @@ -0,0 +1,18 @@ + + + +# и нет их + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрушает их» или «Бог уничтожает их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Падают и умирают, как и все + +Некоторые переводы, которые основаны на более раннем тексте, переводят здесь как: «Они увядают и исчезают, как сорняки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# Падают и умирают, как и все + +Это можно перефразировать в активной форме. Понятие «как и все» можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог соберёт их, как Он собирает остальных нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# срезаются как верхушки колосьев + +Эти злые люди будут отрезаны так же, как колосья срезаются во время сбора урожая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отрежет их, как фермер срезает верхнюю часть стебля с зерном». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/24/25.md b/job/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..25cbb4f --- /dev/null +++ b/job/24/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь завершается речь Иова. + +# Если это не так, — кто обличит меня во лжи и превратит мою речь в ничто? + +Иов использует этот вопрос, чтобы выразить уверенность в своем аргументе. Подразумеваемый здесь ответ: «никто». Альтернативный перевод: «Это правда, и никто не может доказать, что я лжец; никто не может сказать, что я неправ». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# превратит мою речь в ничто + +«докажет, что я говорю неправильно» \ No newline at end of file diff --git a/job/24/intro.md b/job/24/intro.md new file mode 100644 index 0000000..58db07d --- /dev/null +++ b/job/24/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 24 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу. Это продолжение предыдущей главы. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Суд + +В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно донести смысл этой главы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Риторические вопросы + +В этой главе Иов использует много разных риторических вопросов с целью убедить Елифаза в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Иова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 24:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../25/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/25/01.md b/job/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..57c3a21 --- /dev/null +++ b/job/25/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Савхеянин Вилдад + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/25/02.md b/job/25/02.md new file mode 100644 index 0000000..8871d9f --- /dev/null +++ b/job/25/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# У Него власть и страх + +Здесь местоимение «у Него» относится к Богу. Абстрактные существительные «власть» и «страх» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Бог правит всем, и люди должны бояться только Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# На Своих высотах Он творит мир! + +«Он заключает мир на небесах!» \ No newline at end of file diff --git a/job/25/03.md b/job/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..92e8c9e --- /dev/null +++ b/job/25/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Есть ли счёт Его войску? + +Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть величие Бога. Подразумеваемый здесь ответ «нет». Это относится к армиям Божьих ангелов. Альтернативный перевод: «В Его армии нет предела числу ангелов» или «Его армии настолько велики, что никто не может их сосчитать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Над кем не поднимается Его свет? + +Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог даёт свет каждому человеку. Альтернативный перевод: «Нет никого, на кого не попадал бы Его свет» или «Бог освещает Своим светом абсолютно всех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/25/04.md b/job/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..01fd5a4 --- /dev/null +++ b/job/25/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Вилдад продолжает говорить. + +# Как человеку быть ... Богом, как быть чистым рождённому...? + +Эти два вопроса используются вместе с целью подчеркнуть, что человек не может быть достаточно хорошим перед Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Как человеку быть праведным перед Богом + +Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Человек никогда не сможет быть праведным перед Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# как быть чистым рождённому женщиной? + +Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Тот, кто рождён от женщины, не может быть чистым или приемлемым для Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# рождённому женщиной + +Эта идиома включает в себя всех людей. Альтернативный перевод: «любому человеку». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/25/05.md b/job/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..04201e3 --- /dev/null +++ b/job/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Перед Его глазами + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особо важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Здесь это слово подчёркивает фразу, которая следует дальше. Альтернативный перевод: «Действительно» или «На самом деле». + +# Перед Его глазами даже луна не светла + +Альтернативный перевод: «Луна недостаточно яркая для Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# и звёзды нечисты + +Здесь слово «чистый» означает «идеальный». Альтернативный перевод: «Он даже звезды не считает идеальными». \ No newline at end of file diff --git a/job/25/06.md b/job/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..a817868 --- /dev/null +++ b/job/25/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ещё меньше — человек ... человеческий сын, который лишь моль + +Эти две фразы подразумевают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, насколько человек не совершенен. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# который лишь червь + +Вилдад утверждает, что люди ничтожны, как черви. Альтернативный перевод: «который так же бесполезен, как червь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# человеческий сын + +Это ещё один способ сослаться на человека. Альтернативный перевод: «человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/25/intro.md b/job/25/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4b74b3d --- /dev/null +++ b/job/25/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 25 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Вилдада. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Божья святость и человеческий грех + +Вилдад описывает святость Господа и универсальную природу греховности человека. Хотя его пункты точны, они не убедительны для Иова, потому что он был праведным человеком. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Риторические вопросы + +В этой главе Вилдад использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Вилдада. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 25:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/26/01.md b/job/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/26/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/26/02.md b/job/26/02.md new file mode 100644 index 0000000..b8e14fd --- /dev/null +++ b/job/26/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Как ты помог бессильному ... поддержал руку слабого?! + +В этих заявлениях Иов обвиняет Вилдада. Слово «бессильный» относится к Иову. Слово «рука» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «Я обессилен, и у меня нет уже сил, а ты ведёшь себя так, как будто ты мне помогаешь; на самом же деле, ты совсем мне не помогаешь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/03.md b/job/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..1bf3de5 --- /dev/null +++ b/job/26/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Какой совет ты дал немудрому, как во всей полноте объяснил дело?! + +Иов говорит, что Вилдад не дал ему хороших советов и знаний. Альтернативный перевод: «Ты ведёшь себя так, будто у меня нет мудрости, и как будто своими речами ты дал мне хороший совет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# объяснил дело + +«дал очень хороший совет» \ No newline at end of file diff --git a/job/26/04.md b/job/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..c43a4b4 --- /dev/null +++ b/job/26/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кому ты говорил эти слова, чьим духом ты говорил? + +В этих вопросах Иов продолжает высмеивать Вилдада. Оба эти вопроса риторические и оба имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы усилить значение друг друга. Альтернативный перевод: «Вероятно, кто-то помог тебе произнести эти слова. Возможно, какой-то дух помог тебе произнести их!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/05.md b/job/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..f03a557 --- /dev/null +++ b/job/26/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Трепещут + +Они дрожат, потому что боятся Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожат от страха» или «дрожат в страхе перед Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/06.md b/job/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..d14cbb0 --- /dev/null +++ b/job/26/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Перед Ним обнажена преисподняя, и нет покрывала Аваддону + +О Шеоле говорится как о человеке. Эти две фразы имеют одинаковое значение. Быть «голым» или не иметь «укрытия» - значит быть полностью разоблачённым и не в состоянии что-либо скрыть. Альтернативный перевод: «Шеол обнажён перед Богом, ибо ничто в Аваддоне, месте разрушения, не спрятано от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Аваддону + +Это другое название Шеола. Альтернативный перевод: «место разрушения». \ No newline at end of file diff --git a/job/26/07.md b/job/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..a4e996e --- /dev/null +++ b/job/26/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он раскинул север над пустотой, повесил землю ни на чём + +Север символизирует небеса, место, где обитает Бог с сотворёнными Им существами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/08.md b/job/26/08.md new file mode 100644 index 0000000..328bd1b --- /dev/null +++ b/job/26/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он собирает воды в Своих облаках + +Облака сравниваются с большим одеялом, в которое Бог окутывает дождевую воду. Альтернативный перевод: «Он окутывает воду своими густыми облаками». + +# и облако под ними не разрывается + +Это можно перефразировать в активной форме. Местоимение «под ними» относится к водам. Альтернативный перевод: «но вес воды не разрывает облака». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/09.md b/job/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..e37de49 --- /dev/null +++ b/job/26/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# раскинул над ним Своё облако + +Эта фраза рассказывает о том, как Он накрывает поверхность облаками. Альтернативный перевод: «покрыл его Своим облаком» \ No newline at end of file diff --git a/job/26/10.md b/job/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..882b04d --- /dev/null +++ b/job/26/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он провёл черту над поверхностью вод + +Здесь говорится о горизонте, где, как кажется, земля соединяется с небом, как будто Бог поставил границу на океане. \ No newline at end of file diff --git a/job/26/11.md b/job/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..f70f2e8 --- /dev/null +++ b/job/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Основания небес дрожат и ужасаются от Его грозы + + Альтернативный перевод: «Поддерживающие небо основания сотрясаются от страха, как люди, которые боятся Божьего обличения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/12.md b/job/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..de4e29d --- /dev/null +++ b/job/26/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сражает его дерзость + +В некоторых переводах здесь говорится как «уничтожил Рахава» + +# дерзость + +В оригинале «Рахава» - это имя пугающего монстра, который жил в море. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 9:13](../09/13.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..177287a --- /dev/null +++ b/job/26/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От Его дыхания — великолепие неба + +Существительное «дыхание» можно перевести с помощью глагола «дышать» или «дуть». Это изображение представляет Бога, который заставляет ветер сдувать облака. Альтернативный перевод: «Бог сдул облака, чтобы небо было чистым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Его рука создала быстрого змея + +В некоторых переводах здесь переведено как: «Его рука пронзила бегущего змея». Подразумевается, что Бог пронзает его мечом, и здесь «его рука» представляет собой этот меч. Альтернативный перевод: «Своим мечом Он пронзил бегущего змея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# быстрого змея + +«змея, который пытается от Него сбежать». Это относится к Рахаву, морскому чудовищу. См. [Иов 26:12](../26/12.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/26/14.md b/job/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..a5e967b --- /dev/null +++ b/job/26/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вот, это части Его путей + +Здесь слово «части» представляет собой небольшую часть чего-то намного большего, только то, что мы можем видеть. Альтернативный перевод: «Божьи действия, которые мы видим, показывают лишь небольшую часть Его великой силы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Как мало мы слышали о Нём! + +Это восклицание, которое выражает удивление Иова всеми теми великими делами, которые совершает Бог, и о которых мы даже не знаем. О способности видеть Божьи дела говорится как о способности слышать голос Бога. Альтернативный перевод: «Как будто мы слышали только часть Его тихого шепота!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# А гром Его могущества кто может понять? + +«Гром его могущества» представляет собой величие Бога. Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Божья сила настолько велика, что никто не может её понять. Альтернативный перевод: «Гром показывает величие Его силы, которую никто не может понять!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/26/intro.md b/job/26/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c2b0178 --- /dev/null +++ b/job/26/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Иова + +# Глава 26 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Вилдаду. + +Эта глава начинает раздел, продолжающийся до 31-ой главы. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Сила Господа + +В то время, как Вилдад описывает силу Господа как намного превосходящую силу Иова, Иов понимает истинную степень Божьей силы. Это касается не только жизни самого Иова, но и всего творения на земле. + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### Сарказм + +В этой главе Иов использует сарказм, как бы даже оскорбляя Вилдада. (См: [Иов 1-4](./01.md) и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 26:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../27/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/27/01.md b/job/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/27/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/27/02.md b/job/27/02.md new file mode 100644 index 0000000..d919074 --- /dev/null +++ b/job/27/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жив Бог + +Эта фраза показывает, что Иов даёт клятву. Иов сравнивает уверенность в живом Боге с уверенностью в своих словах. Это один из способов, который использовали люди, делая очень серьёзное заявление или твёрдое обещание. Альтернативный перевод: «Клянусь Богом». + +# лишивший меня суда + +О суде говорится как о предмете, который можно дать или забрать. "Лишить" здесь означает отказать Иову в справедливости. Альтернативный перевод: «отказался отнестись ко мне справедливо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# огорчивший мою душу + +Огорченная «душа» Иова олицетворяет чувство обиды на Бога. Альтернативный перевод: «обидел меня» или «заставил меня злиться из-за несправедливого отношения ко мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/03.md b/job/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..81630e9 --- /dev/null +++ b/job/27/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# пока ещё моё дыхание во мне + +Это относится к продолжительности оставшейся ему жизни. Альтернативный перевод: «всё время, пока моя жизнь ещё во мне» или «пока я жив». + +# пока ещё моё дыхание во мне + +Абстрактное существительное «дыхание» можно выразить с помощью прилагательного «живой» или глагола «жить». Альтернативный перевод: «пока я ещё жив» или «пока я живой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# и Божий дух в моих ноздрях + +«Дух ... в моих ноздрях» означает способность дышать. «Божий дух» представляет собой Бога, Который даёт ему возможность дышать. Альтернативный перевод: «Бог позволяет мне дышать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ноздрях + +«нос» \ No newline at end of file diff --git a/job/27/04.md b/job/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..99c02de --- /dev/null +++ b/job/27/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не скажет неправды мой рот, и не произнесёт лжи мой язык + +Эти две фразы имеют практически одно и то же значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что он никогда не будет так говорить. Фразы «мой рот» и «мой язык» представляют собой самого Иова. Альтернативный перевод: «я не буду говорить ложь или обманывать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# не скажет неправды ... не произнесёт лжи + +Абстрактные существительные «неправда» и «ложь» можно выразить с помощью слов «нечестиво» и «лживо». Альтернативный перевод: «говорить нечестиво ... говорить лживо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/05.md b/job/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..c701a4d --- /dev/null +++ b/job/27/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я далёк от того, чтобы признать вас справедливыми + +«Я никогда не соглашусь с вами и не скажу, что вы трое правы» + +# признать вас справедливыми + +Местоимение «вас» используется здесь во множественном числе. Это относится к друзьям Иова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# не уступлю моей непорочности + +«Я никогда не скажу, что я виновен» или «Я всегда буду говорить о своей невиновности» \ No newline at end of file diff --git a/job/27/06.md b/job/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..722bea5 --- /dev/null +++ b/job/27/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я крепко держал мою правду + +Здесь «держать крепко» - это метафора, представляющая собой решимость продолжать что-то говорить. Абстрактное существительное «правда» можно выразить с помощью слова «праведность». Альтернативный перевод: «Я полон решимости продолжать говорить о своей праведности». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# не отпущу её + +Здесь "не отпущу" - это метафора, которая означает непрестанно говорить о чём-то. Альтернативный перевод: «не перестану говорить, что я праведен» или «не перестану говорить об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Моё сердце не укорит меня + +Здесь фраза «моё сердце» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «даже в своих мыслях я не буду упрекать себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/07.md b/job/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..eec3fb6 --- /dev/null +++ b/job/27/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Мой враг будет ... восстающий на меня + +Оба предложения, начинающиеся с этих слов, имеют одинаковое значение. Они используются вместе с целью подчеркнуть сильное желание Иова о том, чтобы это произошло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Мой враг будет как грешник + +Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы его враг был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «Пусть мой враг будет наказан, как нечестивый» или «Пусть Бог накажет моего врага так же, как Он наказывает нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# восстающий на меня, как беззаконник + +Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы этот человек был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «пусть тот, кто восстаёт против меня, будет наказан как неправедный». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# восстающий на меня + +Здесь «восстающий на меня» - это метафора, означающая «противостоит мне». Вся фраза относится к противникам Иова. Альтернативный перевод: «тот, кто противостоит мне» или «мой противник». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/08.md b/job/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..6566b36 --- /dev/null +++ b/job/27/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Потому что какая надежда лицемеру ... когда вырвет его душу? + +Иов использует этот вопрос, чтобы показать, что у такого человека нет надежды. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «У безбожника нет надежды ... когда Бог забирает его душу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# когда Бог возьмёт, когда вырвет его душу + +Эти две фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «когда Бог отрезает его и отнимает у него жизнь» или «когда Бог умерщвляет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# возьмёт + +Это метафора, означающая «убьёт» или «умертвит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вырвет его душу + +Это метафора, означающая «убьёт его» или «умертвит его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/09.md b/job/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..9a53989 --- /dev/null +++ b/job/27/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Услышит ли Бог его вопль, когда на него придёт беда? + +Иов использует этот вопрос с целью сказать, что Бог не поможет этому человеку. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Бог не услышит его крик, когда его постигнет беда» или «Когда его постигнет беда, и он воззовёт о помощи, Бог его не услышит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Услышит ли Бог его вопль + +Здесь «услышать его вопль» означает ответить на крик безбожника и помочь ему. Альтернативный перевод: «Ответит ли Бог на его зов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/10.md b/job/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..4abea90 --- /dev/null +++ b/job/27/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Будет ли он утешаться Всемогущим, будет ли призывать Бога в любое время? + +Иов использует этот вопрос с целью показать, что безбожник не будет поступать таким образом. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Он не будет утешать себя Всемогущим и все время призывать Бога» или «Он не будет радоваться действиям Всемогущего, он не будет постоянно молиться Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/11.md b/job/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..e25d022 --- /dev/null +++ b/job/27/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Объявлю вам + +Во всех случаях местоимение «вы» в этих стихах используется в форме множественного числа и относится к трём друзьям Иова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# в Божьей руке + +Божья «рука» представляет Его силу. Альтернативный перевод: «в Божьей силе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не скрою то, что у Всемогущего + +Альтернативный перевод: «не буду скрывать от вас, о чём думает Всемогущий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/12.md b/job/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..1cb6e57 --- /dev/null +++ b/job/27/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# И зачем вы столько пустословите? + +Иов использует этот вопрос с целью упрекнуть своих друзей в том, что они говорят такие глупости. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить такие глупости!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/13.md b/job/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..7986115 --- /dev/null +++ b/job/27/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот доля беззаконному человеку от Бога + +«Это то, что Бог определил для нечестивого» + +# наследие, которое получают притеснители от Вседержителя + +Здесь «наследие» - это метафора, представляющая то, что постигнет угнетателя. О том, что сделает с ним Бог, говорится как о наследстве, которое даст ему Бог. Альтернативный перевод: «то, что Всемогущий сделает с угнетателем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/14.md b/job/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..fe6662c --- /dev/null +++ b/job/27/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# под меч + +Здесь «меч» символизирует смерть в бою. Альтернативный перевод: «они умрут в бою». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/15.md b/job/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..d412ec8 --- /dev/null +++ b/job/27/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Оставшихся после него + +Это относится к детям нечестивого. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Те, кто продолжат жить после смерти своего нечестивого отца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# смерть сведёт в гроб + +Здесь «быть сведённым в гроб» означает умереть. Альтернативный перевод: «умрёт от болезни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# вдовы ... их + +Местоимение «их» относится к «тем, кто пережил его», то есть к детям нечестивого. \ No newline at end of file diff --git a/job/27/16.md b/job/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..c336eaf --- /dev/null +++ b/job/27/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он наберёт, как пыли, кучи серебра + +Здесь «набирать» - это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, как будто серебро достать так же легко, как пыль. Альтернативный перевод: «он соберёт большие груды серебра» или «он соберёт серебро так же легко, как собирают пыль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# приготовит, как грязи, одежду + +Здесь «приготовить» - это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, будто одежду достать так же легко, как глину. Альтернативный перевод: «соберёт большие кучи одежды» или «соберёт одежду так же легко, как собирают грязь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/17.md b/job/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/27/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/27/18.md b/job/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..faa9498 --- /dev/null +++ b/job/27/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как моль, он строит свой дом + +В некоторых переводах слово «моль» переведено как «паук», а фраза «плетёт свою паутину» подразумевается. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он строит свой дом так же, как паук плетёт свою паутину». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Как моль, он строит свой дом + +Кокон моли (или, как в некоторых переводах, паутина паука) весьма хрупкий и легко разрушается. Альтернативный перевод: «Дом, который он строит, такой же хрупкий, как кокон моли» или «Он строит свой дом таким же хрупким, как паутина у паука». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# шалаш + +Шалаш - это временный дом, он тоже не очень крепкий. Альтернативный перевод: «временную палатку». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/19.md b/job/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..2e51978 --- /dev/null +++ b/job/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ложится спать богатым + +«Он богат, когда ложится в постель». Это относится к ночному сну в своей кровати. + +# таким не встаёт + +«но он не останется богатым, когда встанет с постели» или «но он не будет богатым, когда проснется» + +# открывает свои глаза + +«Открывать глаза» означает пробуждение по утрам. Альтернативный перевод: «просыпается». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# он уже не тот + +«всё его богатство ушло» или «всё исчезло». \ No newline at end of file diff --git a/job/27/20.md b/job/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..e72959c --- /dev/null +++ b/job/27/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Его настигнут ужасы + +Здесь фраза «настигнут его» представляет собой нечто, внезапно происходящее с ним. Вероятнее всего, «ужасы» - это метонимия: 1) что-то, что наводит на богатых страх. Альтернативный перевод: «С ним внезапно происходит что-то ужасное» или 2) страх. Альтернативный перевод: «Он внезапно ужаснётся» или «Внезапно он сильно испугается». + +# как воды + +Слово «воды» относится к потопу. Наводнения могут произойти очень внезапно, когда люди не ожидают их, и они пугают людей и приносят с собой опасность. Альтернативный перевод: «как наводнение» или «как вода, которая внезапно поднялась». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ночью его похитит буря + +«сильный ветер унесёт его». \ No newline at end of file diff --git a/job/27/21.md b/job/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..396b8c7 --- /dev/null +++ b/job/27/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# поднимет его и понесёт + +Иов говорит о ветре, уносящем нечестивого из его дома, как будто ветер - это человек, метлой сметающий пыль из дома. Альтернативный перевод: «ветер сметёт его с места, как женщина, которая сметает пыль у себя дома» или «ветер очень легко снесёт его с места». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/22.md b/job/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..e8ba186 --- /dev/null +++ b/job/27/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В стихах 22-23 Иов говорит о ветре, как о человеке, который нападает на нечестивого. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Устремится на него + +Здесь фраза «устремится на него» олицетворяет сильный ветер, нападающий на него. Альтернативный перевод: «Он сильно подует на него, как будто на него кто-то нападёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# как бы он ни старался убежать от его руки + +Здесь «рука» представляет собой силу или контроль, которым обладает ветер над нечестивым. Альтернативный перевод: «как бы он ни пытался убежать от его силы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/23.md b/job/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..ab0cb1d --- /dev/null +++ b/job/27/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будут хлопать руками ему вслед + +Хлопание в ладоши - это способ высмеять кого-то. Здесь он представляет собой ветер, издающий громкие звуки. Альтернативный перевод: «Он будет издавать громкие звуки, будто кто-то хлопает в ладоши, высмеивая его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# будут свистеть ему вслед + +Ветер издает шум, унося его с места, и его шум подобен свисту, которым люди высмеивают кого-либо. Альтернативный перевод: «он будет издавать свистящие звуки, заставляя его покинуть свой дом» или «он сдует его со своего места и освистит, словно высмеивая его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/27/intro.md b/job/27/intro.md new file mode 100644 index 0000000..bdf075c --- /dev/null +++ b/job/27/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Иова + +# Глава 27 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Праведность Иова + +Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божий авторитет. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 27:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/28/01.md b/job/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..d54bf00 --- /dev/null +++ b/job/28/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# источник + +Это место, где люди выкапывают из земли драгоценные камни и минералы. Минералы содержат металлы. + +# плавят + +Это процесс нагрева металла, во время которого из него удаляют все примеси. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/02.md b/job/28/02.md new file mode 100644 index 0000000..afa585f --- /dev/null +++ b/job/28/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Железо извлекают из земли + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди достают железо из земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# из камня выплавляют медь + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди выплавляют медь из камня» или «люди нагревают камень, чтобы выплавить из него медь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# медь + +металл красно-коричневого цвета + +# выплавляют + +Это процесс нагревания минералов, при котором находящийся в них металл плавится и вытекает из камней. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/03.md b/job/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..1df5e4e --- /dev/null +++ b/job/28/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Человек устанавливает границу тьме + +Здесь «граница тьме» означает сияние света во тьме. В качестве источника света люди использовали фонарь или факел. Альтернативный перевод: «Человек несёт свет в тёмные места». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# смертной тени + +«до самых дальних уголков шахты» + +# тьме ... во мраке + +Эти две фразы используются вместе, чтобы подчеркнуть, что шахта очень темная. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/04.md b/job/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..037ae91 --- /dev/null +++ b/job/28/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# колодец + +глубокая узкая яма, вырытая в земле или высеченная в скале. Люди спускаются в эту яму, чтобы добывать металлы. Альтернативный перевод: «шахту». + +# в забытых ногой местах + +О ноге говорится как о человеке, который может помнить. Альтернативный перевод: «в местах, где люди больше не ходят» или «там, где никто никогда не ходит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# висят и раскачиваются вдали от людей + +Можно сформулировать яснее, как и где они висят. Альтернативный перевод: «Вдали от людей они висят на верёвке в шахте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..8e37279 --- /dev/null +++ b/job/28/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Земля, на которой вырастает хлеб + +Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Пища из земли - это метафора, означающая растущую на земле еду. Альтернативный перевод: «земля, где растёт пища». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# изрыта внутри, словно огнём + +Возможные значения: 1) люди разводили костры под землей, чтобы разбивать камень. Альтернативный перевод: «она разрушена изнутри пожарами, которые разжигают шахтёры» или 2) «изрыта» - это метафора, означающая изменения. Альтернативный перевод: «она настолько перекопана изнутри, что кажется, будто она уничтожена огнем» + +# изрыта + +Это относится к земле. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/06.md b/job/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..d680182 --- /dev/null +++ b/job/28/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Её камни ... песчинки + +Местоимение «её» относится к земле. + +# сапфира + +редкий и драгоценный камень синего цвета \ No newline at end of file diff --git a/job/28/07.md b/job/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..3f6a745 --- /dev/null +++ b/job/28/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Хищная птица не знает туда пути ... глаз коршуна не видел его + +Эти фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Ни одна хищная птица и ни один сокол не знают и никогда не видели пути, ведущего к шахте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Хищная птица + +птица, которая питается другими животными + +# коршуна + +Это можно перевести как «ястреб». Обе птицы охотятся и едят других животных. Вы можете использовать название другой похожей птицы из вашей местности. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/08.md b/job/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..b62dfe3 --- /dev/null +++ b/job/28/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не топтали его звери и не ходил по нему шакал + +Эти фразы имеют одинаковое значение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# звери + +Это относится к очень сильным, диким животным. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/09.md b/job/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..56815d5 --- /dev/null +++ b/job/28/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# кладёт свою руку на гранит + +Это означает разрушение камня. Альтернативный перевод: «разрушает твёрдый камень». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# гранит + +"твёрдый камень" + +# с корнем опрокидывает горы + +Опрокидывание гор с корнем - это метафора, использующая образ выкапывания сорняков или деревьев с корнями по отношению к добыванию минералов из земли. Альтернативный перевод: «переворачивает горы вверх дном, выдёргивая их основания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/10.md b/job/28/10.md new file mode 100644 index 0000000..f087891 --- /dev/null +++ b/job/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# его глаз видит + +Здесь «его глаз» представляет Его. Альтернативный перевод: «Он видит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/11.md b/job/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..aa7aead --- /dev/null +++ b/job/28/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Останавливает течение потоков + +Здесь подразумевается запор или блокирование течения воды. Альтернативный перевод: «Он блокирует потоки, чтобы они не текли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# тайное выносит на свет + +Это относится к тому, что люди обычно не видят, но Он выводит на свет. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/12.md b/job/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..5d501e3 --- /dev/null +++ b/job/28/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +В стихах 28:12-28 говорится о мудрости и понимании, как если бы они были драгоценными предметами, находящимися в каком-то месте, где люди хотят их найти. Найти мудрость и понимание означает стать мудрым и научиться хорошо понимать суть происходящих явлений. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Но где приобретается мудрость? И где место разума? + +Эти вопросы означают одно и то же и используются вместе с целью показать, насколько трудно найти мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Мудрость и понимание найти очень трудно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Но где приобретается мудрость? И где место разума? + +Об обретении мудрости и понимания говорится как об их обнаружении. Альтернативный перевод: «Как люди становятся мудрыми? Как люди учатся понимать суть происходящих явлений?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/13.md b/job/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..2940a7b --- /dev/null +++ b/job/28/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Человек не знает её цены + +Возможные значения: 1) о мудрости говорится как о чём-то, что можно купить. Альтернативный перевод: «Люди не знают, чего она стоит» или 2) слово, переведенное как «цена», означает «место». Альтернативный перевод: «Люди не знают, где она». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# она не приобретается на земле живых + +«её не найти на земле живых». «Земля живых» относится к миру, в котором живут люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто в этом мире не может найти мудрость». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/14.md b/job/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..e66830a --- /dev/null +++ b/job/28/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бездна говорит: "Она не во мне", море говорит: "Она не у меня" + +Бездна и море представлены как люди, которые могут говорить. Альтернативный перевод: «Мудрости нет ни в глубоких водах под землей, ни в бескрайнем море». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/15.md b/job/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..80df26b --- /dev/null +++ b/job/28/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Она не даётся за золото + +Это можно перефразировать в активной форме. Здесь подразумевается, что мудрость стоит намного дороже золота. Альтернативный перевод: «Люди не могут заплатить за мудрость золотом». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) + +# не приобретается за вес серебра + +Это подразумевает, что мудрость стоит намного дороже серебра. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут взвесить достаточно серебра, чтобы заплатить за мудрость». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/16.md b/job/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..6b9fe6b --- /dev/null +++ b/job/28/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Она не оценивается ... ни сапфиром + +Это означает, что мудрость гораздо ценнее офирского золота, драгоценного оникса и сапфира. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# офирским + +Это название страны, славившейся своим прекрасным золотом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ониксом + +драгоценный камень чёрного цвета + +# сапфиром + +драгоценный камень синего цвета \ No newline at end of file diff --git a/job/28/17.md b/job/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..8e6632a --- /dev/null +++ b/job/28/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# С ней не сравнятся золото и кристалл + +Это означает, что мудрость гораздо ценнее золота и кристаллов. + +# кристалл + +драгоценный камень, прозрачный либо слегка окрашенный + +# не выменяешь на сосуды из чистого золота + +«её нельзя обменять на драгоценности из чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее драгоценных металлов. + +# не выменяешь + +«не купишь» \ No newline at end of file diff --git a/job/28/18.md b/job/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..1918f32 --- /dev/null +++ b/job/28/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А о кораллах и жемчуге нечего и упоминать + +«Не стоит упоминать о коралле и жемчугах». Это подразумевает, что мудрость стоит намного больше, чем кораллы и жемчуг, поэтому Иову не нужно даже говорить о них. Альтернативный перевод: «Я не стану упоминать о коралле или жемчуге» или «Коралл и жемчуг ничего не стоят по сравнению с мудростью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# кораллах + +Ярко-красный, розовый или белый камень, являющийся известковым отложением на океанских рифах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# жемчуге ... рубинов + +Это драгоценные камни. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/19.md b/job/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..c269614 --- /dev/null +++ b/job/28/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# С ней не сравнить эфиопский топаз + +Это означает, что мудрость гораздо ценнее, чем самый лучший топаз. + +# топаз + +Это драгоценный камень. + +# её не оценить чистым золотом + +«мудрость нельзя оценить с помощью чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее чистого золота. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/20.md b/job/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..f62c72a --- /dev/null +++ b/job/28/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Откуда же приходит мудрость? И где место разума? + +Иов использует эти вопросы, чтобы показать, как люди получают мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, откуда приходит мудрость и где находится знание» или «Я расскажу вам, как стать мудрым и научиться понимать сущность происходящего». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Откуда же приходит мудрость? + +О мудрости говорится так, как будто она находится в каком-то месте и приходит к людям. Её приход означает, что люди становятся мудрыми. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# И где место разума? + +О понимании говорится так, как будто у него есть определенное место. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/21.md b/job/28/21.md new file mode 100644 index 0000000..46359d0 --- /dev/null +++ b/job/28/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Она скрыта от глаз всего живущего + +Это означает, что живые существа не способны увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Ничто живое не может увидеть мудрость». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# спрятана от небесных птиц + +Это означает, что птицы не могут увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «даже птицы, которые летают в небе, не могут увидеть мудрость». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/22.md b/job/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..6063a2c --- /dev/null +++ b/job/28/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Аваддон и смерть + +Здесь «Аваддон» и «смерть» олицетворены, как живые существа, которые могут говорить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/23.md b/job/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..612b41f --- /dev/null +++ b/job/28/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бог знает её путь, Он знает её место + +О мудрости говорится так, как будто она находится в определенном месте. Альтернативный перевод: «Бог знает, как найти мудрость. Он знает, где она находится». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/24.md b/job/28/24.md new file mode 100644 index 0000000..1fa4640 --- /dev/null +++ b/job/28/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# до краёв земли + +"до самых отдалённых мест на земле" \ No newline at end of file diff --git a/job/28/25.md b/job/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..8610483 --- /dev/null +++ b/job/28/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# располагал воду по мере + +Здесь описывается, как Бог решает, сколько воды должно быть в каждом месте. Возможные значения: Бог решал 1) сколько осадков должно быть в каждом облаке или 2) сколько воды должно быть в каждом море. Альтернативный перевод: «решал, сколько воды должно быть в каждом месте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/26.md b/job/28/26.md new file mode 100644 index 0000000..5c9afcd --- /dev/null +++ b/job/28/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# путь для громоносной молнии + +«решал, как должен звучать гром» или «решал, куда направлять грозу» \ No newline at end of file diff --git a/job/28/27.md b/job/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/28/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/28/28.md b/job/28/28.md new file mode 100644 index 0000000..f13a287 --- /dev/null +++ b/job/28/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Страх Господа — истинная мудрость + +Абстрактное существительное «страх» можно выразить с помощью глаголов «бояться» или «уважать». Абстрактное существительное «мудрость» можно выразить прилагательным «мудрый». Альтернативный перевод: «Послушай, если ты будешь бояться Господа, ты будешь мудрым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# удаление от зла — разум + +Здесь «удаление от зла» означает отказ от злых дел. Абстрактное существительное «разум» можно выразить глаголом «понять». Альтернативный перевод: «если ты откажешься творить зло, ты будешь многое понимать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/28/intro.md b/job/28/intro.md new file mode 100644 index 0000000..04bd38a --- /dev/null +++ b/job/28/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Книга Иова + +# Глава 28 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Мудрость Господа + +Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божью мудрость и авторитет. В этой главе особое внимание уделяется Божьей мудрости, поскольку Бог контролирует обстоятельства жизни Иова. Люди не могут понять суть происходящего, потому что у них нет Божьей мудрости. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 28:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../29/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/29/01.md b/job/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/29/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/29/02.md b/job/29/02.md new file mode 100644 index 0000000..8bdcf25 --- /dev/null +++ b/job/29/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# О, если бы я был таким, как в прежние месяцы + +Иов использует это восклицание, чтобы выразить своё желание. Альтернативный перевод: «Я бы хотел быть таким, каким я был в прошлые месяцы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/03.md b/job/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..11359e5 --- /dev/null +++ b/job/29/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# когда Его светильник светил над моей головой + +Сияющий над Иовом Божий светильник символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «когда Божье благословение было как светильник, освещающий мою голову». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# я шёл в Его свете сквозь тьму + +Хождение во тьме - это переживание трудных ситуаций. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/04.md b/job/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..d00433a --- /dev/null +++ b/job/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в дни моей молодости + +Иов говорит о том времени, когда он был молодым и сильным. Альтернативный перевод: «когда я был молодым и сильным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# когда Божья милость была над моим шатром + +Абстрактное существительное «милость» можно выразить с помощью существительного «друг». Слово «шатёр» представляет дом Иова. Альтернативный перевод: «когда Бог был моим другом и защищал мой дом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/05.md b/job/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/29/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/29/06.md b/job/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..1b733e3 --- /dev/null +++ b/job/29/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# когда мои пути омывались молоком + +«Когда мой путь был пропитан молоком». Иов использует это преувеличение, чтобы выразить, что у него было много коров, и они производили намного больше молока, чем нужно было ему и его семье. Альтернативный перевод: «когда мои коровы давали изобилие молока». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# скала источала для меня потоки масла + +«и камень изливал потоки масла для меня». Иов использует это преувеличение, чтобы описать, что у него было много оливковых лоз и большое количество оливкового масла. С помощью камня его слуги выбивали масло из оливок. Альтернативный перевод: «мои слуги выдавливали большое количество оливкового масла» или «масло текло потоками из выжимающего их камня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/07.md b/job/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..62c4c50 --- /dev/null +++ b/job/29/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на площади + +Это открытое место в деревне или городе, находящееся на пересечении двух или более улиц. \ No newline at end of file diff --git a/job/29/08.md b/job/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..d8e420a --- /dev/null +++ b/job/29/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# поднимались и стояли + +Это символ уважения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поднимались и вставали в знак уважения ко мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/09.md b/job/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..ced0d5e --- /dev/null +++ b/job/29/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Правители удерживались от речей + +Это был знак уважения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# закрывали пальцами свои рты + +Они делали это, чтобы показать, что они не собираются говорить. Это ещё один знак уважения к Иову. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/10.md b/job/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..6571b8f --- /dev/null +++ b/job/29/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Голос знатных умолкал + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Знатные приглушали свои голоса» или «Уважаемые переставали говорить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# их язык прилипал к гортани + +Это означает, что они настолько уважали Иова, что им нечего было сказать. Альтернативный перевод: «они чувствовали, что не могут говорить» или «им нечего было сказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/11.md b/job/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..c713e5c --- /dev/null +++ b/job/29/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ухо, слышавшее меня ... глаза, видевшие меня + +Уши представляют тех, кто его слышал, а глаза - тех, кто его видел. Альтернативный перевод: «после того, как они слышали мои слова ... после того, как они видели меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# радовало меня ... хвалили + +«Они были свидетелями того, как меня одобряли» \ No newline at end of file diff --git a/job/29/12.md b/job/29/12.md new file mode 100644 index 0000000..039b2d2 --- /dev/null +++ b/job/29/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# я спасал кричащего страдальца + +Здесь слово «страдалец» относится к любому бедному человеку. Альтернативный перевод: «я спасал бедных людей, которые кричали о помощи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/13.md b/job/29/13.md new file mode 100644 index 0000000..aaae41e --- /dev/null +++ b/job/29/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Благословение погибающего приходило на меня + +Благословение, приходящее на другого, представляет собой человека, благословляющего другого. Альтернативный перевод: «Те, которые должны были погибнуть, благословляли меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погибающего + +Это означает любого человека, который должен был умереть. Альтернативный перевод: «тот, кто должен был умереть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# я приносил радость сердцу вдовы + +Здесь «сердце вдовы» подразумевает любую вдову. Альтернативный перевод: «благодаря моей помощи вдовы пели от радости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/14.md b/job/29/14.md new file mode 100644 index 0000000..f785b99 --- /dev/null +++ b/job/29/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я одевался в правду + +Люди часто говорили о праведности как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было праведным; праведность была для меня словно одежда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# моя справедливость одевала меня как мантия и головной убор + +Люди часто говорили о справедливости как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было справедливым; это было для меня словно халат и тюрбан». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# головной убор + +тюрбан - длинная ткань, которую мужчины оборачивали вокруг головы и носили головной убор. \ No newline at end of file diff --git a/job/29/15.md b/job/29/15.md new file mode 100644 index 0000000..dabbde7 --- /dev/null +++ b/job/29/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я был глазами слепому + +Это означает помощь слепым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно око для слепых» или «Я водил слепых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ногами хромому + +Это означает помощь хромым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно ноги для хромых» или «Я поддерживал хромых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/16.md b/job/29/16.md new file mode 100644 index 0000000..44e7c18 --- /dev/null +++ b/job/29/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я был отцом для нищих + +Здесь «я был отцом» представляет собой обеспечение нужд людей. Альтернативный перевод: «Я обеспечивал нуждающихся, как отец обеспечивает своих детей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/17.md b/job/29/17.md new file mode 100644 index 0000000..a68b323 --- /dev/null +++ b/job/29/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +В стихах 18-20 Иов рассказывает о том, что с ним было до того, как произошло несчастье. + +# Я сокрушал челюсти ... вырывал похищенное + +Иов говорит о неправедных людях словно о диких животных, которые нападают на своих жертв, хватая их зубами. Альтернативный перевод: «Я останавливал неправедных, чтобы они перестали преследовать людей, как будто ломал челюсти дикого животного и спасал жертву из его зубов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/18.md b/job/29/18.md new file mode 100644 index 0000000..bb79d95 --- /dev/null +++ b/job/29/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Скончаюсь в своём гнезде + +Здесь «гнездо» представляет собой дом и семью Иова. Иов говорил так, как будто он птица, которая живёт в гнезде со своими птенцами. Альтернативный перевод: «Я умру дома со своей семьей» или «Я умру в безопасности своего дома». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мои дни будут многочисленны, как песок + +На берегу больше песчинок, чем кто-либо может их сосчитать. Иов преувеличивает, когда говорит, что он проживет больше дней, чем кто-либо может сосчитать. Альтернативный перевод: «Я буду жить очень долго» или «Я буду жить много лет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/19.md b/job/29/19.md new file mode 100644 index 0000000..f1a9ac6 --- /dev/null +++ b/job/29/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мой корень ... на моих ветвях + +Иов говорил о своей силе как о хорошо поливаемом дереве. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/20.md b/job/29/20.md new file mode 100644 index 0000000..7458a6e --- /dev/null +++ b/job/29/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моя слава не стареет + +Абстрактное существительное «слава» можно выразить с помощью глагола «чтить». Здесь «не стареет» представляет собой уважение, которое оказывают постоянно. Альтернативный перевод: «Люди всегда чтили меня» или «Люди всегда славили меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# лук в моей руке крепок + +Новый лук очень крепкий. Лук в руках Иова представляет собой его физическую силу. Альтернативный перевод: «Я всегда силен, как новый лук». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/21.md b/job/29/21.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/29/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/29/22.md b/job/29/22.md new file mode 100644 index 0000000..429b8a5 --- /dev/null +++ b/job/29/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# моя речь капала на них + +Здесь «капать на них» означает, что речь Иова освежала людей, словно вода. Абстрактное существительное «речь» можно перевести при помощи глагола «говорить» или «сказать». Альтернативный перевод: «мои слова освежали их сердца, как капли воды освежают тела людей» или «то, что я им говорил, освежало их, как капли воды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/23.md b/job/29/23.md new file mode 100644 index 0000000..f3c0e77 --- /dev/null +++ b/job/29/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ждали меня как дождя + +Люди с нетерпением ожидали Иова и желали слушать его добрые слова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# открывали свой рот + +Это означает, что они с нетерпением ждали речей Иова, чтобы извлечь урок из его слов. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждали, когда я заговорю, чтобы научиться от меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как позднему дождю + +«как фермеры с нетерпением ждут позднего дождя» + +# позднему дождю + +Это относится к большому количеству осадков, которые выпадают перед началом засушливого сезона. \ No newline at end of file diff --git a/job/29/24.md b/job/29/24.md new file mode 100644 index 0000000..52babc3 --- /dev/null +++ b/job/29/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# улыбнусь им + +Возможно, будет полезно указать, что целью улыбки было ободрение. Альтернативный перевод: «улыбнусь им ободрительной улыбкой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# света моего лица + +Это представляет собой доброту, которую они видели на лице Иова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/25.md b/job/29/25.md new file mode 100644 index 0000000..f2a9bdc --- /dev/null +++ b/job/29/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я указывал им пути + +Здесь «указывал им пути» говорит о том, что он подсказывал, как им стоит поступать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сидел во главе + +Здесь «сидеть» представляет собой руководителя или лидера. Руководители сидели во главе стола, когда принимались важные решения. Альтернативный перевод: «вёл их, как вождь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сидел во главе + +Иов был их начальником. Альтернативный перевод: «вёл их, потому что был их начальником». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и жил как царь в кругу воинов + +Иов говорит о том, как он руководил людьми и как они повиновались ему, словно он был царём, а они были его армией. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как утешитель плачущих + +Эта фраза означает, что Иов на самом деле был тем, кто утешал людей. Альтернативный перевод: «Я утешал их, когда они плакали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/29/intro.md b/job/29/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6bc27e0 --- /dev/null +++ b/job/29/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Иова + +# Глава 29 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу. + +В этой главе Иов вспоминает дни, когда он получал благословения от Господа. Это только одна часть из аргументов Иова, которая продолжается в течение следующих 3 глав. + +## Ссылки: + + * **[Иов 29:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../30/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/30/01.md b/job/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..66ece9d --- /dev/null +++ b/job/30/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чьих отцов я не согласился бы поместить с псами в моих стадах + +Это показывает, насколько сильно Иов презирал тех отцов. Они были недостаточно хороши даже для того, чтобы находиться рядом с его собаками. Альтернативный перевод: «чьих отцов я презираю настолько, что не позволил бы им находиться рядом с собаками в моих стадах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# псами в моих стадах + +Возможно, будет полезно указать, какое отношение собаки имеют к стадам. Альтернативный перевод: «псами, которые охраняют мои стада». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/02.md b/job/30/02.md new file mode 100644 index 0000000..2ce42c8 --- /dev/null +++ b/job/30/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зачем мне сила их рук? Их время уже прошло + +Иов использует этот вопрос, чтобы высмеять слабость этих людей. Альтернативный перевод: «Сила рук их отцов не смогла бы помочь мне, они уже ослабли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Зачем мне сила их рук? Их время уже прошло + +Ушедшая сила - это метафора, которая представляет слабость. Фраза «время уже прошло» относится к их старости. Альтернативный перевод: «они уже постарели и потеряли силу» или «они стали старыми и слабыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/03.md b/job/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..bfd7be5 --- /dev/null +++ b/job/30/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Истощённые бедностью и голодом + +Это относится к отцам юных насмешников. + +# Истощённые бедностью и голодом + +Абстрактное существительное «бедность» можно выразить прилагательным «бедный». Абстрактное существительное «голод» можно выразить прилагательными «голодный» или «голодающий». Альтернативный перевод: «Они очень худые, потому что они бедные и голодные» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# они убегают в безводную, мрачную и опустевшую степь + +Они убегали в степь, чтобы найти себе пропитание. Возможные значения: 1) «степь» - это метонимия, означающая сухие корни, которые растут в земле. Альтернативный перевод: «они жуют сухие корни, которые они нашли в земле» или 2) эта фраза - метонимия, означающая всё, что они могли найти в сухой земле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/04.md b/job/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..3cee476 --- /dev/null +++ b/job/30/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить об отцах насмешников. + +# зелень ... кустов ... ягоды можжевельника + +Это растения, которые люди будут есть только в том случае, если не найдут ничего лучшего. + +# ягоды можжевельника — их хлеб + +Люди ели ягоды можжевельника. \ No newline at end of file diff --git a/job/30/05.md b/job/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..dd59aa1 --- /dev/null +++ b/job/30/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Их изгоняют из общества, кричат на них ... воров + +Фраза «их изгоняют» означает, что «их вынуждают уйти». Эти фразы можно упорядочить по-другому и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди кричат на них, как на воров, и заставляют их уйти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# кричат на них, как на воров + +«кричат на них, как будто они воры» \ No newline at end of file diff --git a/job/30/06.md b/job/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/30/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/30/07.md b/job/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..59142ce --- /dev/null +++ b/job/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить об отцах насмешников. + +# Ревут среди кустов + +Иов говорит о людях, кричащих от голода, как если бы они были дикими ослами, издающими громкий звук. Альтернативный перевод: «кричат от голода, как дикие ослы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# жмутся под тёрном + +«Тёрн» - это кусты с острыми шипами. Это подразумевает, что у них не было дома. \ No newline at end of file diff --git a/job/30/08.md b/job/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..83f2cf5 --- /dev/null +++ b/job/30/08.md @@ -0,0 +1,18 @@ + + + +# без имени + +В некоторых переводах здесь используется слово «действительно», которое показывает, что следующее далее утверждение усиливает предыдущую мысль. Здесь фраза «без имени» представляет собой характеристику безымянных людей. Альтернативный перевод: «на самом деле, это люди без имени» или «действительно, от них никакой пользы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# без имени + +Здесь быть «без имени» означает не иметь чести или уважения. Это значит, что они не приносят никакой пользы. Альтернативный перевод: «никчёмные люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# изгои земли + +Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) в некоторых переводах здесь используется слово «кнут», что подразумевает, что с ними обращались как с преступниками. Альтернативный перевод: «Люди относились к ним как к преступникам и выгоняли их из земли» или 2) люди на самом деле использовали кнуты, чтобы изгонять их. Альтернативный перевод: «Люди избивали их и заставляли уйти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# изгои земли + +Здесь «земля» относится к той земле, где они жили, прежде чем их вынудили уйти в пустыню. \ No newline at end of file diff --git a/job/30/09.md b/job/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..a0098c2 --- /dev/null +++ b/job/30/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов снова говорит о людях, которые издевались над ним. + +# Теперь я стал для них песней + +Абстрактное существительное «песня» можно выразить глаголом «петь». Альтернативный перевод: «Но теперь они поют обо мне песни, насмехаясь надо мной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# пищей для их разговоров + +Здесь «пища» - это метонимия, означающая человека, над которым подшучивают. Альтернативный перевод: «Теперь я тот, о ком они жестоко шутят» или «Они насмехаются надо мной и говорят обо мне жестокие вещи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/10.md b/job/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..b90ee71 --- /dev/null +++ b/job/30/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не сдерживаются, чтобы плеваться передо мной + +Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «они даже плюют мне в лицо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/11.md b/job/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..a03e9f0 --- /dev/null +++ b/job/30/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Так как Он развязал мою тетиву, сокрушил меня + +Лук, который не натянут, бесполезен. Фраза «развязал мою тетиву» - это метафора, которая означает, что Иов стал бессильным. Альтернативный перевод: «Бог лишил меня силы, чтобы я мог защищать себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# то и они сбросили с себя узду + +«то и они издеваются надо мной» + +# то и они сбросили с себя узду передо мной + +Сдержанность не даёт человеку свободно двигаться и делать то, что он хочет. Здесь это означает воздержание от каких-либо действий, а «отказ от сдержанности» означает отсутствие воздержания от каких-либо действий. В этом случае издеватели не воздерживались от жестокости по отношению к Иову. Альтернативный перевод: «то и они не воздерживаются от жестокости по отношению ко мне» или «то и они делают со мной всё, что пожелают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/12.md b/job/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..f21a873 --- /dev/null +++ b/job/30/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Иов говорит о насмешниках, которые жестоко обращаются с ним, как о толпе и о нападающей на него армии. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним. + +# Это отродье поднимается справа + +«отродье поднимается справа». Возможные значения: 1) подняться по правую руку Иова означает атаковать его силу. Альтернативный перевод: «Банды молодых людей атакуют мою силу» или 2) подняться по правую руку Иова означает нападать на его честь. Альтернативный перевод: «Это отродье нападает на мою честь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сбивает меня с ног + +«Они заставляют меня убегать» + +# направляет ко мне свои гибельные пути + +Альтернативный перевод: «атакуют меня, как армия, которая готовится атаковать город». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/13.md b/job/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..e02eafe --- /dev/null +++ b/job/30/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А мой путь испортили + +Это означает, что они удерживали Иова. Альтернативный перевод: «Они не дают мне убежать от них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# успели сделать всё для моей гибели + +Здесь фраза «успели сделать всё» означает, что они пытались навести бедствие. Альтернативный перевод: «они пытаются сделать со мной что-то плохое» или «они пытаются уничтожить меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не имея помощника + +Здесь «не имея помощника» означает, что рядом с Иовом не было человека, который помешал бы им. Альтернативный перевод: «нет ни одного человека, который помешал бы им напасть на меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/14.md b/job/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..c23a2e8 --- /dev/null +++ b/job/30/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов говорит о насмешниках, жестоко обращающихся с ним, как если бы на него напала целая армия. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним. + +# Они пришли ко мне как сквозь широкий пролом + +Это представляет силу, нападающую на Иова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# с шумом бросились на меня + +Это означает, что на него одновременно напало большое количество людей, словно гигантские волны океана. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/15.md b/job/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..61514ed --- /dev/null +++ b/job/30/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ужасы устремились на меня + +Возможные значения: 1) Иов испугался или 2) с Иовом происходило что-то такое, что пугало его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Моё величие развеялось как ветер + +Иов говорит о том, что внезапно лишился чести, как будто его унёс ветер. Альтернативный перевод: «Никто не уважает меня» или «Я стал человеком, которого никто не уважает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# моё счастье унеслось как облако + +Иов говорит о том, что его процветание закончилось, как большое облако, которое развеялось. Здесь слово «счастье» может означать благополучие или безопасность. Альтернативный перевод: «Я больше не процветаю» или «Я больше не нахожусь в безопасности». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/16.md b/job/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..0a12a3d --- /dev/null +++ b/job/30/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Теперь моя душа изливается во мне + +Иов говорит так, как будто его жизнь была жидкостью, а его тело - сосудом. Он чувствует, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Теперь я умираю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# меня охватили дни скорби + +Иов говорит о своих постоянных страданиях, как будто его схватили дни скорби. Альтернативный перевод: «Я страдаю много дней, и мои страдания не прекращаются». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/17.md b/job/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..d6b032d --- /dev/null +++ b/job/30/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ночью ноют во мне мои кости + +Иов говорит о боли в костях. Альтернативный перевод: «У меня ужасно болят кости» или «У меня острая боль в костях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мои жилы не имеют покоя + +Иов говорит о своей постоянной боли, как будто она живая и кусает его, отказываясь остановиться и отдохнуть. Альтернативный перевод: «боли, от которых я страдаю, не прекращаются» или «я постоянно чувствую боль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/18.md b/job/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..e51690b --- /dev/null +++ b/job/30/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# С большим трудом с меня снимается моя одежда + +Возможные значения: 1) это олицетворяет боль Иова. Альтернативный перевод: «Моя боль чувствуется так, как будто Бог крепко схватил меня за одежду» или 2) это представляет собой множество проблем, которые Бог насылает на Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Бог держит меня за одежду Своей великой силой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мне жмут края моего хитона + +Здесь с помощью метафоры описывается образ окружающей Иова Божьей силы. Возможные значения: 1) это представляет собой боль Иова. Альтернативный перевод: «Он плотно обхватывает меня, словно душит воротником моей туники» или 2) это представляет собой множество проблем Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Он схватил меня за край моей туники». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/19.md b/job/30/19.md new file mode 100644 index 0000000..06b4f2f --- /dev/null +++ b/job/30/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он бросил меня в грязь + +Иов говорит, что Бог унизил его. Альтернативный перевод: «Как будто Он бросил меня в грязь» или «Он унизил меня, как человека, брошенного в грязь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# я стал как пыль и пепел + +Это представление Иова о самом себе, как о никчёмном человеке. Альтернативный перевод: «Я стал таким же никчёмным, как пыль и пепел». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/20.md b/job/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/30/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/30/21.md b/job/30/21.md new file mode 100644 index 0000000..398ab2a --- /dev/null +++ b/job/30/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# жестоким + +Это слово означает «недобрый». + +# враждуешь против меня крепкой рукой + +Слово «рука» представляет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «ты преследуешь меня Cвоей силой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/22.md b/job/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..f4363a2 --- /dev/null +++ b/job/30/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить Богу. + +# Ты ... заставил носиться по ветру ... уничтожаешь меня + +Эти выражения представляют собой чрезвычайные страдания, которым Бог подвергает Иова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# заставил носиться по ветру + +«заставил ветер толкать меня» \ No newline at end of file diff --git a/job/30/23.md b/job/30/23.md new file mode 100644 index 0000000..93889e9 --- /dev/null +++ b/job/30/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты приведёшь меня к смерти + +Здесь «приведёшь меня к смерти» означает, что Иов умрёт. Альтернативный перевод: «Ты умертвишь меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в дом собрания всех живущих + +Иов говорит о мире мёртвых, как будто это дом, в который Бог отправляет всех живых существ. Альтернативный перевод: «мир мёртвых, в который уходят все живые существа, когда-либо существовавшие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# всех живущих + +То есть всё, что сейчас живёт, но однажды умрёт. \ No newline at end of file diff --git a/job/30/24.md b/job/30/24.md new file mode 100644 index 0000000..600ddb1 --- /dev/null +++ b/job/30/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Иов продолжает говорить с Богом. + +# Верно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения? + +Иов использует эти вопросы, чтобы оправдать свои крики к Богу о помощи. Альтернативный перевод: «Каждый протягивает руку, чтобы попросить о помощи, когда падает. Каждый, кто в беде, зовёт на помощь» или «Я упал, и поэтому Бог не должен считать, что я поступаю неправильно, прося Его о помощи. У меня проблемы, и поэтому я зову на помощь!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Верно, Он не протянет Свою руку на дом костей: будут ли они кричать во время своего разрушения? + +В некоторых версиях эти вопросы интерпретируются как жалобы Иова на то, что когда Иов попал в беду и взывал о помощи, Бог протянул руку, чтобы навредить ему. Альтернативный перевод: «Конечно, никто не протянет руку против того, кто падает и зовёт на помощь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/25.md b/job/30/25.md new file mode 100644 index 0000000..82fd276 --- /dev/null +++ b/job/30/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не плакал ли я ... в горе? Не скорбела ли ... о бедных? + +Иов использует эти вопросы, чтобы напомнить Богу о том, как Иов делал добро другим. Aлтернативный перевод: «Ты знаешь, как я плакал ... неприятности, и я печалился ... о нищих!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/26.md b/job/30/26.md new file mode 100644 index 0000000..9d350df --- /dev/null +++ b/job/30/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Когда я желал добра, пришла беда + +Поиск хорошего - это ожидание добра, а приход беды - это зло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Когда ожидал света ... пришла тьма + +Здесь «свет» представляет собой Божье благословение и милость, а «тьма» представляет собой беды и страдания. Альтернативный перевод: «Я ждал света Божьих благословений, но вместо этого пережил тьму страданий». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/27.md b/job/30/27.md new file mode 100644 index 0000000..9014266 --- /dev/null +++ b/job/30/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мои внутренности кипят и не перестают + +Иов говорит о своих внутренностях, как о человеке в целом. Альтернативный перевод: «У меня беспокойство в сердце, и это чувство не прекращается». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Дни печали встретили меня + +Дни печали, наступающие на Иова, означают, что Иов испытывает страдания в течение долгих дней. Альтернативный перевод: «Я страдаю уже много дней» или «Я страдаю каждый день». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/28.md b/job/30/28.md new file mode 100644 index 0000000..354ad3f --- /dev/null +++ b/job/30/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я хожу + +Здесь "ходить" представляет собой жить. Альтернативный перевод: «Я жил» или «Я живу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# почерневшим, но не от солнца + +Это означает, что Иов испытывал такие страдания, что даже его тело почернело. По его телу сразу видно, что он сильно переживает большие проблемы. И почернел он не от солнца. То есть проблемы в его теле не от палящего зноя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/29.md b/job/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..5ed58cc --- /dev/null +++ b/job/30/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я стал братом шакалам и другом страусам + +Быть братом для этих животных - метафора, означающая быть похожими на них. Альтернативный перевод: «Я похож на шакалов и страусов, которые кричат в пустыне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/30.md b/job/30/30.md new file mode 100644 index 0000000..71e6d4e --- /dev/null +++ b/job/30/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мои кости обгорели от жары + +Здесь слово «кости» относится ко всему телу, которое страдает от лихорадки. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/30/31.md b/job/30/31.md new file mode 100644 index 0000000..757267d --- /dev/null +++ b/job/30/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Моя цитра стала унылой + +Здесь «моя цитра» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей арфе я играю только траурные песни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# моя свирель — плачевным голосом + +Здесь «моя свирель» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей флейте я играю только плачевные песни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# плачевным голосом + +Петь плачевным голосом - означает очень громко плакать из-за ужасной грусти или боли. \ No newline at end of file diff --git a/job/30/intro.md b/job/30/intro.md new file mode 100644 index 0000000..730c7bd --- /dev/null +++ b/job/30/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Иова + +# Глава 30 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу. + +В этой главе Иов сетует на свое нынешнее состояние, когда его оскорбляют другие люди. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 30:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../31/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/31/01.md b/job/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..a0ba25c --- /dev/null +++ b/job/31/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить. + +# Я заключил завет с моими глазами + +Иов говорит о «завете с глазами», как будто его глаза были личностью, и он заключил с ними завет. Альтернативный перевод: «Я дал твёрдое обещание о том, на что я могу смотреть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Я заключил завет с моими глазами + +Возможно, будет полезно указать, какое именно обещание дал Иов. Альтернативный перевод: «Я дал обещание самому себе, что не буду смотреть на девушек с вожделением» или «Я обещал, что не буду похотливо смотреть на девушек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# чтобы не заглядываться на девушек + +В некоторых переводах здесь используется вопрос с целью подчеркнуть, что Иов никогда не нарушит своё обещание. Альтернативный перевод: «конечно, я никогда не буду похотливо смотреть на девушек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/02.md b/job/31/02.md new file mode 100644 index 0000000..3773e55 --- /dev/null +++ b/job/31/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес? + +Иов говорит о Божьей реакции на поведение людей, как будто это часть наследия, которое даёт Бог. Альтернативный перевод: «Как Бог ответит мне? Что сделает Всевышний?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес? + +Возможные значения: Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть 1) что Бог не благословляет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах не благословит меня» или 2) что Бог накажет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Ибо если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах непременно накажет меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/03.md b/job/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..06498ad --- /dev/null +++ b/job/31/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/04.md b/job/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..f4fa404 --- /dev/null +++ b/job/31/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов? + +Здесь «мои пути» и «мои шаги» - это метафоры, описывающие поведение Иова. Здесь «видеть мои пути» и «считать все мои шаги» - это метафоры, означающие, что Бог знает всё, что делает Иов. Иов использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог видит все его поступки. Альтернативный перевод: «Конечно, Бог наблюдает за мной и знает всё, что я делаю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов? + +Скорее всего, Иов подразумевает, что Бог знает, что Иов праведен и не заслуживает бедствий и несчастий. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/05.md b/job/31/05.md new file mode 100644 index 0000000..92f8e83 --- /dev/null +++ b/job/31/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает говорить. + +# Если я + +В 31:5-40 Иов описывает различные ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание. Но он знает, что они не соответствуют действительности, и на самом деле он невиновен. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ходил в суете, если моя нога спешила на лукавство + +Здесь «ходил в суете» и «спешил» - это метафоры, представляющие собой жизнь Иова. Альтернативный перевод: «делал что-то неправильное или преднамеренно обманывал кого-то». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/06.md b/job/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..0475ace --- /dev/null +++ b/job/31/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пусть взвесят меня на верных весах + +Люди использовали весы для взвешивания предметов и определения их стоимости. Эта фраза олицетворяет честный Божий суд. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть меня рассудят по правде» или «пусть Бог судит меня честно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/07.md b/job/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..89f6bdc --- /dev/null +++ b/job/31/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать гипотетические ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Если мои стопы уклонялись от пути + +Здесь «мои стопы» - это метафора, описывающая поведение Иова, а «уклонялись от пути» - это метафора, описывающая уклонение от правильной жизни. Альтернативный перевод: «Если я свернул с праведной жизни» или «Если я перестал делать то, что правильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# моё сердце следовало за моими глазами + +Здесь «моё сердце» и «мои глаза» являются метонимиями того, что Иов желает и видит. Сердце, следующее за глазами - это метафора, означающая желание делать то, что он видит. Подразумевается, что это относится ко греху, который видит Иов. Альтернативный перевод: «если я хотел совершать какие-либо греховные поступки, которые я видел». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# если к моим рукам пристало что-либо нечистое + +Это метафора, означающая вину. Альтернативный перевод: «если я вообще виновен в каком-либо грехе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/08.md b/job/31/08.md new file mode 100644 index 0000000..c09f528 --- /dev/null +++ b/job/31/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# тогда пусть другой ест то, что я сею, пусть будут вырваны мои всходы + +Иов говорит, что если он действительно согрешил, то пусть с ним случится что-то плохое. Он будет выполнять тяжёлую работу по посеву своих полей, но не сможет съесть ничего из посеянного им. + +# пусть будут вырваны мои всходы + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть кто-нибудь другой придёт и заберёт урожай с моего поля». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/09.md b/job/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..44addbf --- /dev/null +++ b/job/31/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Если моё сердце соблазнялось женщиной + +Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Здесь слово «соблазнялось» выражает идею «прельщалось сексуальными утехами». Слово «женщиной» выражает идею «женой другого мужчины». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если меня соблазнила жена другого мужчины» или «Если я пожелал чужую жену». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# если я подстерегал её у дверей моего ближнего + +Возможно, будет полезно указать, чего именно он ждал у двери своего соседа. Альтернативный перевод: «если я поджидал у двери моего соседа, чтобы переспать с его женой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/10.md b/job/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..6da1485 --- /dev/null +++ b/job/31/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пусть моя жена мелет для другого + +Возможные значения: 1) это эвфемизм, который означает, что в таком случае пусть жена Иова спит с другим мужчиной, или 2) это означает, что она станет рабыней и будет работать на другого мужчину. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/11.md b/job/31/11.md new file mode 100644 index 0000000..c6eee2a --- /dev/null +++ b/job/31/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# потому что это — преступление + +Слово «это» относится к ситуации, в которой Иов спит с другой женщиной. + +# это — беззаконие, подлежащее суду + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это - преступление, за которое судьи могут меня наказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/12.md b/job/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..6fe7eb7 --- /dev/null +++ b/job/31/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# это — огонь, пожирающий до уничтожения, который искоренил бы всё моё добро + +Иов говорит о том, что спать с другой женщиной так же ужасно, как пожар, который разрушает всё на своём пути. Слова «это» и «который» относятся к сексуальным отношениям с женой другого мужчины. Альтернативный перевод: «Ибо прелюбодеяние подобно огню, который сжигает всё до полного уничтожения, который сожжёт весь мой урожай». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пожирающий до уничтожения + +Эти слова, вероятно, являются метафорой, которая означает «разрушающий всё, чтобы у меня не осталось ничего хорошего для оставшейся жизни», но вам, вероятно, следует перевести эту фразу буквально. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# который искоренил бы всё моё добро + +Здесь эта фраза относится к прелюбодеянию с женой другого мужчины. Данное действие является метонимией наказания, которое Иов понесёт в результате прелюбодеяния. Огонь, сжигающий его урожай - это синекдоха, означающая потерю всего, ради чего он работал. Альтернативный перевод: «пусть те, кто накажут меня, заберут всё, ради чего я работал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/13.md b/job/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..f9462ba --- /dev/null +++ b/job/31/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/14.md b/job/31/14.md new file mode 100644 index 0000000..d04d311 --- /dev/null +++ b/job/31/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# то что бы я стал делать, когда Бог восстал бы? Что я мог бы Ему отвечать, когда Он взглянул бы на меня? + +Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что если бы Бог судил его, Иов не смог бы притворяться хорошим. Альтернативный перевод: «тогда я не смог бы сказать абсолютно ничего, чтобы защитить себя перед Божьим судом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/15.md b/job/31/15.md new file mode 100644 index 0000000..3f1e6b7 --- /dev/null +++ b/job/31/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не Он ли, Кто создал меня в утробе, создал и его, одинаково образовал нас в утробе? + +Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что он ничем не отличается от своих слуг. Он подразумевает, что Бог рассердится, если Иов будет относиться к своим слугам как к представляющим меньшую ценность, чем он сам. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал меня в утробе, создал и их. Он всех нас создал в утробе матери». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/16.md b/job/31/16.md new file mode 100644 index 0000000..1e3533a --- /dev/null +++ b/job/31/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. Его предложения в стихах 16 и 17 не завершены. Вместо этого в стихе 18 он объясняет, почему всё это не соответствует действительности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе + +«Если я не давал бедным то, о чём они просили» + +# томил ли глаза вдовы? + +Здесь «томить» означает заставлять скорбящую вдову плакать ещё больше. Альтернативный перевод: «если я заставлял вдову плакать в глубокой печали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/17.md b/job/31/17.md new file mode 100644 index 0000000..4ce6bd7 --- /dev/null +++ b/job/31/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# мой кусок + +"мою еду" \ No newline at end of file diff --git a/job/31/18.md b/job/31/18.md new file mode 100644 index 0000000..7984f24 --- /dev/null +++ b/job/31/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ведь с детства он рос со мной как с отцом + +Здесь эта фраза представляет сирот в целом. Иов описывает, как он на самом деле относился к сиротам. Альтернативный перевод: «потому что даже тогда, когда я был маленьким, я заботился о сиротах, как отец». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Ведь с детства + +Фраза «Но я ничего такого не делал» понятна из контекста. Альтернативный перевод: «Но я ничего такого не делал с самого своего детства». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# от утробы моей матери я заботился о вдове + +Иов описывает, как он на самом деле относился к вдовам. С помощью фразы «от утробы моей матери» он подчеркивает, что он делал это всю свою жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь я заботился о сиротах и вдовах» или «всю свою жизнь я помогал вдовам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/19.md b/job/31/19.md new file mode 100644 index 0000000..f9462ba --- /dev/null +++ b/job/31/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/20.md b/job/31/20.md new file mode 100644 index 0000000..e1673a6 --- /dev/null +++ b/job/31/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# его сердце не благословляло ли меня + +Фраза «его сердце» представляет собой бедного человека, который нуждался в одежде. Альтернативный перевод: «не благословлял ли он меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# не был ли он согрет шерстью моих овец + +Здесь «шерсть моих овец» представляет собой одеяла или одежду из шерсти овец Иова. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «разве шерсть моих овец не согревала его» или «не давал ли я ему одежду, сделанную из шерсти моих овец». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/21.md b/job/31/21.md new file mode 100644 index 0000000..70f8300 --- /dev/null +++ b/job/31/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Если я поднимал мою руку на сироту + +Поднятие руки против кого-либо представляет угрозу для него. Альтернативный перевод: «если я причинял вред сиротам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# когда видел помощь себе у ворот + +Здесь «видел» - это метафора, означающая «знал», «помощь» - это метафора, означающая «одобрение», а «ворота» - это метонимия, представляющая сидящих у городских ворот знатных людей. Альтернативный перевод: «Я знал, что руководители у городских ворот одобряют меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# у ворот + +Здесь собирались влиятельные люди города, чтобы принимать решения. + +# тогда предъявите обвинения против меня + +Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/22.md b/job/31/22.md new file mode 100644 index 0000000..0dee73a --- /dev/null +++ b/job/31/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# то пусть моё плечо отпадёт от спины, моя рука отломится от локтя + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда пусть кто-нибудь оторвет мне плечо от лопатки и отделит мою руку от сустава». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/23.md b/job/31/23.md new file mode 100644 index 0000000..7f71f0e --- /dev/null +++ b/job/31/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# потому что страшно для меня ... Его величием + +Это причина, по которой Иов удерживался от всего плохого, о котором он говорил в стихах с 7 по 21. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/24.md b/job/31/24.md new file mode 100644 index 0000000..641db76 --- /dev/null +++ b/job/31/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Считал ли я золото своей опорой + +Абстрактное существительное «опора» можно перевести с помощью глаголов «доверять» или «надеяться». Альтернативный перевод: «Если я доверял золоту» или «Если я надеялся, что большое количество золота защитит меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# говорил ли сокровищу: "Ты — моя надежда" + +Эта фраза означает то же, что и предыдущая. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/25.md b/job/31/25.md new file mode 100644 index 0000000..321cd23 --- /dev/null +++ b/job/31/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# моя рука приобрела много + +Здесь «моя рука» представляет собой способность Иова делать что-то. Альтернативный перевод: «Я приобрёл много имущества благодаря своим собственным усилиям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# тогда предъявите обвинения против меня + +Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/26.md b/job/31/26.md new file mode 100644 index 0000000..e25cd08 --- /dev/null +++ b/job/31/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# луну, как она ... шествует + +Здесь «шествовать» представляет собой медленное движение. Альтернативный перевод: «луну, как она движется по небу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# на луну, как она величественно шествует + +Абстрактное слово «величественно» можно выразить словами «яркий» или «сиять». Альтернативный перевод: «на яркую луну, как она движется по небу» или «на луну, как она ярко сияет, передвигаясь по небу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/27.md b/job/31/27.md new file mode 100644 index 0000000..501327b --- /dev/null +++ b/job/31/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# прельстился ли я тайно в моём сердце + +Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если я в тайне прельстился» или «если я тайно хотел поклоняться им». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# целовали ли мои губы мою руку + +Здесь «мои губы» представляют собой самого Иова. Это признак любви и преданности. Альтернативный перевод: «чтобы я целовал свою руку». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/28.md b/job/31/28.md new file mode 100644 index 0000000..e8b4145 --- /dev/null +++ b/job/31/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# которое подлежит суду + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «за что судьи имели бы право меня наказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# я отрёкся бы от Всевышнего Бога + +«Я был бы неверен Богу, который выше всего» \ No newline at end of file diff --git a/job/31/29.md b/job/31/29.md new file mode 100644 index 0000000..aa6742e --- /dev/null +++ b/job/31/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# гибели моего врага + +Абстрактное существительное «гибель» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Альтернативный перевод: «когда ненавидящие меня были уничтожены» или «когда с ненавидящими меня происходило нечто плохое». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# когда его постигало несчастье + +«когда он переживал бедствие» + +# тогда предъявите обвинения против меня + +Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/30.md b/job/31/30.md new file mode 100644 index 0000000..34fc142 --- /dev/null +++ b/job/31/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я не позволял грешить моему языку + +Здесь «мой язык» представляет собой говорящего Иова. Альтернативный перевод: «На самом деле, я не позволял себе грешить» или «Воистину, я не грешил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# призывая проклятия на его душу + +Здесь «призывая проклятия на его душу» означает проклинать чью-то жизнь, чтобы этот человек умер. Альтернативный перевод: «проклиная его, чтобы он умер» или «проклиная его жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/31.md b/job/31/31.md new file mode 100644 index 0000000..222a87e --- /dev/null +++ b/job/31/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# люди моего шатра + +Шатёр представляет собой дом Иова. Люди его шатра включают в себя членов семьи и слуг. Все они хорошо знали Иова. Альтернативный перевод: «мои домашние» или «члены моей семьи и слуги». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# О, если бы мы не насытились его мясом? + +Люди Иова использовали бы этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов был щедрым по отношению к каждому. Альтернативный перевод: «Все были насыщены едой Иова!» или «Каждый, кого мы знаем, ел столько еды у Иова, сколько ему хотелось!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/32.md b/job/31/32.md new file mode 100644 index 0000000..5c520d1 --- /dev/null +++ b/job/31/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Странник не ночевал на улице + +Иов объясняет, как он на самом деле относился к странникам. Здесь «ночевать на улице» представляет собой ночлег на городской площади. Альтернативный перевод: «странникам никогда не приходилось спать на городской площади» или «путникам никогда не приходилось спать на улице». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# я открывал мои двери прохожему + +Здесь «открывал двери прохожему» представляет собой приглашение путешественника в свой доме. Альтернативный перевод: «Я всегда приглашал путешественника в свой дом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и если это не так, то предъявите мне обвинение + +Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/33.md b/job/31/33.md new file mode 100644 index 0000000..e560437 --- /dev/null +++ b/job/31/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Если ... скрывал свои проступки + +Здесь «скрывал свои проступки» означает пытаться помешать людям узнать о его грехах. Альтернативный перевод: «Если ... я пытался сохранить свои грехи в тайне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# скрывая в груди мою вину + +Это представляет собой способ скрыть вину от других людей. Альтернативный перевод: «скрывая доказательства моей вины под одеждой» или «как тот, кто скрывает доказательства своей вины под одеждой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/34.md b/job/31/34.md new file mode 100644 index 0000000..1b14e32 --- /dev/null +++ b/job/31/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# то я боялся бы большого общества, меня пугало бы презрение одноплеменников + +Это могло быть причиной для сокрытия своих грехов. Обе фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что человек может скрывать свой грех из-за того, что он боится мнения других людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# тогда предъявите обвинения против меня + +Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/35.md b/job/31/35.md new file mode 100644 index 0000000..cac0729 --- /dev/null +++ b/job/31/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# О, если бы кто-нибудь выслушал меня! + +Это восклицательное предложение выражает огромное желание Иова. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь услышал меня» или «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь меня послушал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Вот моё желание + +Здесь «моё желание» представляет собой обещание Иова, что всё его слова являются правдой. Он говорит о своей жалобе как о юридическом документе, который выражает его волю. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что всё, что я сказал, является правдой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы Вседержитель отвечал мне + +Здесь «ответ» скорее всего относится к тому, чтобы Господь объяснил Иову, в чём Он его обвиняет. Альтернативный перевод: «пусть Всевышний скажет мне, что я сделал не так» или «Я бы хотел, чтобы Всевышний сказал мне, что я сделал неправильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# чтобы мой защитник сделал запись + +Это выражает желание Иова. Иов говорит так, будто его беды являются свидетельством того, что кто-то написал на него заявление, обвиняющее его в страшном грехе. Альтернативный перевод: «я бы хотел увидеть обвинение, написанное моим оппонентом» или «если бы я только мог прочитать жалобу, которую мой оппонент имеет против меня». + +# мой защитник + +Возможные значения: 1) это относится к Богу или 2) это относится к кому-то ещё. \ No newline at end of file diff --git a/job/31/36.md b/job/31/36.md new file mode 100644 index 0000000..3088e7b --- /dev/null +++ b/job/31/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я носил бы её на своих плечах, положил бы её как венец + +Это означает положить её туда, где каждый сможет прочитать её. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/37.md b/job/31/37.md new file mode 100644 index 0000000..99c7214 --- /dev/null +++ b/job/31/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# объявил бы ему число моих шагов + +Здесь «мои шаги» представляют собой действия Иова. Альтернативный перевод: «Я бы предоставил ему отчет обо всём, что я сделал» или «Я бы рассказал ему обо всём, что я сделал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сблизился бы с ним как с правителем + +Это значит, что Иов приблизится к Богу без всякого страха. Иов подразумевает, что он может сделать это, потому что он невиновен. Альтернативный перевод: «Я бы смело подошел к Нему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/38.md b/job/31/38.md new file mode 100644 index 0000000..07186c4 --- /dev/null +++ b/job/31/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Здесь завершается описание Иовом ситуаций, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что они не соответствуют действительности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Если на меня вопила моя земля, жаловались на меня её борозды + +Иов говорит о своей вине, как если бы его земля была человеком, который жалуется на то, что Иов неправильно за ней ухаживает. Альтернативный перевод: «Если я поступил неправильно по отношению к моей земле» или «Если я украл свою землю у кого-то». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/39.md b/job/31/39.md new file mode 100644 index 0000000..bb8b883 --- /dev/null +++ b/job/31/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отягощая жизнь + +Это означает умирать. Альтернативный перевод: «забирая жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/40.md b/job/31/40.md new file mode 100644 index 0000000..00a8eb4 --- /dev/null +++ b/job/31/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вместо ячменя — сорняки + +Слова «пусть» и «вырастут» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «пусть вместо ячменя вырастут сорняки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/31/intro.md b/job/31/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9c0a937 --- /dev/null +++ b/job/31/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Иова + +# Глава 31 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением высказываний Иова, которые адресованы непосредственно Господу. + +В этой главе Иов представляет свое дело Господу, доказывая свою правоту и непричастность к совершению грехов, в которых его обвиняют. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 31:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../32/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/32/01.md b/job/32/01.md new file mode 100644 index 0000000..128af25 --- /dev/null +++ b/job/32/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# он был прав в своих глазах + +Глаза олицетворяют видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «он считал себя праведным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/02.md b/job/32/02.md new file mode 100644 index 0000000..ec88a99 --- /dev/null +++ b/job/32/02.md @@ -0,0 +1,14 @@ + + + +# Елиуй ... Рама ... Варахиила + +Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# вузитянин + +Это название группы людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# он оправдывал себя больше, чем Бога + +Это означает, что он считал себя невиновным и подразумевал, что Бог неправ, наказывая его. Альтернативный перевод: «он оправдал себя и заявлял, что Бог неправ, когда Он наказывает его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/03.md b/job/32/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/32/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/32/04.md b/job/32/04.md new file mode 100644 index 0000000..3b47c01 --- /dev/null +++ b/job/32/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Елиуй ждал + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, которые выделяют разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Слово, которое должно здесь использоваться, вводит в текст справочную информацию об Елиуе. Альтернативный перевод: «Итак, Елиуй ждал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/05.md b/job/32/05.md new file mode 100644 index 0000000..c53ffba --- /dev/null +++ b/job/32/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# что в словах тех трёх мужчин нет ответа + +Это означает, что мужчины закончили говорить с Иовом. О возможном ответе говорится так, как будто это объект, находящийся у них во рту. Альтернативный перевод: «что этим троим мужчинам больше нечего сказать» или «что у этих троих мужчин больше нет ответов, которые можно предложить Иову». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/06.md b/job/32/06.md new file mode 100644 index 0000000..d3cf6ee --- /dev/null +++ b/job/32/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вы — старцы + +Здесь местоимение «вы» относится к Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/07.md b/job/32/07.md new file mode 100644 index 0000000..5cd3ea8 --- /dev/null +++ b/job/32/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть говорят дни, и долголетие учит мудрости + +Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что поскольку пожилые люди мудрее молодых, они должны первыми высказывать своё мнение и делиться знаниями. Альтернативный перевод: «Проживший много лет должен говорить первым; старший должен учить мудрости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/08.md b/job/32/08.md new file mode 100644 index 0000000..f0e0d37 --- /dev/null +++ b/job/32/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом и его друзьями. + +# Но дух в человеке и дыхание Вседержителя + +Обе фразы означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что мудрость человека исходит от Бога. Альтернативный перевод: «в человеке есть дух, который является дыханием Всемогущего». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# дыхание Вседержителя + +Здесь дух представлен «дыханием». Альтернативный перевод: «Дух Всемогущего». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/09.md b/job/32/09.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/32/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/32/10.md b/job/32/10.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/32/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/32/11.md b/job/32/11.md new file mode 100644 index 0000000..b8763b5 --- /dev/null +++ b/job/32/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я ждал + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте, я ждал». + +# Я ждал ваших слов + +«Я ждал, чтобы услышать, что вы скажете». Местоимение «ваших» относится к друзьям Иова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/12.md b/job/32/12.md new file mode 100644 index 0000000..8211a8a --- /dev/null +++ b/job/32/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не отвечает на его слова + +Здесь слово «отвечает» не просто означает ответить, но и дать полезный совет. \ No newline at end of file diff --git a/job/32/13.md b/job/32/13.md new file mode 100644 index 0000000..bbf76b3 --- /dev/null +++ b/job/32/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с друзьями Иова. + +# Мы нашли мудрость + +Это означает, что по их мнению они поняли, что есть мудрость. Альтернативный перевод: «Мы обнаружили, что есть мудрость» + +# его опровергнет Бог + +Здесь говорится о Боге, Который отвечает Иову и опровергает его слова, как будто Он побеждает его в битве. Альтернативный перевод: «слова Иова опровергнет Бог» или «Иову ответит Бог». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/14.md b/job/32/14.md new file mode 100644 index 0000000..b1cc4c1 --- /dev/null +++ b/job/32/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# я отвечал бы ему не вашими словами + +«говоря не то, что вы сказали» \ No newline at end of file diff --git a/job/32/15.md b/job/32/15.md new file mode 100644 index 0000000..75c73f1 --- /dev/null +++ b/job/32/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Испугались + +Настолько поражены, что не в состоянии говорить \ No newline at end of file diff --git a/job/32/16.md b/job/32/16.md new file mode 100644 index 0000000..7531d3f --- /dev/null +++ b/job/32/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Раз я ждал, а они не говорят, остановились и больше не отвечают + +Елиуй подчеркивает, что он больше не будет ждать, чтобы высказаться. Елиуй сам отвечает на этот комментарий в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но поскольку вы не говорите, мне не нужно больше ждать; вы просто стоите и больше не отвечаете». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/17.md b/job/32/17.md new file mode 100644 index 0000000..caf4dab --- /dev/null +++ b/job/32/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы. + +# и я отвечу со своей стороны + +«теперь моя очередь отвечать» \ No newline at end of file diff --git a/job/32/18.md b/job/32/18.md new file mode 100644 index 0000000..9da48a7 --- /dev/null +++ b/job/32/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# я полон словами + +Елиуй говорит о том, что ему есть что сказать, как будто он наполнен словами. Альтернативный перевод: «мне так много нужно сказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# дух во мне теснит меня + +«мой дух вынуждает меня высказаться» \ No newline at end of file diff --git a/job/32/19.md b/job/32/19.md new file mode 100644 index 0000000..4348fbc --- /dev/null +++ b/job/32/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Моя внутренность как не открытое вино: она готова прорваться подобно новым бурдюкам + +Во время брожения вина в сосуде собирается газ. Если газ не выпускать, сосуд взорвётся. Елиуй подразумевает, что он хочет так много сказать, что если он не выскажется, он просто лопнет. Кроме того, эти две фразы являются параллелизмами и имеют одинаковое значение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Моя внутренность + +Это представляет самого Елиуя, особенно его дух. Альтернативный перевод: «мой дух» или «я». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/20.md b/job/32/20.md new file mode 100644 index 0000000..66ba790 --- /dev/null +++ b/job/32/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы для акцента. + +# мне будет легче + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я почувствую себя лучше». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/32/21.md b/job/32/21.md new file mode 100644 index 0000000..f87394a --- /dev/null +++ b/job/32/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# никакому человеку льстить не стану + +«Я не буду восхвалять ни одного человека, никому не дам почётное звание» \ No newline at end of file diff --git a/job/32/22.md b/job/32/22.md new file mode 100644 index 0000000..d9b3dc4 --- /dev/null +++ b/job/32/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мой Творец + +Это имя относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог, Который сотворил меня» + +# убей меня + +Это значит, что Он может его уничтожить. Альтернативный перевод: «уничтожь меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])  \ No newline at end of file diff --git a/job/32/intro.md b/job/32/intro.md new file mode 100644 index 0000000..666dbd3 --- /dev/null +++ b/job/32/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Книга Иова + +# Глава 32 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Друзья Иова бросают свои попытки убедить его в том, что Бог наказал Иова за его грехи. В этой главе рассказывается об Елиуе, человеке, который был свидетелем противостояния между Иовом и его друзьями. По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это первое из четырех утверждений Елиуя. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 32:6-22, являющиеся расширенной цитатой, правее остальной части текста. Эта цитата продолжается в следующей главе. + +## Ссылки: + + * **[Иов 32:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../33/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/33/01.md b/job/33/01.md new file mode 100644 index 0000000..5990639 --- /dev/null +++ b/job/33/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# выслушай мои речи и прислушайся ко всем моим словам + +Эти две фразы означают одно и то же. Елиуй подчеркивает, что Иов должен внимательно его выслушать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/02.md b/job/33/02.md new file mode 100644 index 0000000..d485c1d --- /dev/null +++ b/job/33/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# я открываю свой рот ... мой язык говорит в моей гортани + +Это означает одно и то же. Елиуй подчёркивает, что теперь он готов говорить. Его «язык» представляет самого Елиуя, произносящего эту речь. Альтернативный перевод: «Я открыл рот и начал говорить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/03.md b/job/33/03.md new file mode 100644 index 0000000..a3f6707 --- /dev/null +++ b/job/33/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Мои слова — от искренности моего сердца + +Здесь «сердце» олицетворяет самого Елиуя, говорящего о том, чтобы быть честным. Альтернативный перевод: «Я буду говорить честно» или «Я буду говорить абсолютно искренне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# мой язык произнесёт чистую правду + +Здесь Елиуй обращается к своему «языку», тем самым подчеркивая свою речь. Альтернативный перевод: «Я буду искренне говорить то, что я знаю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/04.md b/job/33/04.md new file mode 100644 index 0000000..d44ace7 --- /dev/null +++ b/job/33/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Божий Дух ... дало мне жизнь + +Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что Бог создал его, и поэтому даёт основание тому, что он говорит. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/05.md b/job/33/05.md new file mode 100644 index 0000000..8caa16f --- /dev/null +++ b/job/33/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отвечай мне и встань передо мной + +Это говорит о том, что Иов должен подготовиться к речи, приведя в порядок и организуя свои слова, словно физические объекты. Альтернативный перевод: «подготовь свою речь, встань и ответь мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/06.md b/job/33/06.md new file mode 100644 index 0000000..d247d38 --- /dev/null +++ b/job/33/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Вот + +Елиуй использует здесь это слово, чтобы привлечь внимание Иова к его последующим словам. Альтернативный перевод: «Послушай» + +# я вместо Бога по твоему желанию + +Здесь «желание» представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я так же предстану перед Божьим судом, как и ты» или «Бог будет судить меня так же, как тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я также сделан из глины + +Хотя люди буквально не сделаны из глины, Бог сотворил каждого подобно тому, как гончар тщательно создаёт свои изделия из глины. Альтернативный перевод: «Бог сотворил нас обоих так же, как гончар формирует вещи из глины». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я также сделан + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также создал меня» или «Бог создал нас обоих». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/07.md b/job/33/07.md new file mode 100644 index 0000000..1249317 --- /dev/null +++ b/job/33/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# страх передо мной тебя не смутит + +«ты не должен бояться меня» + +# моя рука для тебя не будет тяжёлой + +Это означает, что он не будет обременять Иова или напрягать его. Об эмоциональном бремени он говорит здесь как о тяжёлом физическом бремени. Альтернативный перевод: «Я не буду обременять тебя» или «Я не буду угнетать тебя своими словами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/08.md b/job/33/08.md new file mode 100644 index 0000000..d46c125 --- /dev/null +++ b/job/33/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# в мои уши + +"так, что я тебя услышал" + +# я слышал твои слова + +"Я слушал, когда ты говорил" \ No newline at end of file diff --git a/job/33/09.md b/job/33/09.md new file mode 100644 index 0000000..328607a --- /dev/null +++ b/job/33/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чист + +О человеке, которого Бог считает духовно приемлемым, говорится как о физически чистом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# во мне нет неправды + +«Я не согрешил» \ No newline at end of file diff --git a/job/33/10.md b/job/33/10.md new file mode 100644 index 0000000..0bcf977 --- /dev/null +++ b/job/33/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает цитировать то, что он слышал от Иова. + +# а + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить особое внимание на следующую фразу в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот». \ No newline at end of file diff --git a/job/33/11.md b/job/33/11.md new file mode 100644 index 0000000..df17c6c --- /dev/null +++ b/job/33/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Заковал мои ноги в колоду + +«Колоды» - это деревянные блоки, в которые тюремщик заковывает ноги заключенного, чтобы ограничить его движения. Иов говорит о том, что чувствует себя узником, говоря, что его ноги закованы в колодах. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что он сделал меня пленником». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# моими путями + +Эти слова относятся к тому, куда он идет. Здесь его путь представляет то, что он делает. Альтернативный перевод: «всеми моими действиями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/12.md b/job/33/12.md new file mode 100644 index 0000000..9e027ab --- /dev/null +++ b/job/33/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Отвечаю тебе + +Елиуй говорит с Иовом. \ No newline at end of file diff --git a/job/33/13.md b/job/33/13.md new file mode 100644 index 0000000..9c51814 --- /dev/null +++ b/job/33/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Зачем тебе спорить с Ним? + +Елиуй использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не должен бороться против Бога. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не борись против Бога» или «Тебе не стоит спорить с Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Он не даёт отчёта ни в каких Своих делах + +«Он не объясняет нам Свои действия» \ No newline at end of file diff --git a/job/33/14.md b/job/33/14.md new file mode 100644 index 0000000..4921567 --- /dev/null +++ b/job/33/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бог говорит один раз, и если этого не заметят, тогда ещё раз + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог говорит снова и снова разными способами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/15.md b/job/33/15.md new file mode 100644 index 0000000..af09041 --- /dev/null +++ b/job/33/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# во сне ... в ночном видении + +Эти фразы имеют схожее значение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# когда сон находит на людей, во время дремоты на постели + +Здесь говорится о людях, находящихся в глубоком сне, как будто сон падает на них или одолевает их. Альтернативный перевод: «когда люди крепко спят в своей кровати». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/16.md b/job/33/16.md new file mode 100644 index 0000000..7330055 --- /dev/null +++ b/job/33/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Тогда Он открывает человеку ухо + +Это говорит о том, что Бог открывает людям некоторую информацию, как будто открывая их уши, чтобы они могли слышать. Альтернативный перевод: «тогда Бог даёт людям откровение». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/17.md b/job/33/17.md new file mode 100644 index 0000000..77e2288 --- /dev/null +++ b/job/33/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чтобы отвести человека от + +Здесь говорится о том, что Бог мешает человеку делать что-то, как будто Он физически отстраняет его от зла. Альтернативный перевод: «чтобы не дать ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/18.md b/job/33/18.md new file mode 100644 index 0000000..93de1aa --- /dev/null +++ b/job/33/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# чтобы увести его душу от пропасти ... его жизнь от поражения мечом + +Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «чтобы спасти людей от могилы и от смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# пропасти + +Место, куда люди уходят уходят после смерти, называется здесь «пропастью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мертвые». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# его душу от ... его жизнь + +Это идиома. Альтернативный перевод: «человека от смерти ... поддерживает его жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# от поражения мечом + +Здесь «меч» представляет собой смерть или место, куда люди уходят после смерти, то есть Шеол. Альтернативный перевод: «от ухода в Шеол». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/19.md b/job/33/19.md new file mode 100644 index 0000000..0aff0e0 --- /dev/null +++ b/job/33/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# вразумляется тяжёлой болезнью + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также наказывает человека тяжёлой болезнью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# на своей постели ... сильной болью + +Это означает, что человек испытывает такую сильную боль, что ему приходится лежать в постели. Альтернативный перевод: «сильной болью, чтобы он лежал в постели». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/20.md b/job/33/20.md new file mode 100644 index 0000000..70d60fc --- /dev/null +++ b/job/33/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# и его жизнь отстраняется от хлеба и его душа — от любимой пищи + +Эти две фразы означают практически одно и то же, что человеку становится настолько больно, что он не может даже есть. Человек представлен своей «жизнью» и «душой». Альтернативный перевод: «в результате он не хочет ничего, даже самой любимой еды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# от любимой пищи + +«ненавидит даже свою любимую еду» \ No newline at end of file diff --git a/job/33/21.md b/job/33/21.md new file mode 100644 index 0000000..271271d --- /dev/null +++ b/job/33/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Его тело истощается так, что его не видно, показываются кости, которых не было видно + +Это можно перефразировать в активной форме. «Его тело» относится к его жиру и мышцам, а не к внешней коже его тела. Альтернативный перевод: «Болезнь делает его тело слабым и тонким, так что можно увидеть его кости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/22.md b/job/33/22.md new file mode 100644 index 0000000..4b786cb --- /dev/null +++ b/job/33/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Приближается его душа к могиле + +Здесь человек представлен своей «душой». Альтернативный перевод: «он близок к тому, чтобы уйти в могилу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# к могиле + +Место, куда люди уходят, когда умирают, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «к месту, где находятся мёртвые». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# его жизнь — к смерти + +Здесь человек представлен своей «жизнью». Фраза «к смерти» относится к месту, куда люди отправляются после смерти. Альтернативный перевод: «и он близок к тому, чтобы пойти туда, где находятся мёртвые» или «и он скоро пойдет в место для мёртвых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/23.md b/job/33/23.md new file mode 100644 index 0000000..21eb3f4 --- /dev/null +++ b/job/33/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# у него есть + +Это не относится к какому-то конкретному человеку. Елиуй продолжает говорить о любом человеке в целом. + +# один из тысячи + +В некоторых языках может звучать более естественно, если сослаться на «большое количество» вместо «тысячи». Альтернативный перевод: «один из множества ангелов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/24.md b/job/33/24.md new file mode 100644 index 0000000..4a63111 --- /dev/null +++ b/job/33/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# от могилы + +Место, куда уходят люди после смерти, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я нашёл за него выкуп + + Альтернативный перевод: «потому что я нашел способ, чтобы не дать ему умереть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/25.md b/job/33/25.md new file mode 100644 index 0000000..4865f82 --- /dev/null +++ b/job/33/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Тогда + +Это слово используется здесь, чтобы отметить, что произойдет, если Бог исполнит просьбу ангела. Альтернативный перевод: «В результате» или «Благодаря просьбе ангела к Богу». + +# его тело станет свежее, чем в молодости + +Здесь говорится о том, что человек исцеляется и его тело снова становится сильным и свежим, как тело ребенка. Альтернативный перевод: «тело больного снова станет новым, как тело молодого человека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# свежее, чем в молодости + +В этом сравнении слово «свежее» является преувеличением. Альтернативный перевод: «свежее, как у ребенка». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# в молодости + +Это относится к телу ребёнка. Альтернативный перевод: «плоть ребенка». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# он вернётся в дни своей юности + +Это говорит о том, что плоть человека снова станет такой же сильной, какой была в молодости. Альтернативный перевод: «он снова станет сильным, как тогда, когда он был молодым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/26.md b/job/33/26.md new file mode 100644 index 0000000..5dd3546 --- /dev/null +++ b/job/33/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# смотрит с радостью на его лицо + +Это идиома. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# возвращает человеку его праведность + +«Бог спасёт этого человека» или «Бог снова всё исправит для этого человека» \ No newline at end of file diff --git a/job/33/27.md b/job/33/27.md new file mode 100644 index 0000000..2983b6e --- /dev/null +++ b/job/33/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# и мне не отплачено + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Бог не наказал меня за грех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/28.md b/job/33/28.md new file mode 100644 index 0000000..4538f49 --- /dev/null +++ b/job/33/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он освободил от смерти мою душу + +Здесь человек олицетворяется со своей «душой». Альтернативный перевод: «Он спас меня от смерти и от ухода в могилу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# от смерти + +Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# моя жизнь видит свет + +Здесь человек представлен своей «жизнью». Кроме того, о жизни здесь говорится как о возможности видеть свет. Альтернативный перевод: «я продолжу жить и видеть дневной свет» или «я буду жить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/29.md b/job/33/29.md new file mode 100644 index 0000000..128718d --- /dev/null +++ b/job/33/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Всё это + +Елиуй использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание Иова к тому, о чём он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «Послушай». + +# два-три раза + +Это идиома. Альтернативный перевод: «снова и снова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/30.md b/job/33/30.md new file mode 100644 index 0000000..0423223 --- /dev/null +++ b/job/33/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# его душу + +Человек представлен здесь своей «душой». Альтернативный перевод: «его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# чтобы отвести его душу от смерти + +Здесь говорится о спасении человека от смерти, как будто он умер и снова вернулся к жизни. Альтернативный перевод: «чтобы он не умер и не ушёл в могилу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# от смерти + +Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы просветить его светом жизни + +Это идиома, которую можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет счастлив от того, что он может жить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/31.md b/job/33/31.md new file mode 100644 index 0000000..fd2bbbd --- /dev/null +++ b/job/33/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить с Иовом. + +# Иов, внимательно слушай меня + +Альтернативный перевод: «Слушай меня внимательно, Иов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/32.md b/job/33/32.md new file mode 100644 index 0000000..3a87469 --- /dev/null +++ b/job/33/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# твоего оправдания + +Это идиома. Альтернативный перевод: «что ты невиновен». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/33/33.md b/job/33/33.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/33/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/33/intro.md b/job/33/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e9aee78 --- /dev/null +++ b/job/33/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Иова + +# Глава 33 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение первого из четырех утверждений Елиуя, адресованных Иову. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта цитата является продолжением предыдущей главы. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Божья Милость + +В то время, как Иов жаловался на отсутствие справедливости и отклика со стороны Господа, Елиуй показывает Иову, что Господь проявляет к нему великую милость. Благодаря Божьей милости он всё ещё жив. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 33:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../34/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/34/01.md b/job/34/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f4ae5f --- /dev/null +++ b/job/34/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Елиуй продолжал + +"Тогда Елиуй продолжал" + +# Елиуй + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 32:2](../32/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/02.md b/job/34/02.md new file mode 100644 index 0000000..ca8eff9 --- /dev/null +++ b/job/34/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Выслушайте + +«Послушайте, что я говорю» + +# мудрые ... рассудительные + +Таким образом Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/03.md b/job/34/03.md new file mode 100644 index 0000000..e29c20d --- /dev/null +++ b/job/34/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь ухо разбирает слова, как гортань различает вкус пищи + +Елиуй подразумевает, что люди внимательно слушают, чтобы отличить правильное от неправильного, точно так же, как пробуя еду, мы определяем, хороша она или нет. Здесь людей олицетворяют «ушами» и «гортанью», чтобы подчеркнуть, что они слышат и различают вкус. Альтернативный перевод: «Ведь мы слушаем слова, чтобы отличить хорошее от плохого, так же, как мы пробуем пищу, чтобы определить её вкус». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/04.md b/job/34/04.md new file mode 100644 index 0000000..c6a7e00 --- /dev/null +++ b/job/34/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# между собой + +Здесь это относится к Елиую, Иову и его троим друзьям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/05.md b/job/34/05.md new file mode 100644 index 0000000..d0206c8 --- /dev/null +++ b/job/34/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# лишил меня правосудия + +"отказал мне в справедливом суде" \ No newline at end of file diff --git a/job/34/06.md b/job/34/06.md new file mode 100644 index 0000000..9deb956 --- /dev/null +++ b/job/34/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Должен ли я лгать на свою правоту? + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает меня лжецом, хотя я прав». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Моя рана неисцелима + +О болезни и страданиях Иова здесь говорится как о «ране». Альтернативный перевод: «Я болен, и уже не исцелюсь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/07.md b/job/34/07.md new file mode 100644 index 0000000..867bfdc --- /dev/null +++ b/job/34/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Есть ли такой человек, как Иов + +Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы отругать Иова. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет больше никого, как Иов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# который пьёт издевательство, как воду + +Елиуй обвиняет Иова в том, что он насмехается над другими так часто, как пьёт воду. Альтернативный перевод: «кто издевается над другими так же часто, как пьёт воду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/08.md b/job/34/08.md new file mode 100644 index 0000000..5a5c938 --- /dev/null +++ b/job/34/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ходит с грешными людьми + +Здесь «ходить» - идиома, описывающая действия человека. Альтернативный перевод: «кто ведёт себя как грешник». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/09.md b/job/34/09.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/34/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md new file mode 100644 index 0000000..14010f6 --- /dev/null +++ b/job/34/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. Каждый из этих стихов содержит параллелизмы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# мудрые мужчины + +Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Не может быть у Бога неправды или у Вседержителя несправедливости + +Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что Бог никогда не делает ничего плохого. Фраза «не может быть» - идиома. Альтернативный перевод: «Всемогущий Бог никогда не делает ничего злого или неправильного». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/11.md b/job/34/11.md new file mode 100644 index 0000000..a430ecd --- /dev/null +++ b/job/34/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он поступает с человеком по его делам + +Это означает, что он даёт человеку то, что он заслужил за свои поступки. Здесь «дела» - это метафора того, что делает человек. Альтернативный перевод: «Ибо он даёт человеку то, что он заслужил за свои действия». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# воздаёт мужчине по его путям + +Фраза "по его путям" - идиома, описывающая жизнь человека. Елиуй подчёркивает, что Бог даёт людям то, чего они заслуживают. Альтернативный перевод: «он даёт каждому человеку ту награду, которую он заслужил за свою жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/12.md b/job/34/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/34/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md new file mode 100644 index 0000000..c25d8e3 --- /dev/null +++ b/job/34/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Кто, кроме Него, думает о земле? Кто управляет всей вселенной? + +Оба эти риторических вопроса имеют одинаковое значение и подчёркивают, что никто не предоставлял власть Богу, потому что она уже принадлежала Ему. Эти вопросы могут быть записаны в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не назначал Бога ответственным за землю. Он - единственный, кто правит миром». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/14.md b/job/34/14.md new file mode 100644 index 0000000..1151b6f --- /dev/null +++ b/job/34/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если бы Он + +Елиуй описывает ситуацию, в возможность которой он сам не верит. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# её дух и дыхание + +Подразумевается, что ее «дух» и «дыхание» - это дыхание Бога - это то, что оживляет всё живое. Альтернативный перевод: «дух и дыхание, которые дают нам жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/15.md b/job/34/15.md new file mode 100644 index 0000000..193cda1 --- /dev/null +++ b/job/34/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# каждое тело + +Здесь все живые существа представлены своими «телами». Альтернативный перевод: «всё живое». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# человек вернулся бы в пыль + +Это означает, что все люди умрут, а их тела распадутся и станут почвой. В начале Бог создал человека из праха. Альтернативный перевод: «тела людей снова стали бы землей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/16.md b/job/34/16.md new file mode 100644 index 0000000..66c702a --- /dev/null +++ b/job/34/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# ты имеешь + +Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# прислушивайся к моим словам + +«послушай, что я говорю». Это означает то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/17.md b/job/34/17.md new file mode 100644 index 0000000..45e757c --- /dev/null +++ b/job/34/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Может ли властвовать ненавидящий правду? Можешь ли ты обвинить Всеправедного? + +Елиуй использует эти вопросы с целью обличить Иова за то, что тот подразумевает, что Бог ненавидит справедливость. Альтернативный перевод: «Нельзя ожидать, что ненавидящий справедливость будет править людьми. Поэтому в действительности ты не можешь критиковать Бога, который праведен и силён, и не имеешь право говорить, что Он сделал что-то неправильное». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Может ли властвовать ненавидящий правду? + +Неявный ответ на этот риторический вопрос «нет». Этот вопрос подразумевает, что Бог не мог бы править миром, если бы Он ненавидел правду. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ненавидящий правду не может управлять миром» или «Конечно же, Бог не может ненавидеть правду и в то же время править миром». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Можешь ли ты обвинить Всеправедного? + +Этот риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что у Иова нет власти или причины осуждать Бога. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права осуждать праведного и всемогущего Бога!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/18.md b/job/34/18.md new file mode 100644 index 0000000..b540dbe --- /dev/null +++ b/job/34/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Можно ли сказать царю: "Ты — грешник", и правителям: "Вы — беззаконники"? + +Здесь продолжается риторический вопрос Иову из предыдущего стиха, подчеркивая, что Иов не имеет право осуждать Бога. 1) Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бог говорит некоторым царям: «Ты грешник», и некоторым правителям: «Вы злые».2) подразумевается, что даже царям человеческим никто не осмеливается сказать, что он грешник, то тем более Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Можно ли сказать царю + +Это часть предыдущего вопроса. Фразу «осудишь ли ты Бога», которая подразумевается из предыдущего стиха, можно добавить. Альтернативный перевод: «Можешь ли ты осуждать Бога, который говорит царю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# грешник + +«злой» или «ничтожный» \ No newline at end of file diff --git a/job/34/19.md b/job/34/19.md new file mode 100644 index 0000000..589a88d --- /dev/null +++ b/job/34/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# потому что все они — дело Его рук + +Альтернативный перевод: «ибо Бог создал их всех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/20.md b/job/34/20.md new file mode 100644 index 0000000..7082d28 --- /dev/null +++ b/job/34/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Среди ночи + +Альтернативный перевод: «ночью» или «внезапно, посреди ночи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Они умирают внезапно + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог их поражает, и они умирают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# они исчезают. Сильных изгоняют не силой + +Это означает, что именно Бог является причиной их смерти, а не сами люди. Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, а не люди, является причиной смерти великих людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не силой + +Здесь люди представлены «силой». Альтернативный перевод: «не с помощью людей» или «не людьми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md new file mode 100644 index 0000000..c296530 --- /dev/null +++ b/job/34/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ведь Его глаза — над путями человека + +Божьи "глаза" представляют Его зрение. Фраза «над путями человека» - идиома, описывающая поступки и жизнь человека. Альтернативный перевод: «Ибо Бог следит за всем, что делает человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Он видит все его шаги + +Это значит, что Он всегда знает, где находится человек и куда он идёт. Альтернативный перевод: «Он видит его, куда бы тот ни шёл». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/22.md b/job/34/22.md new file mode 100644 index 0000000..edcf504 --- /dev/null +++ b/job/34/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Нет ни тьмы, ни смертной тени + +Фраза «смертной тени» означает практически то же самое, что и слово «тьма», но она усиливает его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/23.md b/job/34/23.md new file mode 100644 index 0000000..4672c5d --- /dev/null +++ b/job/34/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на суд + +«чтобы Он осудил его» или «чтобы тот был судим» \ No newline at end of file diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md new file mode 100644 index 0000000..8632afd --- /dev/null +++ b/job/34/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Он сокрушает сильных + + Альтернативный перевод: «Он уничтожает сильных людей» или «Он уничтожает важных людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# без исследования + +Ему не нужно расследовать, что они сделали, потому что Он уже знает о них всё. Альтернативный перевод: «без необходимости проводить дальнейшее расследование, потому что Он уже знает их пути». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# без исследования + +Это идиома. Альтернативный перевод: «без изучения того, что они сделали». + +# ставит других на их места + +Это означает, что Он назначает других людей на управляющие должности. Альтернативный перевод: «Он выбирает других людей, чтобы они правили вместо них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/25.md b/job/34/25.md new file mode 100644 index 0000000..80c0cc7 --- /dev/null +++ b/job/34/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ночью + +Это идиома. Альтернативный перевод: «когда они этого не ожидают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# они уничтожаются + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и уничтожает их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/26.md b/job/34/26.md new file mode 100644 index 0000000..8923596 --- /dev/null +++ b/job/34/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Как беззаконных людей, Он уничтожает их на глазах других + +Эта фраза сравнивает смерть этих людей со смертью преступников. Альтернативный перевод: «Он убивает их за их злые дела на глазах у других, как преступников». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# на глазах других + +Это идиома. Альтернативный перевод: «там, где все могут увидеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Он уничтожает их + +Это говорит о том, что Бог умерщвляет этих людей, хотя на самом деле Он сам не поражает их мечом. Он может заставить кого-то убить их или навести на них несчастье. Альтернативный перевод: «Он наводит на них смерть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/27.md b/job/34/27.md new file mode 100644 index 0000000..a9e91f2 --- /dev/null +++ b/job/34/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его путей + +Это относится к Божьим заповедям о том, как люди должны себя вести. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/28.md b/job/34/28.md new file mode 100644 index 0000000..0c998aa --- /dev/null +++ b/job/34/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# до Него дошёл крик бедных + +Слово «крик» можно перефразировать с помощью глагола. Здесь говорится о том, что Бог услышал их крик, как будто этот крик пришёл к Нему, как человек. Альтернативный перевод: «они заставили бедных плакать, и Бог услышал их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/29.md b/job/34/29.md new file mode 100644 index 0000000..0d09232 --- /dev/null +++ b/job/34/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Если Он замолчит, кто сможет Его обвинить? + +Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может упрекнуть Бога, если Он решит хранить молчание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Если Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть? + +Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет увидеть Его, если Он решит скрыть Своё лицо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Своё лицо + +Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «Себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/30.md b/job/34/30.md new file mode 100644 index 0000000..458e0b4 --- /dev/null +++ b/job/34/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# для соблазна народа + +Альтернативный перевод: «чтобы он не причинял вред людям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/31.md b/job/34/31.md new file mode 100644 index 0000000..ce9d600 --- /dev/null +++ b/job/34/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. \ No newline at end of file diff --git a/job/34/32.md b/job/34/32.md new file mode 100644 index 0000000..8a7c8ee --- /dev/null +++ b/job/34/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чего я не знаю, тому Ты научи меня + +Альтернативный перевод: «научи меня тому, что я по незнанию сделал неправильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/33.md b/job/34/33.md new file mode 100644 index 0000000..509b876 --- /dev/null +++ b/job/34/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# По твоему ли рассуждению Он должен вознаграждать? Если ты отказываешься, то следует выбирать тебе, а не мне + +«Если тебе не нравятся действия Бога, неужели ты думаешь, что Бог должен вознаградить тебя, когда ты отказываешься признать свой грех?» Елиуй использует этот риторический вопрос с целью подчеркнуть, что он не должен думать, что Бог не накажет его из-за его мнения. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если тебе не нравятся действия Бога, даже не думай, что Бог вознаградит тебя за твое нежелание покаяться в грехе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# должен вознаграждать + +Здесь говорится о вознаграждении вместо наказания человека за его грех. Альтернативный перевод: «должен вознаградить, если он отказывается признать свой грех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Говори, что знаешь + +«что ты думаешь об этом» \ No newline at end of file diff --git a/job/34/34.md b/job/34/34.md new file mode 100644 index 0000000..ef396b4 --- /dev/null +++ b/job/34/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# слушающий меня + +"кто слышит, что я говорю" \ No newline at end of file diff --git a/job/34/35.md b/job/34/35.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/34/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/34/36.md b/job/34/36.md new file mode 100644 index 0000000..46f89fa --- /dev/null +++ b/job/34/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# чтобы Иов был достаточно испытан + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если бы мы только могли предать Иова суду» или «Если бы мы только могли привлечь Иова к суду, чтобы Судья его выслушал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# по своим ответам + +Это идиома. Альтернативный перевод: «внимательно выслушал его дело» или «выслушал все детали его дела». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# по своим ответам, свойственным грешным людям + +«по тому, что он говорил как нечестивый» \ No newline at end of file diff --git a/job/34/37.md b/job/34/37.md new file mode 100644 index 0000000..3f46e8b --- /dev/null +++ b/job/34/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# прибавит отступление + +Это относится к восстанию против Бога. Альтернативный перевод: «он добавит ко всему восстание против Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# будет рукоплескать среди нас + +"Хлопать в ладоши" означает насмешку над Богом. Альтернативный перевод: «он хлопает в ладоши, смеясь над Богом среди нас» или «он насмехается над Богом прямо перед нами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/34/intro.md b/job/34/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3482a45 --- /dev/null +++ b/job/34/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Иова + +# Глава 34 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это второе из четырех утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие из заявлений Иова против него самого. Его отношение не слишком отличается от друзей Иова. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Правосудие Господа + +После заявления Иова о несправедливости Господа Елиуй защищает Божье правосудие. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 34:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../35/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/35/01.md b/job/35/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/35/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/35/02.md b/job/35/02.md new file mode 100644 index 0000000..052220a --- /dev/null +++ b/job/35/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты считаешь ... "Я более прав, чем Бог"? + +Елиуй использует вопросы, чтобы бросить вызов Иову. Альтернативный перевод: «Должно быть, ты считаешь себя ... «У меня есть право перед Богом» или «Это не просто ... «Я правее Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ты считаешь справедливым, что сказал + +"Ты считаешь, что это правильно, сказать" + +# Ты считаешь + +Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Я более прав, чем Бог + +Возможные значения: 1) Иов заявляет о своей невиновности перед Богом или 2) Иов утверждает, что прав он, а не Бог. \ No newline at end of file diff --git a/job/35/03.md b/job/35/03.md new file mode 100644 index 0000000..8821ff2 --- /dev/null +++ b/job/35/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ты сказал: "Какая мне польза? Какую прибыль бы я имел, даже если бы я грешил?" + +Елиуй цитирует Иова, задавая эти два риторических вопроса. Альтернативный перевод: «Ты говоришь: «Мне это не пошло на пользу» и «Мне не лучше от того, что я не грешил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/35/04.md b/job/35/04.md new file mode 100644 index 0000000..ce9d600 --- /dev/null +++ b/job/35/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. \ No newline at end of file diff --git a/job/35/05.md b/job/35/05.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/35/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/35/06.md b/job/35/06.md new file mode 100644 index 0000000..5ca30de --- /dev/null +++ b/job/35/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Если ты грешишь ... что ты Ему причиняешь? + +Эти две фразы имеют сходные значения. Вторая строка усиливает значение первой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Если ты грешишь, что ты Ему делаешь? + +Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что грехи Иова на самом деле ничего не делают Богу. Альтернативный перевод: «Если ты согрешил, ты не причинил никакого вреда Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Если твои преступления умножаются, что ты Ему причиняешь? + +Елиуй говорит о «преступлениях», как будто они являются объектами, и о совершении множества преступлений, как будто они накапливаются друг на друга. Он задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что своими преступлениями Иов не причиняет никакого вреда Богу. Альтернативный перевод: «Если ты совершил много преступлений, ты всё равно ничего не сделал Ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/35/07.md b/job/35/07.md new file mode 100644 index 0000000..6d93c6b --- /dev/null +++ b/job/35/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если ты праведен, что даёшь Ему? Что Он получает из твоих рук? + +Эти два риторических вопроса означают практически одно и то же, что праведность Иова ничего не добавляет Богу. Альтернативный перевод: «Если ты праведен, это Ему ничего не даёт, и нет ничего такого, что Он получит из твоих рук». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# получает из твоих рук + +Здесь слово «рука» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «получит от тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/35/08.md b/job/35/08.md new file mode 100644 index 0000000..0b32df3 --- /dev/null +++ b/job/35/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# к человеческому сыну + +"к другому человеческому существу" или "к другому человеку" \ No newline at end of file diff --git a/job/35/09.md b/job/35/09.md new file mode 100644 index 0000000..9b63106 --- /dev/null +++ b/job/35/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# От множества притеснителей + +Слово «притеснитель» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Из-за множества преступлений, которые совершают люди, притесняя других». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# стонут притесняемые, кричат от руки сильных + +Здесь «руки сильных» относится к власти или силе. Альтернативный перевод: «они призывают кого-нибудь освободить их от власти могущественных людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/35/10.md b/job/35/10.md new file mode 100644 index 0000000..f58631d --- /dev/null +++ b/job/35/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Который даёт песни в ночи + +Елиуй говорит о том, что Бог даёт людям надежду в тяжёлых обстоятельствах, как будто Он даёт им песни, которые они могут петь ночью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/35/11.md b/job/35/11.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/35/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/35/12.md b/job/35/12.md new file mode 100644 index 0000000..a2b19ca --- /dev/null +++ b/job/35/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# они кричат + +«угнетённые люди кричат» \ No newline at end of file diff --git a/job/35/13.md b/job/35/13.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/35/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/35/14.md b/job/35/14.md new file mode 100644 index 0000000..60607c6 --- /dev/null +++ b/job/35/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Хотя ты и сказал, что не видишь Его ... Ожидай его + +Поскольку Бог не слышит молитвы гордых и злых людей, ещё менее вероятно, что он услышит Иова, который жалуется на Него. Альтернативный перевод: «Конечно же, Он не ответит тебе ... но ты Его жди!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# но суд — перед Ним + +«Ты представил Ему своё дело» + +# Ожидай его + +«Жди Его ответа» \ No newline at end of file diff --git a/job/35/15.md b/job/35/15.md new file mode 100644 index 0000000..6280c4c --- /dev/null +++ b/job/35/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Елиуй продолжает говорить. + +# Но теперь из-за того, что Его гнев не посетил Иова и он не узнал его во всей строгости + +Поскольку Иов говорит неправду о Боге, ещё менее вероятно, что Бог ответит на его молитвы. + +# Его гнев не посетил + +Здесь «Его гнев» является метонимией, которая означает «Он Сам». Альтернативный перевод: «Он никогда никого не наказывает из злости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/35/16.md b/job/35/16.md new file mode 100644 index 0000000..cd9c7ec --- /dev/null +++ b/job/35/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# безрассудно тратит слова + +Елиуй говорит о «словах», как будто они являются объектами, и о произнесении большого количество слов, как будто они складываются друг на друга. Слово «безрассудно» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «он говорит много слов, сам не понимая, о чём он говорит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/35/intro.md b/job/35/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3d1a246 --- /dev/null +++ b/job/35/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# Книга Иова + +# Глава 35 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это третье из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие высказывания Иова против него самого. + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Риторические вопросы + +В этой главе Елиуй использует много разных риторических вопросов, чтобы попытаться убедить Иова. Эти вопросы помогают Елиую выстроить свою аргументацию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### Ироничная ситуация + +Елиуй показывает иронию претензий Иова. Иов утверждал, что он праведен, и хотел, чтобы Господь вмешался. В этой главе Елиуй объясняет Иову, что его притязания на праведность являются следствием гордыни. Сам факт наличия гордыни делает его неправедным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 35:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../36/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/36/01.md b/job/36/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/36/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/36/02.md b/job/36/02.md new file mode 100644 index 0000000..fa7753f --- /dev/null +++ b/job/36/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# я объявлю тебе, что ещё я могу сказать + + Альтернативный перевод: «Я тебе объясню кое-что ещё». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/03.md b/job/36/03.md new file mode 100644 index 0000000..92921cc --- /dev/null +++ b/job/36/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Начну мои рассуждения издалека + +Елиуй говорит о том, что он обладает различными знаниями. Альтернативный перевод: «Я покажу тебе мои обширные знания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# воздам моему Создателю справедливость + +Здесь слово «справедливость» можно перевести при помощи прилагательного. Альтернативный перевод: «признаю, что мой Создатель справедлив». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md new file mode 100644 index 0000000..9bb29a5 --- /dev/null +++ b/job/36/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мои слова — точно не ложь + +«То, что я говорю, не будет ложным» + +# перед тобой совершенный в познаниях + +1) Слова «перед тобой» относятся, возможно, к самому Елиую. Он говорит о себе как об очень умном, как будто он был зрелым в познании. Альтернативный перевод: «Я тот, кто хорошо образован». 2) "перед тобой" относится к Иову. Альтернативный перевод: "перд тобой, Иов, я, который много знаю"(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/05.md b/job/36/05.md new file mode 100644 index 0000000..ddca044 --- /dev/null +++ b/job/36/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бог могуществен + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать». + +# Бог могуществен, не отвергает того, кто силён крепостью сердца + +Слово «могуществен» означает «очень силён». Елиуй говорит о том, что Бог  при Его могуществе не отвергает тех, кто Ему послушен. "Силен крепостью сердца" подразумевает верность Богу в любых обстоятельствах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/06.md b/job/36/06.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/36/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/36/07.md b/job/36/07.md new file mode 100644 index 0000000..2ac6720 --- /dev/null +++ b/job/36/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он не отворачивает Своих глаз от праведников + +Елиуй говорит о Боге, защищающем праведных людей, как будто Бог наблюдает за ними Своими глазами. Он также говорит о том, что Бог перестаёт защищать их, как будто Он отводит от них Свои глаза. Альтернативный перевод: «Он не перестаёт защищать праведных». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сажает их на престол с царями + +Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, сажая их на престол как царей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они возвышаются + +Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, поднимая их на высокое место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он возносит их» или «Он оказывает им честь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/08.md b/job/36/08.md new file mode 100644 index 0000000..a096773 --- /dev/null +++ b/job/36/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если же они скованы цепями + +Здесь местоимение «они» относится к праведникам, которых Бог накажет, если они согрешат. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то заковывает их в цепи» или «Если кто-то связывает их, как заключенных». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# содержатся в оковах бедствия + +Елиуй говорит о людях, которых заставляют страдать, как будто они находятся в оковах, причиняющих им страдания. Альтернативный перевод: «заставляет их страдать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/09.md b/job/36/09.md new file mode 100644 index 0000000..dacb623 --- /dev/null +++ b/job/36/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на их дела и на их беззакония + +Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Он показывает им их проступки и их гордость». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/10.md b/job/36/10.md new file mode 100644 index 0000000..b50f26e --- /dev/null +++ b/job/36/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# открывает их ухо + +Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает их слушать, как бы открывая уши этим людям. Альтернативный перевод: «Он заставляет их слушать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# для вразумления + +Существительное «вразумление» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «то, в чём Он их наставляет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# чтобы они отвернулись от греха + +Елиуй говорит о прекращении действия, как будто человек отворачивается от него. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали совершать беззакония». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/11.md b/job/36/11.md new file mode 100644 index 0000000..f60cfe0 --- /dev/null +++ b/job/36/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# проведут свои дни в благополучии и свои года — в радости + +Слова «дни» и «года» относятся к жизни человека. Альтернативный перевод: «они проведут свою жизнь в достатке, удовлетворенные жизнью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/12.md b/job/36/12.md new file mode 100644 index 0000000..8c242e6 --- /dev/null +++ b/job/36/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# погибнут от стрелы + +Елиуй говорит о людях, умирающих от насильственной смерти, как будто их поразили стрелами. Альтернативный перевод: «они умрут насильственной смертью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/13.md b/job/36/13.md new file mode 100644 index 0000000..26a4d19 --- /dev/null +++ b/job/36/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Но лицемеры в сердце + +Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Фраза может указывать на то, что человек упрямо отказывается доверять Богу. Альтернативный перевод: «но отказываются довериться Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# питают гнев + +Елиуй говорит о людях, накапливающих гнев, как будто они копят сокровища. Альтернативный перевод: «всегда злятся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# когда Он заковывает их в цепи + +Елиуй говорит о том, что Бог дисциплинирует людей, как бы связывая их цепями. Альтернативный перевод: «когда Бог их наказывает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/14.md b/job/36/14.md new file mode 100644 index 0000000..28b968b --- /dev/null +++ b/job/36/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# их жизнь — среди развратников + +Здесь слово "развратники" относится к молодым мужчинам, которые служили в языческих храмах, совершая сексуально безнравственные действия как часть своих религиозных ритуалов. Возможные значения этой фразы: 1) душа безбожников умирает из-за их аморального поведения или 2) безбожники живут в стыде и позоре. \ No newline at end of file diff --git a/job/36/15.md b/job/36/15.md new file mode 100644 index 0000000..2a05769 --- /dev/null +++ b/job/36/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# открывает его ухо + +Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает его слушать, как бы открывая его ухо. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 36:10](../36/10.md). Альтернативный перевод: «Он заставляет его слушать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/16.md b/job/36/16.md new file mode 100644 index 0000000..0dd8c9c --- /dev/null +++ b/job/36/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# на простор, где нет стеснения + +Елиуй говорит о жизни без проблем, как будто человек находится на широко открытом пространстве, где нет трудностей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# то, что ставят на твой стол, было бы наполнено жиром + +Елиуй говорит благополучной жизни, как о столе, заполненном лучшими продуктами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# то, что ставят на твой стол + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что твои слуги накроют на твой стол». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# было бы наполнено жиром + +Мясо, на котором много жира, считалось признаком процветания, потому что жирные животные считались здоровыми и хорошо накормленными. Альтернативный перевод: «было бы самой лучшей едой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/17.md b/job/36/17.md new file mode 100644 index 0000000..364b124 --- /dev/null +++ b/job/36/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ты переполнен суждениями беззаконных + +Возможные значения: 1) «Бог судит тебя так, как Он судит нечестивых» или 2) «ты одержим осуждением, которого заслуживают нечестивые». + +# суждение и осуждение — близки + +Елиуй говорит о том, что Бог осуждает Иова и даёт ему по-справедливости, как будто суд и справедливость - это люди, которые овладели Иовом. Альтернативный перевод: «Бог привел тебя на суд и дал тебе по-справедливости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/18.md b/job/36/18.md new file mode 100644 index 0000000..16b5798 --- /dev/null +++ b/job/36/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Большой выкуп не спасёт тебя + +Некоторые версии перевода Библии переводят это как «Остерегайся, чтобы богатство не соблазнило тебя». \ No newline at end of file diff --git a/job/36/19.md b/job/36/19.md new file mode 100644 index 0000000..0f80912 --- /dev/null +++ b/job/36/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Даст ли Он какую-либо цену твоему богатству? Нет, — ни золоту и никакому сокровищу + +Елиуй задает эти вопросы, чтобы показать, что деньги и власть не смогут помочь Иову, если он поступит несправедливо. Альтернативный перевод: «Твоё богатство не сможет удержать тебя от беды, и вся сила твоего могущества не может тебе помочь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/20.md b/job/36/20.md new file mode 100644 index 0000000..c199359 --- /dev/null +++ b/job/36/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# когда народы уничтожаются на своих местах + +Возможные значения: 1) слово «народы» относится к людям в целом, а фраза «уничтожаются на своих местах» - это метафора, означающая угнетение, когда людей выгоняют из своих же домов. Альтернативный перевод: «когда люди изгоняют других из их домов» или 2) слово «народы» представляет собой нации, а фраза «уничтожаются на своих местах» - это метафора, означающая уничтожение целых наций. Альтернативный перевод: «когда народы погибают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/21.md b/job/36/21.md new file mode 100644 index 0000000..3fc2f8f --- /dev/null +++ b/job/36/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не склоняйся к греху, который ты предпочёл страданию + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог испытывает тебя, проводя тебя через страдания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/22.md b/job/36/22.md new file mode 100644 index 0000000..d8444c5 --- /dev/null +++ b/job/36/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог + +«Ты же знаешь: Бог» + +# Бог высок в Своём могуществе + +Возможные значения: 1) «Бог чрезвычайно могуществен» или 2) «люди возвышают Бога, потому что Он силён» + +# кто такой же наставник, как Он? + +Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может быть учителем, подобным Богу. Альтернативный перевод: «Никто не может быть таким учителем, как Он» или «никто не наставит так, как Он». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/23.md b/job/36/23.md new file mode 100644 index 0000000..0a1b013 --- /dev/null +++ b/job/36/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто Ему укажет Его путь? + +Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто никогда не учит Бога тому, что Ему нужно делать. Альтернативный перевод: «Никто никогда не скажет Ему, что Он должен сделать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто сможет сказать: "Ты поступаешь несправедливо"? + +Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может обвинить Бога в неправедности. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать Ему: «Ты поступил несправедливо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/24.md b/job/36/24.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/36/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/36/25.md b/job/36/25.md new file mode 100644 index 0000000..bba54ae --- /dev/null +++ b/job/36/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Человек может увидеть их издалека + +Елиуй говорит о том, что дела Бога не скрыты. Любой может их видеть. И даже издалека их видно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/26.md b/job/36/26.md new file mode 100644 index 0000000..4f62be5 --- /dev/null +++ b/job/36/26.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Бог велик + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотри», «Вот» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать». + +# мы не можем познать Его + +Несмотря на то, что дела Бога видимы, Он настолько велик, что мы не можем Его понять + + +# Число Его лет неисчислимо + +Это относится к тому, как долго существует Бог. Альтернативный перевод: «люди не могут знать, сколько Он прожил» или «люди не могут узнать, сколько Ему лет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/27.md b/job/36/27.md new file mode 100644 index 0000000..7d68b3a --- /dev/null +++ b/job/36/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он собирает капли воды, они во множестве изливаются дождём + +Елиуй описывает, как Бог собирает капли воды или пара, которые потом изливаются дождём. Альтернативный перевод: «Он собирает капли воды, которые становятся дождем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/28.md b/job/36/28.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/36/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/36/29.md b/job/36/29.md new file mode 100644 index 0000000..8f3cabb --- /dev/null +++ b/job/36/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто сможет понять также и протяжённость облаков, треск Его шатра? + +Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «никто не может постичь обширную протяжённость облаков и гром, исходящий из Его жилища». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# протяжённость облаков + +Слово «протяжённость» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как облака распространяются по небу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# треск Его шатра + +Елиуй говорит о небе, как о «шатре», в котором живет Бог. Альтернативный перевод: «гром с неба, где живет Бог». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/30.md b/job/36/30.md new file mode 100644 index 0000000..2f21181 --- /dev/null +++ b/job/36/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он распространяет + +«Посмотри внимательно, как Он распространяет» + +# покрывает дно моря + +Елиуй говорит о глубоких частях моря, как будто море - это растение, а его глубины - корни. Возможные значения: 1) хотя молния и освещает большую часть неба, глубокие части моря остаются тёмными. Альтернативный перевод: «но глубины моря остаются тёмными» или 2) молния на небе освещает даже глубины моря. Альтернативный перевод: «освещает морские глубины». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/31.md b/job/36/31.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/36/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/36/32.md b/job/36/32.md new file mode 100644 index 0000000..5bb5d60 --- /dev/null +++ b/job/36/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он в Своих ладонях держит молнию + +Елиуй говорит о молнии, которая появляется во время грозы, как будто Бог держит молнию в Своей руке и направляет её ударить там, где Ему захочется. Возможные значения: 1) Бог держит молнию в Своих руках, чтобы направить её по Своему усмотрению или 2) Бог прячет молнию в Своих руках, пока не придёт время, чтобы использовать её. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/36/33.md b/job/36/33.md new file mode 100644 index 0000000..f71e471 --- /dev/null +++ b/job/36/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Её треск + +«Гром, вызванный молнией» или «Гром» + +# также чувствует происходящее + +«чувствует приближение грозы» \ No newline at end of file diff --git a/job/36/intro.md b/job/36/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4946157 --- /dev/null +++ b/job/36/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Иова + +# Глава 36 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это последнее из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от остальных друзей Иова. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Божья справедливость + +Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 36:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../37/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/37/01.md b/job/37/01.md new file mode 100644 index 0000000..8176ace --- /dev/null +++ b/job/37/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# моё сердце трепещет ... сдвинулось со своего места + +Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность его страха. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# От этого моё сердце трепещет + +Местоимение «этого» относится к шторму в [Иов 36:33](../36/33.md). + +# сдвинулось со своего места + +Елиуй говорит о том, что его сердце забилось так сильно, как будто оно выпрыгнуло из груди. Альтернативный перевод: «оно переместилось со своего места» или «оно начало очень сильно биться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/02.md b/job/37/02.md new file mode 100644 index 0000000..809f15e --- /dev/null +++ b/job/37/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его голос и гром, исходящий из Его уст + +Эти две фразы означают практически одно и то же. Елиуй говорит о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/03.md b/job/37/03.md new file mode 100644 index 0000000..4087b9e --- /dev/null +++ b/job/37/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# до краёв земли + +Елиуй говорит о самых отдалённых местах на земле, как о краях земли. Альтернативный перевод: «во всём мире». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/04.md b/job/37/04.md new file mode 100644 index 0000000..b361759 --- /dev/null +++ b/job/37/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# После гремит голос ... голосом Своего величия + +Елиуй продолжает говорить о громе, как о голосе Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# После гремит + +"После молнии гремит" + +# голосом Своего величия + +"Своим величественным голосом" + +# когда голос услышан + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди слышат Его голос». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/05.md b/job/37/05.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/37/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/37/06.md b/job/37/06.md new file mode 100644 index 0000000..d376add --- /dev/null +++ b/job/37/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# также мелкий и большой дождь + +Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Точно так же Он говорит мелкому и большому дождю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/07.md b/job/37/07.md new file mode 100644 index 0000000..f6a6771 --- /dev/null +++ b/job/37/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он ставит печать на руку каждого человека + +Здесь слово «рука» представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Он останавливает любого человека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/08.md b/job/37/08.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/37/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/37/09.md b/job/37/09.md new file mode 100644 index 0000000..53c743a --- /dev/null +++ b/job/37/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# С юга приходит буря, с севера — стужа + +В Израиле с юга дуют сильные штормовые ветра, а с севера приходит холодная погода. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# С юга приходит буря + +Елиуй говорит о шторме, дующем с юга, как будто до своего прибытия у шторма есть некое место проживания. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/10.md b/job/37/10.md new file mode 100644 index 0000000..19307af --- /dev/null +++ b/job/37/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# От дуновения Бога образуется лёд + +Елиуй говорит о холодном северном ветре, как будто это дыхание Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дыхание Бога создает лёд». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# сжимается поверхность воды + +Елиуй сравнивает твёрдость льда с твёрдостью металла. Альтернативный перевод: «поверхность замерзает и становится твёрдой, как металл». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/11.md b/job/37/11.md new file mode 100644 index 0000000..5f305ed --- /dev/null +++ b/job/37/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он также наполняет тучи влагой + +Елиуй говорит о Боге, наполняющем грозовые облака водой, как будто влага тяжело давит на облака. Альтернативный перевод: «он наполняет влагой толстые облака». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/12.md b/job/37/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/37/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/37/13.md b/job/37/13.md new file mode 100644 index 0000000..033fa42 --- /dev/null +++ b/job/37/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# идти или для наказания + +Слово «наказание» можно перевести с помощью словесной фразы. Объект его «наказания» - люди. Альтернативный перевод: «иногда это случается, чтобы исправить людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# или для доброго намерения + +В некоторых переводах "доброе намерение" проявляется в виде дождя, который поливает землю и стимулирует рост урожая. Альтернативный перевод: «или чтобы полить землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# или для помилования + +Абстрактное существительное «помилование» можно сформулировать с помощью существительных «преданность» или «верность». Альтернативный перевод: «или для того, чтобы проявить верность Своему завету», «или из-за преданности Своему народу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/14.md b/job/37/14.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/37/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/37/15.md b/job/37/15.md new file mode 100644 index 0000000..89348cb --- /dev/null +++ b/job/37/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Знаешь ли, как Бог управляет ими? Как приказывает блистать свету из Своего облака? + +Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого знать. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь понять, как Бог создаёт облака и заставляет вспыхивать молнии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# управляет ими + +«контролирует облака» или «заставляет облака подчиняться Ему» \ No newline at end of file diff --git a/job/37/16.md b/job/37/16.md new file mode 100644 index 0000000..6f71134 --- /dev/null +++ b/job/37/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Понимаешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? + +Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь равновесия облаков, чудесных дел Бога, Который совершенен в знании». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# равновесие облаков + +"Как плывут облака" + +# чудное дело Совершеннейшего + +Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «понимаешь ли ты чудесные дела Божьи» или «ты не понимаешь чудесные дела Божьи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/17.md b/job/37/17.md new file mode 100644 index 0000000..48bae64 --- /dev/null +++ b/job/37/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как нагревается твоя одежда ... с юга? + +Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь, как твоя одежда становится горячей ... с юга». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Как нагревается твоя одежда + +«когда тебе становится жарко в одежде» или «когда ты потеешь в одежде» + +# когда Он успокаивает землю с юга + +В Израиле горячие ветра дуют с юга из пустыни, что вызывает повышение температуры. Альтернативный перевод: «из-за горячего, сухого ветра, дующего с юга». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/18.md b/job/37/18.md new file mode 100644 index 0000000..8c9b7c9 --- /dev/null +++ b/job/37/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты ли с Ним раскинул небеса ... литое зеркало? + +Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Ты не можешь раскинуть небо ... зеркало из литого металла». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# твёрдые, как литое зеркало + +В библейские времена зеркала делались из металла. Елиуй говорит о небесах, не дающих дождя, как будто они такие же твёрдые, как прочный металл. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# литое + +Это относится к металлу, который расплавляется, заливается в форму, а затем затвердевает при охлаждении. \ No newline at end of file diff --git a/job/37/19.md b/job/37/19.md new file mode 100644 index 0000000..3f0e8d1 --- /dev/null +++ b/job/37/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Научи нас, что Ему сказать + +Здесь местоимения «нас» и «мы» относятся к Елиую, Елифазу, Вилдаду и Зофару, но не к Иову. Елиуй использует эту фразу с сарказмом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# не можем сообразить в этой тьме + +Елиуй говорит о неспособности понять, как будто у него в голове темнота. Альтернативный перевод: «потому что мы не понимаем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/20.md b/job/37/20.md new file mode 100644 index 0000000..87ac795 --- /dev/null +++ b/job/37/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Будет ли Ему рассказано, что я говорю? + +Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Я никого не могу попросить сказать Ему, что я хочу поговорить с Ним». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Будет ли Ему рассказано + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Стоит ли мне попросить кого-то, чтобы сказали Ему» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Сказал ли кто-то, что сказанное доносится Ему? + +Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не хотел бы, чтобы с ним такое произошло. Альтернативный перевод: «Никто не хотел бы быть уничтоженным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# доносится Ему + +В некоторых переводах здесь подразумевается, что при приближении к Богу человек будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/21.md b/job/37/21.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/37/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/37/22.md b/job/37/22.md new file mode 100644 index 0000000..dac1f78 --- /dev/null +++ b/job/37/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вокруг Бога — внушающее страх великолепие + +Словосочетание «внушающее страх» означает, что оно вызывает страх. Елиуй говорит о величии Бога, как будто это нечто, окружающее Бога. Альтернативный перевод: «Божье величие заставляет людей бояться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/23.md b/job/37/23.md new file mode 100644 index 0000000..116896c --- /dev/null +++ b/job/37/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мы не постигаем Его + +Возможные значения: 1) «мы не можем приблизиться к Нему» или 2) это метафора, в которой Елиуй говорит о неспособности человека полностью понять Бога, как будто он не может найти Бога. Альтернативный перевод: «мы не можем Его понять». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/24.md b/job/37/24.md new file mode 100644 index 0000000..332c6af --- /dev/null +++ b/job/37/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# все мудрые сердцем + +Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «те, кто мудр в их собственном представлении» или «те, кто считает себя мудрыми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/37/intro.md b/job/37/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d220295 --- /dev/null +++ b/job/37/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Иова + +# Глава 37 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение предыдущей главы и последнего из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от отношения друзей Иова. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Божья справедливость + +Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 37:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/38/01.md b/job/38/01.md new file mode 100644 index 0000000..cb5ec63 --- /dev/null +++ b/job/38/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь ответил + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, начинающие новую сюжетную линию в книге. Если в вашем языке есть подобный способ представить новую сцену в тексте, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «После всего, что произошло, Господь ответил». + +# ответил Иову + +"обратился к Иову" + +# из бури + +"из сильного ветра" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/02.md b/job/38/02.md new file mode 100644 index 0000000..bf5e7ca --- /dev/null +++ b/job/38/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Кто этот, омрачающий Провидение словами без смысла? + +Господь использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов говорил о том, чего не знал. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Своими невежественными словами ты вносишь тьму в Мои планы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто этот + +"Кто ты такой, чтобы" + +# омрачающий Провидение + +«сбивающий Мои планы» или «смешивающий Мои цели». О том, как Иов смешивает планы Бога, говорится так, как будто Божьи планы теперь труднее увидеть. Абстрактное слово «омрачающий» можно перевести с помощью глагола «затемнять». Альтернативный перевод: «затемняет планы» или «затрудняет просмотр планов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# словами без смысла + +"говоря о том, чего ты не знаешь" + +# словами без смысла + +Абстрактное существительное «смысл» можно перевести с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «бессмысленными словами» или «невежественными словами». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/03.md b/job/38/03.md new file mode 100644 index 0000000..b334767 --- /dev/null +++ b/job/38/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# как мужчина, опояшь свои бёдра + +«завяжи халат вокруг талии, как мужчина». Мужчины завязывали свои одежды вокруг талии с помощью пояса или ремня, чтобы при выполнении тяжелой работы их ноги двигались более свободно. Идиома «как мужчина, опояшь свои бёдра» означает подготовиться к серьёзным действиям, таким как работа, соревнование или битва. В данном случае задача Иова состояла в том, чтобы приготовиться отвечать Богу. Альтернативный перевод: «подготовься к тяжелой работе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/04.md b/job/38/04.md new file mode 100644 index 0000000..0f86292 --- /dev/null +++ b/job/38/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь начинает задавать Иову ряд вопросов, в которых подчёркивается, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# где ты был, когда Я закладывал основания земли? Скажи, если знаешь + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты так много понимаешь, скажи мне, где ты был, когда Я закладывал основание земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Я закладывал основания земли + +Господь описывает создание земли, словно это строительство здания. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Скажи, если знаешь + +Абстрактное слово «знаешь» можно перевести как «понимаешь». Альтернативный перевод: «скажи, если ты так много понимаешь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/05.md b/job/38/05.md new file mode 100644 index 0000000..424f322 --- /dev/null +++ b/job/38/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Кто определил ей меру, если знаешь? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, скажи, кто определил её размеры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# меру + +"размер" + +# Или кто протягивал по ней мерную верёвку? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто проводил по ней измерительной лентой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# мерную верёвку + +верёвка или лента, которую люди используют для измерения нужного размера и формы \ No newline at end of file diff --git a/job/38/06.md b/job/38/06.md new file mode 100644 index 0000000..a82749f --- /dev/null +++ b/job/38/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Местоимение «её» относится к земле. Господь использует ещё больше вопросов, чтобы подчеркнуть, что Иов никогда не понимал, насколько велик Бог. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает задавать вопросы Иову. + +# На чём утверждены её основания + +Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «На чём я её основал?» или «Скажи мне, на чём она была основана». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# кто положил её краеугольный камень + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/07.md b/job/38/07.md new file mode 100644 index 0000000..3533e76 --- /dev/null +++ b/job/38/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Связующее утверждение: + +Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ликовании утренних звёзд ... Божьи сыновья кричали от радости? + +Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды ... сыны Божьи кричали от радости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# при общем ликовании утренних звёзд + +Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» - то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# утренних звёзд + +"яркие звезды, которые сияют по утрам" + +# Божьи сыновья + +Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 1:6](../01/06.md). + +# кричали от радости + +Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# от радости + +«потому что они были полны радости» \ No newline at end of file diff --git a/job/38/08.md b/job/38/08.md new file mode 100644 index 0000000..c2c92ca --- /dev/null +++ b/job/38/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь использует другой вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал землю, а не Иов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто запер море ... из утробы + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер море ... из чрева». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# запер море воротами + +Господь описывает способ, которым Он удерживал воду от того, чтобы моря покрыли всю землю, как бы закрыв воду воротами. Альтернативный перевод: «препятствовал затоплению земли водой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вышло как бы из утробы + +Господь сравнивает создание моря с рождением ребёнка. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/09.md b/job/38/09.md new file mode 100644 index 0000000..f55e286 --- /dev/null +++ b/job/38/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Это конец риторического вопроса, который начинается словами «Кто запер» в стихе 8. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# когда Я сделал облака ... и мглу — покрывалом + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер ... когда я делал облака ... и густую тьму его покрывалом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# его одеждой + +"как бы одеждой для моря" + +# мглу — покрывалом + +Абстрактное существительное «мгла» можно перевести с помощью прилагательного «тёмный». Альтернативный перевод: «сделал тёмные облака его покрывалом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/10.md b/job/38/10.md new file mode 100644 index 0000000..9b7ba1a --- /dev/null +++ b/job/38/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# утвердил ему Мои пределы + +«сделал границы для моря» + +# пределы + +Господь установил пределы, которые морю не разрешалось пересекать. + +# поставил засовы и ворота + +Господь описывает способ, с помощью которого Он сделал границы для моря, как будто море сдерживали засовы и двери. Альтернативный перевод: «установил для него барьеры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# засовы + +длинные куски дерева или металла, которые используются для того, чтобы держать дверь закрытой. \ No newline at end of file diff --git a/job/38/11.md b/job/38/11.md new file mode 100644 index 0000000..dc5a87a --- /dev/null +++ b/job/38/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# и сказал + +"Когда я сказал морю". Господь говорит с морем, как будто это человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# До этого места дойдёшь и не перейдёшь + +Фраза «до этого места» означает именно ту границу, которую установил Господь. Альтернативный перевод: «Ты можешь дойти до этой границы, но не дальше». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# здесь предел твоим надменным волнам + +"твоим надменным волнам". О волнах говорится так, как будто они могут гордиться. Абстрактное слово «надменный» можно перевести с помощью прилагательного «гордый». Альтернативный перевод: «твоим гордым волнам» или «твоим мощным волнам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/12.md b/job/38/12.md new file mode 100644 index 0000000..d01f2ea --- /dev/null +++ b/job/38/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал свет дня, а не Иов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает говорить Иову. Он начинает задавать еще один риторический вопрос. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Давал ли ты ... указывал ли заре её место + +Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда ... не указывал заре её место». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# приказы утру + +Господь описывает утро, как будто оно способно получать указания и понимать что-либо, словно человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# указывал ли заре её место + +«давал рассвету понять, где ему нужно находится» + +# заре + +свет, который появляется в утреннем небе перед восходом солнца \ No newline at end of file diff --git a/job/38/13.md b/job/38/13.md new file mode 100644 index 0000000..e10621f --- /dev/null +++ b/job/38/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12. + +# чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё беззаконников + +Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12. Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. «Ты никогда не давал ... чтобы она охватила ... вытряхнула с неё нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# охватила края земли + +О свете зари говорится так, будто она охватывает горизонты земли. Альтернативный перевод: «достигла края земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# стряхнула с неё беззаконников + +Дневной свет изображен как некто, побуждающий нечестивых уйти, как будто землю встряхивают, чтобы удалить с неё ненужные вещи. Альтернативный перевод: «вытряхнуть злых людей с земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/14.md b/job/38/14.md new file mode 100644 index 0000000..0fe355c --- /dev/null +++ b/job/38/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чтобы земля изменилась, как глина под печатью + +Ночью люди не могут видеть ясно, но утром свет раскрывает отчетливую форму всего, словно печать, которая создает различные изображения в глине. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# и стала как разноцветная одежда + +Здесь это относится к земле. Значение этой фразы аналогично значению первой фразы этого стиха. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/15.md b/job/38/15.md new file mode 100644 index 0000000..1efa450 --- /dev/null +++ b/job/38/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# чтобы у беззаконников был отнят их свет + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы утро забрало «свет» у нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# их свет + +Нечестивые считают тьму своим светом, потому что они совершают свои злые дела во тьме, и поэтому тьма им ближе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# их дерзкая рука была уничтожена + +Дерзкая рука нечестивых представляет собой их силу и намерение совершать злые дела, но нечестивые прекращают делать эти злые дела с приходом утреннего света. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/16.md b/job/38/16.md new file mode 100644 index 0000000..b74abc8 --- /dev/null +++ b/job/38/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь использует пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что он понимает землю и моря, а Иов - нет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает говорить Иову. + +# Спускался ли ты в глубину моря + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не погружался к истокам морских вод». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# совершал ли исследование бездны? + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не исследовал самые глубокие части бездны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# бездны + +Это относится к морю или океану, у которого дно находится очень глубоко. Альтернативный перевод: «глубин моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/17.md b/job/38/17.md new file mode 100644 index 0000000..b2b2895 --- /dev/null +++ b/job/38/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Открывались ли для тебя ворота смерти + +О смерти говорится как о городе с воротами, через которые в него заходят люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Открывал ли кто-нибудь перед тобой врата смерти?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# смертной тени + +Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 3:5](../03/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/38/18.md b/job/38/18.md new file mode 100644 index 0000000..4296227 --- /dev/null +++ b/job/38/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Рассмотрел ли ты широту земли? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь все просторы земли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# широту земли + +"великие просторы земли" + +# если знаешь всё это + +«Если ты знаешь обо всём этом» \ No newline at end of file diff --git a/job/38/19.md b/job/38/19.md new file mode 100644 index 0000000..6eb4fc6 --- /dev/null +++ b/job/38/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он понимает свет и тьму, а Иов - нет. Каждый из этих стихов состоит из двух параллельных фраз. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Где путь к жилищу света и где место тьмы? + +Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь путь к месту, где покоится свет и находится тьма». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# к жилищу света + +«к месту, где отдыхает свет». О свете говорится так, как будто у него есть место для отдыха, откуда он выходит каждый день. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# света + +«дневной свет» или «солнечный свет» \ No newline at end of file diff --git a/job/38/20.md b/job/38/20.md new file mode 100644 index 0000000..5532e97 --- /dev/null +++ b/job/38/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ты, конечно, доходил до её границ и знаешь дороги к её дому + +Это  утверждение - сарказм, подразумевающий, что, конечно же, Иов не "до ее границ" и "не знает дороги". Альтернативный перевод: «Ты не можешь водить свет и тьму к их рабочим местам и обратно находить дорогу к ним домой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# к её дому + +«на их территорию». О свете и тьме говорится так, как будто они по Божьему замыслу выходят и заходят туда и обратно каждый день. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/21.md b/job/38/21.md new file mode 100644 index 0000000..ab0b1a0 --- /dev/null +++ b/job/38/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ты это знаешь ... очень велико + +Господь использует здесь насмешливую иронию, чтобы подчеркнуть, что Иов не понимает света и тьмы. Альтернативный перевод: «Очевидно, что ты не знаешь этого, потому что ты ещё не родился, когда я их создал, и ты ещё не очень стар». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# тогда ты уже родился + +«потому что ты тогда уже жил». Слово «тогда» относится ко времени, когда свет был создан и отделён от тьмы. Альтернативный перевод: «ведь ты уже родился, когда я их создал». + +# число твоих дней очень велико + +«Ты прожил так много лет». \ No newline at end of file diff --git a/job/38/22.md b/job/38/22.md new file mode 100644 index 0000000..7b55ee2 --- /dev/null +++ b/job/38/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Господь использует здесь вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он правит миром природы, а не Иов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# хранилища снега ... хранилища града + +Снег и град описаны как находящиеся в Божьих хранилищах, чтобы исполнять Его волю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# града + +ледяные шарики (обычно маленькие), которые иногда выпадают в виде осадков. \ No newline at end of file diff --git a/job/38/23.md b/job/38/23.md new file mode 100644 index 0000000..3271193 --- /dev/null +++ b/job/38/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты». + +# которые Я берегу ... и войны? + +Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты». «Ты никогда не входил в хранилища для снега, и ты никогда не видел хранилищ для града, которые я храню ... и войны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# которые Я берегу + +Местоимение «которые» относится к снегу и граду (стих 22). \ No newline at end of file diff --git a/job/38/24.md b/job/38/24.md new file mode 100644 index 0000000..5d9ef1d --- /dev/null +++ b/job/38/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# По какому пути разливается свет и разносится по земле восточный ветер? + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть ли путь, по которому я раздаю молнии или рассеиваю над землей ветра с востока?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# разносится ... ветер + +"дуют ветра" \ No newline at end of file diff --git a/job/38/25.md b/job/38/25.md new file mode 100644 index 0000000..be36699 --- /dev/null +++ b/job/38/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь задаёт Иову этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он вызывает дождь и гром, а не Иов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает говорить Иову. Он начинает задавать ряд риторических вопросов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто проводит протоки для течения воды + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Только я создаю каналы для потоков дождя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# путь для громоносной молнии + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «и только я пролагаю путь для грома и молнии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# протоки для течения воды + +«потоки дождя» + +# путь для громоносной молнии + +«направление для ударов молнии» \ No newline at end of file diff --git a/job/38/26.md b/job/38/26.md new file mode 100644 index 0000000..de5799b --- /dev/null +++ b/job/38/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чтобы шёл дождь на безлюдную землю, на пустыню, где нет человека + +Эти две фразы имеют практически одинаковое значение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# где нет человека + +«где люди не живут» \ No newline at end of file diff --git a/job/38/27.md b/job/38/27.md new file mode 100644 index 0000000..d56cb79 --- /dev/null +++ b/job/38/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# чтобы питать ... для произрастания? + +Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». Его можно записать в виде утверждения. «Я тот, кто проводит ... чтобы шёл дождь ... чтобы насыщать ... для произрастания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# питать + +Здесь подразумевается, что именно дождь отвечает потребностям земли для произрастания травы. Альтернативный перевод: «чтобы дождь насыщал потребности». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# пустыню и степь + +Эти два слова имеют почти одинаковое значение и подчёркивают разрушенную и пустую природу этих регионов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# всходы травы + +«новую траву» или «свежую траву». Это трава, которая только начинает расти. + +# возбуждать всходы травы + +«чтобы из-земли вырастала новая трава» \ No newline at end of file diff --git a/job/38/28.md b/job/38/28.md new file mode 100644 index 0000000..67024a1 --- /dev/null +++ b/job/38/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь задаёт серию из четырёх вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он производит дождь, росу, лёд и мороз, а не Иов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). Здесь дождь, роса, лёд и мороз описываются как люди, которые рождаются на свет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Есть ли у дождя отец? Или кто рождает капли росы? + +Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто отец дождя, и кто является отцом каплям росы?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# кто рождает капли росы + +Рождать росу - это метафора, означающая создание росы. Альтернативный перевод: «благодаря кому появляются капли росы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/29.md b/job/38/29.md new file mode 100644 index 0000000..780cc23 --- /dev/null +++ b/job/38/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Из чьей утробы выходит лёд, и небесный иней — кто рождает его? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, из чьего чрева выходит лёд. Скажи мне, кто приносит белый мороз с неба». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# лёд + +"замёрзшая вода" + +# Из чьей утробы выходит лёд + +"что является источником льда" + +# небесный иней + +роса, которая замерзает на земле в холодные, ясные ночи \ No newline at end of file diff --git a/job/38/30.md b/job/38/30.md new file mode 100644 index 0000000..76b67f8 --- /dev/null +++ b/job/38/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Воды крепнут, как камень + +Говорится о замерзании воды. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# как камень + +Крепость льда сравнивается с камнем. Альтернативный перевод: «становятся твёрдыми, как камень». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# бездны + +Это относится к морю или океану, у которых очень глубокое дно. Альтернативный перевод: «глубокого моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md new file mode 100644 index 0000000..f1692cf --- /dev/null +++ b/job/38/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь использует следующие пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он правит небесами, а не Иов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Сможешь ли ты связать узел Хима и развязать узы Кесиль? + +Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь закрепить цепи Плеяды, и не можешь развязать узлы Ориона». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# связать узел + +«закрепить цепи» или «связать узы» + +# Хима ... Кесиль + +Это названия созвездий Плеяды и Ориона. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 9:9](../09/09.md). + +# развязать узы Кесиль + +«ослабить узлы, которые держат Орион» \ No newline at end of file diff --git a/job/38/32.md b/job/38/32.md new file mode 100644 index 0000000..b0ac243 --- /dev/null +++ b/job/38/32.md @@ -0,0 +1,18 @@ + + + +# Сможешь ли выводить созвездия ... в своё время и вести ... детьми? + +Эти риторические вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь руководить созвездиями ... в нужное время. Ты не можешь вести ... детей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# созвездия + +группы звезд, которые образуют на небе определённую форму + +# выводить созвездия в своё время + +«чтобы они появлялись в нужное время» + +# Ас + +Вероятно, это название созвездия Большой медведицы. Переведите это как в [Иов 9:9](../09/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/38/33.md b/job/38/33.md new file mode 100644 index 0000000..b9c3068 --- /dev/null +++ b/job/38/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли утвердить его власть на земле? + +Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты же не знаешь правил неба! Ты не смог бы установить небесных правил над землей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/34.md b/job/38/34.md new file mode 100644 index 0000000..22eceda --- /dev/null +++ b/job/38/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь использует два вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет дождевыми облаками и молнией, а не Иов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Сможешь ли возвысить ... покрыла тебя? + +Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь поднять ... смогла покрыть тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# вода обильно покрыла + +Абстрактное слово «обильно» можно перевести с помощью прилагательного «обильный». Альтернативный перевод: «обильное количество дождевой воды» или «поток вод». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/35.md b/job/38/35.md new file mode 100644 index 0000000..5b80b2e --- /dev/null +++ b/job/38/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Можешь ли посылать ... тебе: "Вот мы"? + +Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не можешь отправить ... тебе, «Вот мы!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Вот мы + +О молниях говорится как о слугах, которые готовы следовать указаниям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/36.md b/job/38/36.md new file mode 100644 index 0000000..c86386d --- /dev/null +++ b/job/38/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет облаками и дождём, а не Иов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто вложил мудрость в сердце или кто дал смысл разуму? + +Эти вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто вложил мудрость и дал понимание разуму». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# вложил мудрость в сердце + +«дал мудрость»  \ No newline at end of file diff --git a/job/38/37.md b/job/38/37.md new file mode 100644 index 0000000..90c3721 --- /dev/null +++ b/job/38/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь начинается риторический вопрос. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто может ... удержать сосуды неба + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто может удержать небесные водные сосуды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# сосуды неба + +В некоторых переводах слово "сосуды" переведено как шкуры, которые люди сшивали, чтобы хранить в них воду. Господь называет густые облака «водными шкурами», потому что они содержат в себе много воды, словно бурдюки с водой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/38.md b/job/38/38.md new file mode 100644 index 0000000..6fe3fba --- /dev/null +++ b/job/38/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# когда пыль превращается ... слипаются глыбы? + +Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 37 словами «Кто своей мудростью может». «Только я могу ... удержать ... когда пыль превращается ... слипаются вместе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# когда пыль превращается в грязь + +Дождь заставляет сыпучую сухую пыль слипаться в один кусок грязи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда дождь превращает пыль в твердую грязную массу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# слипаются глыбы + +«комки почвы слипаются друг с другом». \ No newline at end of file diff --git a/job/38/39.md b/job/38/39.md new file mode 100644 index 0000000..f2da813 --- /dev/null +++ b/job/38/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он знает, как кормить львов, а не Иов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ты ли ловишь добычу львице, насыщаешь молодых львов + +Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не можешь выследить жертву для львицы, ты не сможешь удовлетворить аппетит её детёнышей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# добычу + +«жертву». Это любое животное, которым питаются львы. + +# львице + +Это самка льва. + +# насыщаешь + +утоляешь голод + +# молодых львов + +"детёнышей львов". Это молодые львы, которые уже достаточно взрослые, чтобы охотиться для самих себя. \ No newline at end of file diff --git a/job/38/40.md b/job/38/40.md new file mode 100644 index 0000000..2402072 --- /dev/null +++ b/job/38/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу». + +# когда они лежат ... в засаде? + +Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Ты знаешь, что ты не можешь выследить ... когда они лежат ... ожидают в засаде». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# в логовах + +«Логово» - место, где живут львы. + +# под тенью + +«прятаться в чаще». Львы прячутся в густой растительности, охотясь на свою добычу. + +# в засаде + +Подразумевается, что львы прячутся и ждут, когда их жертва приблизится. Альтернативный перевод: «лежат в ожидании жертвы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/41.md b/job/38/41.md new file mode 100644 index 0000000..d513366 --- /dev/null +++ b/job/38/41.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# Общая информация: + +Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он даёт пищу воронам, а не Иов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Кто посылает ворону корм ... без пищи? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это я, кто предоставляет жертву ворону ... из-за отсутствия еды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# посылает ворону корм + +«обеспечивает едой ворона». Это относится к мелким животным, на которых охотятся вороны для употребления их в пищу. + +# ворону + +крупные всеядные птицы с блестящими черными перьями, которые питаются так же и падалью (мёртвыми животными) + +# кричат к Богу + +Здесь подразумевается, что птенцы воронов кричат, требуя пищи. Альтернативный перевод: «взывают к Богу о помощи» или «просят, чтобы Бог послал им еду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# бродя + +Это значит ходить неуверенно, бесцельно + + +# без пищи + +«потому что у них нет еды» или «потому что им нечего есть» \ No newline at end of file diff --git a/job/38/intro.md b/job/38/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b095919 --- /dev/null +++ b/job/38/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 38 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе Господь наконец отвечает Иову. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Божье величие + +Господь намного больше любого человека. Он - Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что человеческие познания всегда ограничены. + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Риторические вопросы + +В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 38:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../39/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/39/01.md b/job/39/01.md new file mode 100644 index 0000000..bb82f4b --- /dev/null +++ b/job/39/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Господь использует следующие четыре вопроса, чтобы подчеркнуть Свое величие по сравнение с Иовом, потому что Господь заботится о диких горных козлах и оленях, а не Иов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Знаешь ли ты время ... рождают дикие козы + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда ... родить своё потомство!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# замечал ли ты роды ланей? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь наблюдать за процессом рождения ланей, чтобы убедиться, что всё идет хорошо!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# роды ланей + +«когда лани рожают своих детёнышей» \ No newline at end of file diff --git a/job/39/02.md b/job/39/02.md new file mode 100644 index 0000000..4be2f7b --- /dev/null +++ b/job/39/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Можешь ли рассчитать месяцы их беременности? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь сосчитать, сколько месяцев беременности им необходимо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# их беременности + +«завершается их беременность» + +# их + +Местоимение «их» относится к козам и ланям. + +# Знаешь ли время их родов? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда они рожают своих детёнышей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/39/03.md b/job/39/03.md new file mode 100644 index 0000000..823b086 --- /dev/null +++ b/job/39/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Они изгибаются + +Местоимение «Они» относится к диким горным козлам и ланям (или оленям). + +# рождая своих детёнышей + +«рожая свой приплод» + +# выбрасывая свои ноши + +Возможные значения: 1) их родовые схватки заканчиваются с рождением малышей, или 2) это метонимия, означающая родовые схватки, когда в результате тяжёлого труда и боли матери рождается их потомство. Альтернативный перевод: «выталкивая своих детёнышей из чрева». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/39/04.md b/job/39/04.md new file mode 100644 index 0000000..78a3164 --- /dev/null +++ b/job/39/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# на поле + +«в открытой местности» или «посреди дикой природы» + +# не возвращаются к ним + +«не возвращаются к своим матерям» \ No newline at end of file diff --git a/job/39/05.md b/job/39/05.md new file mode 100644 index 0000000..12147b2 --- /dev/null +++ b/job/39/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь использует следующие два вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Господь заботится о диких ослах, а не Иов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Кто отпустил на свободу дикого осла + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто выпустил дикого осла на свободу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# дикого осла ... кулану + +Это разные названия одного и того же вида осла. + +# кто развязал поводья кулану + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто развязал узы кулану». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# поводья + +веревки, цепи или ремни, которые удерживают животное и не дают ему убежать \ No newline at end of file diff --git a/job/39/06.md b/job/39/06.md new file mode 100644 index 0000000..4bf9b7c --- /dev/null +++ b/job/39/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# которому Я степь назначил ... солончаки...? + +Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Я тот, кто развязал ... чей дом я сделал в степи, его жилище на солёной земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# которому Я степь назначил домом + +Господь описывает осла, как будто он является человеком, у которого есть дом. «Я дал ему степь как место для жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# солончаки + +земли вокруг Солёного моря, в которых много соли \ No newline at end of file diff --git a/job/39/07.md b/job/39/07.md new file mode 100644 index 0000000..ccd3266 --- /dev/null +++ b/job/39/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Он + +Местоимение «он» относится к дикому ослу. + +# посмеивается + +Господь описывает осла, как будто он был человеком. Осёл смеётся, потому что жители города должны слышать громкий шум, хотя сам он живет в тихом месте. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# погонщика + +того, кто заставляет животное работать \ No newline at end of file diff --git a/job/39/08.md b/job/39/08.md new file mode 100644 index 0000000..436d6f2 --- /dev/null +++ b/job/39/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# по горам + +места, где животные могут найти себе растительность для пропитания \ No newline at end of file diff --git a/job/39/09.md b/job/39/09.md new file mode 100644 index 0000000..3d5122d --- /dev/null +++ b/job/39/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +Здесь Господь использует четыре вопроса, чтобы подчеркнуть, что Иов отличается от Господа, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Захочет ли буйвол служить тебе + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Дикий бык не будет рад служить тебе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# буйвол + +Возможные значения: 1) тип быка, который раньше жил в дикой природе, или 2) буйвол, похожий на вола. + +# Захочет ли + +«добровольно» + +# переночует ли у твоей кормушки? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он не согласится остаться у твоей кормушки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# переночует ли у твоей кормушки? + +«он не останется у яслей на всю ночь» + +# кормушки + +место для еды, чтобы животные могли есть \ No newline at end of file diff --git a/job/39/10.md b/job/39/10.md new file mode 100644 index 0000000..16419a5 --- /dev/null +++ b/job/39/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Сможешь ли верёвкой привязать буйвола к борозде + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь управлять диким буйволом с помощью веревки, чтобы он распахивал борозды на твоих полях». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# верёвкой + +Фермеры привязывали верёвки к головам или шеям животных, чтобы направлять их. + +# к борозде + +Это длинные каналы, которые делают в земле во время вспашки. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 31:38](../31/38.md). + +# будет ли он боронить поле за тобой? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он никогда не будет вспахивать долины, следуя за тобой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# боронить + +размягчать и разрыхлять почву \ No newline at end of file diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md new file mode 100644 index 0000000..744b68e --- /dev/null +++ b/job/39/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Здесь Господь использует три вопроса, чтобы продолжить свой аргумент о том, что Иов отличается от Него, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Понадеешься ли на него, потому что у него великая сила + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь доверять ему, потому что у него великая сила». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Понадеешься ли на него + +Местоимение «него» относится к «дикому быку». + +# и предоставишь ли ему твою работу? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его делать твою работу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# предоставишь ли ему твою работу? + +«делать тяжелую работу за тебя» \ No newline at end of file diff --git a/job/39/12.md b/job/39/12.md new file mode 100644 index 0000000..1d4d038 --- /dev/null +++ b/job/39/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Поверишь ли ему ... семена ... на твоё гумно? + +Эти два пункта означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь надеяться на него ... зерно ... на твоё гумно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/39/13.md b/job/39/13.md new file mode 100644 index 0000000..7c2d092 --- /dev/null +++ b/job/39/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Ты ли дал красивые крылья павлину, перья и пух страусу? + +Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может объяснить, почему страусы ведут себя именно так. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь, являются ли красивые крылья и оперение страуса проявлением их любви, когда они гордо машут крыльями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# страусу + +очень большая птица, которая может очень быстро бегать, но не умеет летать + +# красивые крылья + +«двигается с радостью» + +# перья + +очень длинные перья на крыльях птиц + +# пух + +маленькие перья, которые покрывают тело птицы \ No newline at end of file diff --git a/job/39/14.md b/job/39/14.md new file mode 100644 index 0000000..2203930 --- /dev/null +++ b/job/39/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на земле + +"на грунте" \ No newline at end of file diff --git a/job/39/15.md b/job/39/15.md new file mode 100644 index 0000000..d660ce6 --- /dev/null +++ b/job/39/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# раздавить их + +Местоимение «их» относится к яйцам. + +# растоптать их + +«наступить на них» \ No newline at end of file diff --git a/job/39/16.md b/job/39/16.md new file mode 100644 index 0000000..f3bfb6f --- /dev/null +++ b/job/39/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Он жесток + +Местоимение «Он» относится к самке страуса. + +# его труд + +подразумевается период, когда страус откладывает яйца + +# будет напрасным + +Если птенцы умирают, вся его работа была бесполезной. Альтернативный перевод: «будет бесполезной, если птенцы умрут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/39/17.md b/job/39/17.md new file mode 100644 index 0000000..62c2e52 --- /dev/null +++ b/job/39/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не дал ему мудрости + +«заставил его забыть о мудрости» + +# разумом + +Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 11:6](../11/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/job/39/18.md b/job/39/18.md new file mode 100644 index 0000000..d2e3a5f --- /dev/null +++ b/job/39/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# когда он поднимется + +Этот стих играет на контрасте слабости страуса в уходе за своими птенцами. Альтернативный перевод: «Однако, когда он бежит». + +# посмеивается ... его всадником + +Подразумевается, что он смеётся, потому что он быстрее лошади. Альтернативный перевод: «он смеётся ... его наездником, потому что он может бежать быстрее лошади». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/39/19.md b/job/39/19.md new file mode 100644 index 0000000..3e3ee9d --- /dev/null +++ b/job/39/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Господь использует следующие три вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Иов не может контролировать дикую лошадь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Ты ли дал коню силу + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда не давал лошади её силу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# покрыл его шею гривой? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь покрыть его шею летящей гривой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# покрыл его шею гривой + +О гриве лошади говорится как об одежде для шеи лошади. Альтернативный перевод: «сделать ему гриву, чтобы покрыть его шею, как одеждой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# гривой + +длинные волосы на шее лошади \ No newline at end of file diff --git a/job/39/20.md b/job/39/20.md new file mode 100644 index 0000000..bb88080 --- /dev/null +++ b/job/39/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Можешь ли ты испугать его как саранчу? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его отпрыгнуть в страхе, как саранчу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# саранчу + +вид крупного кузнечика, который может прыгать очень далеко и очень быстро + +# Храп + +очень громкий звук, издаваемый лошадьми \ No newline at end of file diff --git a/job/39/21.md b/job/39/21.md new file mode 100644 index 0000000..58d87cb --- /dev/null +++ b/job/39/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# он роет + +Местоимение «он» относится к лошади. Конь бьёт копытом землю, когда он очень взволнован перед боем. Альтернативный перевод: «Он с волнением роет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# роет + +"бьёт землю копытами" + +# идёт навстречу оружию + +Здесь «оружие» представляет собой битву, в которой оно используется. Альтернативный перевод: «вступает в битву». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/39/22.md b/job/39/22.md new file mode 100644 index 0000000..5c8cfa9 --- /dev/null +++ b/job/39/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# смеётся над опасностью + +«Он совсем не боится» + +# смеётся + +"насмехается над" + +# не робеет + +не трусит + +# не отворачивается от меча + +"не убегает от меча" \ No newline at end of file diff --git a/job/39/23.md b/job/39/23.md new file mode 100644 index 0000000..1ff6fb6 --- /dev/null +++ b/job/39/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# колчан + +сумка со стрелами + +# сверкает + +летает с шумом + +# дротик + +короткое копьё \ No newline at end of file diff --git a/job/39/24.md b/job/39/24.md new file mode 100644 index 0000000..d544ce7 --- /dev/null +++ b/job/39/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# он + +Местоимение «Он» относится к коню. + +# глотает землю + +Конь бежит по земле настолько стремительно, что земля пролетает под его ногами так же быстро, как вода, которую пьёт человек. Альтернативный перевод: «очень быстро бегает по земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# В порыве и ярости + +Конь очень взволнован, поэтому он двигается быстро и сильно. + +# при звуке трубы + +Возможно, будет полезно указать, что кто-то трубит в эту трубу. Альтернативный перевод: «когда кто-то трубит, объявляя о начале сражения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# не может стоять + +«он слишком взволнован, чтобы стоять на месте» \ No newline at end of file diff --git a/job/39/25.md b/job/39/25.md new file mode 100644 index 0000000..29c6834 --- /dev/null +++ b/job/39/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# он издаёт голос: "Гу! Гу!" + +Реплика «Гу!» - это звук, который издают люди, когда они обнаруживают или открывают что-то. Конь издаёт этот звук, потому что он открывает битву. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# громкие голоса вождей + +Подразумевается, что конь слышит эти звуки. Альтернативный перевод: «он слышит громовые крики главарей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# крик + +«Крик битвы». У людей есть особые слова, которые они используют на войне, чтобы показать свою великую силу и храбрость, и напугать врага. \ No newline at end of file diff --git a/job/39/26.md b/job/39/26.md new file mode 100644 index 0000000..612386b --- /dev/null +++ b/job/39/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Твоей ли мудростью ... на юг...? + +Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что по сравнению с Господом Иов не настолько велик. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Это не по твоей мудрости ... на юг ...». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# направляет на юг свои крылья + +Здесь "направлять крылья" означает полёт. Альтернативный перевод: «летит на юг». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на юг + +В библейской географии птицы улетают зимой на юг, чтобы перезимовать в более тёплом климате. \ No newline at end of file diff --git a/job/39/27.md b/job/39/27.md new file mode 100644 index 0000000..ce2c336 --- /dev/null +++ b/job/39/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# По твоему ли слову ... на высоте своё гнездо? + +Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что Иов недостаточно силён, чтобы командовать орлами. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Ты не можешь приказать орлу, чтобы он поднялся и построил своё гнездо на высоком месте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# По твоему ли слову + +Абстрактное существительное "слово" можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты сказал ему сделать это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# взлетает + +Это значит, что он летит вверх. Альтернативный перевод: «летит наверх». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/39/28.md b/job/39/28.md new file mode 100644 index 0000000..12bf960 --- /dev/null +++ b/job/39/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на скале + +Высокие скалы являются оплотом для орлов, потому что животные, которые хотят их съесть, не смогут добраться до них. \ No newline at end of file diff --git a/job/39/29.md b/job/39/29.md new file mode 100644 index 0000000..80a8bda --- /dev/null +++ b/job/39/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# он высматривает себе пищу + +Здесь местоимение «он» относится к орлу. + +# пищу + +«мелких животных, которых он может убить и съесть» + +# его глаза смотрят далеко + +Здесь «его глаза» относятся к орлу. Альтернативный перевод: «он видит их издалека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/39/30.md b/job/39/30.md new file mode 100644 index 0000000..7cafe94 --- /dev/null +++ b/job/39/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Его птенцы + +"Детёныши орла". Возможно, будет полезно указать, что это происходит после того, как орёл убивает животное. Альтернативный перевод: «После того, как орёл убил животное, его птенцы». + +# пьют кровь + +«пьют кровь убитого животного» + +# где труп + +«где мёртвые люди». Эта фраза относится к трупам, которые лежат на открытом месте, а не к тем телам, которые похоронены в земле. + +# там и он + +Можно прямо заявить, что орёл приходит поедать трупы. Альтернативный перевод: «Он здесь, чтобы съесть их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/39/31.md b/job/39/31.md new file mode 100644 index 0000000..40848ca --- /dev/null +++ b/job/39/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. \ No newline at end of file diff --git a/job/39/32.md b/job/39/32.md new file mode 100644 index 0000000..518cf34 --- /dev/null +++ b/job/39/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Будет ли ещё учить спорящий с Вседержителем? + +Господь упрекает Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Желающему покритиковать Меня не стоит пытаться спорить со Мной, потому что я Всемогущий Бог» или «Если тебе хочется покритиковать Меня, Всемогущего Бога, не пытайся исправить Меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Пусть Ему отвечает обличающий Бога + +Господь говорит об Иове и о Себе, как будто это двое разных людей, чтобы напомнить Иову, что никому не следует спорить с Богом. Альтернативный перевод: «Хочешь поспорить со Мной, тогда ответь Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/39/33.md b/job/39/33.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/39/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/39/34.md b/job/39/34.md new file mode 100644 index 0000000..7521cfb --- /dev/null +++ b/job/39/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я + +«Ты прав, когда говоришь, что я» или «Посмотри на меня, и Ты увидишь, что я» + +# Я ничтожен + +«Я никто» или «Я неважен» + +# как я Тебе отвечу? + +Иов использует этот вопрос, пытаясь извиниться за то, что задавал вопросы Богу. Альтернативный перевод: «Я не могу Тебе ответить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/39/35.md b/job/39/35.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/39/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/39/intro.md b/job/39/intro.md new file mode 100644 index 0000000..29a22c0 --- /dev/null +++ b/job/39/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 39 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе продолжается речь Господа. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Божье величие + +Господь намного больше любого человека. Он - Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что их знания всегда ограничены. Поскольку Иов не может понять мироздание, он не может по-настоящему понять Господа. + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Риторические вопросы + +В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. Многие из этих вопросов сосредоточены на природе, потому что Господь является Создателем неба и земли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 39:1 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/40/01.md b/job/40/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/40/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/40/02.md b/job/40/02.md new file mode 100644 index 0000000..8f525b3 --- /dev/null +++ b/job/40/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Опояшь свои бёдра как мужчина + +Когда мужчина готовился к тяжёлой физической работе, он заправлял свою одежду под пояс или ремень. В данном случае тяжёлая задача Иова состояла в том, чтобы подготовиться отвечать Богу. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 38:3](../38/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/03.md b/job/40/03.md new file mode 100644 index 0000000..bfa4edd --- /dev/null +++ b/job/40/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает бросать вызов Иову. + +# Ты хочешь свергнуть Мой суд + +Этот вопрос показывает реакцию Господа на слова Иова о том, что Господь несправедлив, а также даёт Иову возможность убедиться, действительно ли он хотел это сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что ты говоришь о Моей несправедливости» или «Тебе стоит удостовериться, что ты действительно хочешь заявить о Моей несправедливости, потому что это твои слова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# обвинить Меня, чтобы оправдать себя? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты осуждаешь Меня, чтобы оправдать свою невиновность». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/04.md b/job/40/04.md new file mode 100644 index 0000000..b722c1b --- /dev/null +++ b/job/40/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сможешь ли ты прогреметь голосом, как Он? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты точно не сможешь вызывать гром своим голосом, как это делает Бог». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# голосом, как Он + +«голосом, как это делает Он» или «голосом, как у Него» \ No newline at end of file diff --git a/job/40/05.md b/job/40/05.md new file mode 100644 index 0000000..ddbe9e4 --- /dev/null +++ b/job/40/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тогда укрась себя величием и славой, оденься в блеск и великолепие + +О «славе» и «величии», «блеске» и «великолепии» говорится так, как если бы они были одеждой, которую человек мог надеть. Их можно перевести с помощью прилагательных и глаголов. Альтернативный перевод: «сделай себя славным; сделай что-нибудь великое, чтобы люди уважали и почитали тебя; заставь людей думать, что ты великий царь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/06.md b/job/40/06.md new file mode 100644 index 0000000..7b83e19 --- /dev/null +++ b/job/40/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Выплесни ярость твоего гнева + +О "гневе" говорится как о веществе, которое можно хранить в сосуде, но в данной ситуации его так много, что ту часть, которая в сосуд не помещается, нужно выплеснуть наружу. Это метонимия, которая означает действия, совершаемые человеком в гневе. Возможно, будет полезно указать, почему именно человек злится. Альтернативный перевод: «Разозлись на людей за их гордость и накажи их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# смири его + +«убери всё то, чем они гордятся» \ No newline at end of file diff --git a/job/40/07.md b/job/40/07.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/40/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/40/08.md b/job/40/08.md new file mode 100644 index 0000000..0bbbb38 --- /dev/null +++ b/job/40/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# лица их + +«Лицо» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# тьмой + +эвфемизм, означающий место, куда дух людей уходит после их смерти. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/09.md b/job/40/09.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/40/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/40/10.md b/job/40/10.md new file mode 100644 index 0000000..cca795a --- /dev/null +++ b/job/40/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# бегемот + +крупное животное, которое живёт в воде + +# Он ест + +Бегемот ест + +# Он ест траву как вол + +И Бегемот, и вол питаются травой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/11.md b/job/40/11.md new file mode 100644 index 0000000..5bde504 --- /dev/null +++ b/job/40/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# бёдрах ... в мускулах его живота + +Эти две фразы относятся к одной и той же части тела. \ No newline at end of file diff --git a/job/40/12.md b/job/40/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/40/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/40/13.md b/job/40/13.md new file mode 100644 index 0000000..aecd0bb --- /dev/null +++ b/job/40/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как медные трубы + +Здесь его кости сравнивают с медными трубами, чтобы показать, насколько жесток этот зверь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как железные прутья + +Это последнее сравнение описывает силу этого могучего животного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/14.md b/job/40/14.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/40/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/40/15.md b/job/40/15.md new file mode 100644 index 0000000..532677e --- /dev/null +++ b/job/40/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пищу ему приносят горы + +О горах говорится как о людях, обеспечивающих его едой. Альтернативный перевод: «Еда для него растет на горах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/16.md b/job/40/16.md new file mode 100644 index 0000000..2b99a60 --- /dev/null +++ b/job/40/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# тростника + +высокая трава, растущая в топях и болотах \ No newline at end of file diff --git a/job/40/17.md b/job/40/17.md new file mode 100644 index 0000000..cc5f55f --- /dev/null +++ b/job/40/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ивы у ручьёв + +Ивы - это деревья, которые растут во влажной почве. Если они неизвестны в вашей культуре, вы можете использовать общий термин, описывающий растущие возле воды деревья. \ No newline at end of file diff --git a/job/40/18.md b/job/40/18.md new file mode 100644 index 0000000..ae4cf0e --- /dev/null +++ b/job/40/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# даже если Иордан устремился ему в пасть + +«даже если весь поток Иордана направится к нему» \ No newline at end of file diff --git a/job/40/19.md b/job/40/19.md new file mode 100644 index 0000000..73d284d --- /dev/null +++ b/job/40/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто его схватит и проколет ... багром...? + +Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может поймать его и проткнуть ему нос крючком». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/20.md b/job/40/20.md new file mode 100644 index 0000000..3567620 --- /dev/null +++ b/job/40/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +Бог продолжает говорить. Он использует много риторических вопросов, чтобы бросить вызов Иову. + +# Сможешь ли ты удочкой вытащить левиафана + +Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не сможешь вытянуть Левиафана с помощью рыболовного крючка». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# вытащить + +вытащить из воды + +# схватить верёвкой его за язык? + +Слова «сможешь ли ты» понятны из предыдущего вопроса. Здесь их можно повторить. Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Или ты сможешь связать его челюсти веревкой?» или «И ты знаешь, что не сможешь связать его челюсти шнуром». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# его за язык + +это относится к Левиафану \ No newline at end of file diff --git a/job/40/21.md b/job/40/21.md new file mode 100644 index 0000000..89eedeb --- /dev/null +++ b/job/40/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Проденешь ли кольцо в его ноздри ... иглой ...? + +Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что не сможешь продеть верёвку через нос Левиафана ... с помощью крючка ...» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/22.md b/job/40/22.md new file mode 100644 index 0000000..c860fe2 --- /dev/null +++ b/job/40/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Будет ли он долго тебя умолять + +Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет просить тебя о пощаде». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# он + +Левиафан + +# будет ли говорить с тобой кротко? + +Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет мягко разговаривать с тобой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/23.md b/job/40/23.md new file mode 100644 index 0000000..423c997 --- /dev/null +++ b/job/40/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. + +# Заключит ли он с тобой договор, возьмёшь ли его себе в рабы навсегда? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не заключит с тобой завет, чтобы ты взял его себе в качестве слуги на всю его жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# он ... его + +Местоимения «он» и «его» относятся к Левиафану. \ No newline at end of file diff --git a/job/40/24.md b/job/40/24.md new file mode 100644 index 0000000..40ab849 --- /dev/null +++ b/job/40/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Станешь ли забавляться им как птичкой + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не сможешь играть с ним, как с птичкой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# свяжешь ли его для своих девочек? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не будешь связывать его для своих девочек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/40/25.md b/job/40/25.md new file mode 100644 index 0000000..cb08db1 --- /dev/null +++ b/job/40/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Будут ли продавать его скупщики + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что группы рыбаков не будут торговаться за него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# разделят ли его между хананейскими купцами? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что они не будут делить его на торгах среди купцов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# разделят ли его + +«Будут ли рыбаки делить его» \ No newline at end of file diff --git a/job/40/26.md b/job/40/26.md new file mode 100644 index 0000000..29dc227 --- /dev/null +++ b/job/40/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. + +# Можешь ли копьём пронзить его кожу, рыбацкой острогой — его голову? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь проколоть его кожу своим охотничьим оружием, и не сможешь пронзить его голову рыболовным копьём». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# его + +Левиафана + +# рыбацкой острогой + +большое копьё с колючими зубцами, которое используют для охоты на крупных морских существ \ No newline at end of file diff --git a/job/40/27.md b/job/40/27.md new file mode 100644 index 0000000..7c8ece6 --- /dev/null +++ b/job/40/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# него + +Левиафана \ No newline at end of file diff --git a/job/40/intro.md b/job/40/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b459c61 --- /dev/null +++ b/job/40/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# Книга Иова + +# Глава 40 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 40:1-2, 4-5, 7-24, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Праведность Иова + +Стремясь защитить свою праведность, Иов обвинил Господа в несправедливости. Господь задаёт очень важный вопрос: «Будешь ли ты осуждать меня, утверждая Свою правоту?» В этом состоит суть ошибки Иова. + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Ирония + +Господь говорит: «Кто спорит с Богом, пусть ответит». Иов сразу же отвечает ему. Это ирония. Хотя Иов вынужден признать силу Господа, он не раскаивается в своих прежних высказываниях. Поэтому Господь задаёт ему ещё больше вопросов. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### Животные + +В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена не переведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных. + +## Ссылки: + + * **[Иов 40:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../41/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md new file mode 100644 index 0000000..e6fccee --- /dev/null +++ b/job/41/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Бог продолжает говорить. Господь использует риторические вопросы, чтобы бросить вызов Иову. + +# разве не упадёшь от одного его взгляда? + +Это обобщение можно перевести как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто посмотрит на него, будет настолько напуган, что упадёт на землю от одного его взгляда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# его взгляда + +"только посмотрев на него" или "только увидев его" \ No newline at end of file diff --git a/job/41/02.md b/job/41/02.md new file mode 100644 index 0000000..e8916b4 --- /dev/null +++ b/job/41/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему вопросы. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Господь намного сильнее, чем Левиафан и Иов. + +# Нет такого отважного, кто осмелился бы его потревожить. Кто же может устоять перед Моим лицом? + +Намного легче расшевелить Левиафана, чем устоять перед Господом. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Поскольку ты знаешь, что ни один человек не осмелится потревожить Левиафана, ты должен понимать, что тем более никто не может устоять передо Мной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/03.md b/job/41/03.md new file mode 100644 index 0000000..61af2f4 --- /dev/null +++ b/job/41/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто опередил Меня, чтобы Мне отплатить ему? + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что никто ничего не давал Мне, поэтому нет никого, кому Я должен был бы отплатить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Ему + +Левиафану \ No newline at end of file diff --git a/job/41/04.md b/job/41/04.md new file mode 100644 index 0000000..c601200 --- /dev/null +++ b/job/41/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему риторические вопросы. С целью показать Иову, что то не на столько силён в сравнении с Левиофаном. + +# Не промолчу о ... о ... + +Это можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Я расскажу о ... и о ...» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# о его частях тела, о силе и красивой их соразмерности + +Это то, о чём Бог не будет молчать. + +# его + +Местоимение «его» относится к Левиафану. \ No newline at end of file diff --git a/job/41/05.md b/job/41/05.md new file mode 100644 index 0000000..5d4b292 --- /dev/null +++ b/job/41/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто может открыть верх его одежды + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет снять с него верхнюю одежду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# его ... его + +Левиафана + +# кто подойдёт к его двойным челюстям? + +Слово «челюсти» является метафорой, которая означает жёсткие плавники или чешуи у него на спине. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не рискнёт пронзить его очень плотную чешую». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/06.md b/job/41/06.md new file mode 100644 index 0000000..d5ced05 --- /dev/null +++ b/job/41/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто может открыть двери его лица ... ужас + +Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет приоткрыть его челюсти ... ужас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md new file mode 100644 index 0000000..e9a0605 --- /dev/null +++ b/job/41/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# щиты + +Слово «щиты» является метафорой, означающей чешую Левиафана. И щиты, и чешуя Левиафана хорошо защищают его и отклоняют от него стрелы и другое оружие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# они скреплены как бы твёрдой печатью + +Это означает, что «щиты» находятся очень близко друг к другу, и между ними ничего не может пройти. \ No newline at end of file diff --git a/job/41/08.md b/job/41/08.md new file mode 100644 index 0000000..f3d4446 --- /dev/null +++ b/job/41/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# один с другим соприкасаются так тесно + +Один ряд щитов находится очень близко к другому. + +# между ними + +между рядами щитов \ No newline at end of file diff --git a/job/41/09.md b/job/41/09.md new file mode 100644 index 0000000..bf87a2c --- /dev/null +++ b/job/41/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Лежат плотно друг к другу, сцепились и не раздвигаются + +Это относится к рядам щитов. + +# не раздвигаются + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их раздвинуть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/10.md b/job/41/10.md new file mode 100644 index 0000000..444a7de --- /dev/null +++ b/job/41/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От его чихания + +"Когда от чихает» или «когда он чихает». + +# Глаза у него как ресницы зари + +Это означает, что его глаза красные, как утренняя красная заря. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# его + +Местоимение «его» относится к Левиафану. \ No newline at end of file diff --git a/job/41/11.md b/job/41/11.md new file mode 100644 index 0000000..9e6cbff --- /dev/null +++ b/job/41/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Из его пасти выходит пламя, выскакивают огненные искры + +Бог выражает одну и ту же идею двумя различными способами, чтобы подчеркнуть ужасающий облик Левиафана. Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Из его пасти выходят горящие факелы, из его рта выскакивают огненные искры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# его + +Местоимение «его» относится к Левиафану. \ No newline at end of file diff --git a/job/41/12.md b/job/41/12.md new file mode 100644 index 0000000..aab7654 --- /dev/null +++ b/job/41/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ноздрей + +два отверстия носа + +# дым как из кипящего горшка + +И дым, и кипящий котел очень горячие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/13.md b/job/41/13.md new file mode 100644 index 0000000..5656b2b --- /dev/null +++ b/job/41/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Его дыхание раскаляет угли + +"От его дыхания разгораются угли" \ No newline at end of file diff --git a/job/41/14.md b/job/41/14.md new file mode 100644 index 0000000..ad2d4f9 --- /dev/null +++ b/job/41/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# его ... ним + +Местоимения «его» и «ним» относятся к Левиафану. + +# перед ним бежит ужас + +Абстрактное существительное «ужас» можно перевести с помощью глагола «бояться». Альтернативный перевод: «когда люди видят его приближение, они ужасаются». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/15.md b/job/41/15.md new file mode 100644 index 0000000..3def5ca --- /dev/null +++ b/job/41/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не дрогнут + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их сдвинуть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/16.md b/job/41/16.md new file mode 100644 index 0000000..ad38733 --- /dev/null +++ b/job/41/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Его сердце твёрдое, как камень + +Возможные значения: 1) скелет Левиафана и его внутренние органы очень твёрдые физически, или 2) Левиафан ничего не боится, или 3) о Левиафане говорится как о человеке, который убивает без сожаления. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# нижний жёрнов + +"самый твёрдый из камней". Нижний жернов - более крупный и твёрдый из двух камней, используемых для измельчения зерна. Это был самый твёрдый из камней, который люди могли найти. \ No newline at end of file diff --git a/job/41/17.md b/job/41/17.md new file mode 100644 index 0000000..85cc988 --- /dev/null +++ b/job/41/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он + +Левиафан + +# силачи + +Возможные значения: 1) «могучие люди, обладающие большой властью» или 2) «физически очень сильные люди». \ No newline at end of file diff --git a/job/41/18.md b/job/41/18.md new file mode 100644 index 0000000..09b3dd9 --- /dev/null +++ b/job/41/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# коснувшийся его + +пытающийся поразить Левиафана \ No newline at end of file diff --git a/job/41/19.md b/job/41/19.md new file mode 100644 index 0000000..7f7fb7e --- /dev/null +++ b/job/41/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Железо он считает соломой + +«Оружие из железа для него как оружие из соломы». Железное оружие не пройдет через его чешую, словно оно сделано из соломы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# медь — гнилым деревом + +Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Оружие из бронзы для него как оружие из гнилого дерева». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/20.md b/job/41/20.md new file mode 100644 index 0000000..afaabdd --- /dev/null +++ b/job/41/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# камни из пращи превращаются для него в шелуху + +Шелуха не может причинить вреда Левиафану, поэтому камни из пращи для него так же не могут причинить вред, как шелуха от зерна. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# его ... него + +Левиафана \ No newline at end of file diff --git a/job/41/21.md b/job/41/21.md new file mode 100644 index 0000000..0f45d77 --- /dev/null +++ b/job/41/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Дубинка у него считается соломиной + +Соломинка не причинит ему никакого вреда, как и дубинка из дерева. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дубинка для него как соломинка». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# над свистом дротика он смеётся + +Человек, бросающий копьё, надеется, что копье убьёт Левиафана, но автор говорит об этом так, словно Левиафан заранее знает, что копьё не причинит ему никакого вреда, поэтому он смеётся над его свистом.(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# он смеётся + +Левиафан смеётся \ No newline at end of file diff --git a/job/41/22.md b/job/41/22.md new file mode 100644 index 0000000..beb0cdf --- /dev/null +++ b/job/41/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ним ... он + +Эти местоимения относятся к Левиафану. + +# Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи + +Он не чувствует из за своей чешуи твердых и острых камней (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/23.md b/job/41/23.md new file mode 100644 index 0000000..192e98e --- /dev/null +++ b/job/41/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он кипятит пучину как котёл + +«Проходя через воду, он оставляет за собой след из пузырей, как при кипении воды в котле» + +# Он + +Местоимение «он» относится к Левиафану. + +# море превращает в кипящую мазь + +Когда Левиафан плавает в море, оно становится мутным, подобно мази в горшке, когда её встряхивают. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/41/24.md b/job/41/24.md new file mode 100644 index 0000000..9bdbdf2 --- /dev/null +++ b/job/41/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарий к данному стиху отсутствует. \ No newline at end of file diff --git a/job/41/25.md b/job/41/25.md new file mode 100644 index 0000000..1bc0bb8 --- /dev/null +++ b/job/41/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# нет подобного ему + +"нет другого существа, подобного Левиафану" + +# ему + +Левиафану \ No newline at end of file diff --git a/job/41/26.md b/job/41/26.md new file mode 100644 index 0000000..3fc372a --- /dev/null +++ b/job/41/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он — царь над всеми сыновьями гордости + +О Левиафане говорится как о человеке, который стал царём и гордится своим положением. Альтернативный перевод: «у Левиафана больше оснований для гордости, чем у любого другого существа на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# он + +Левиафан \ No newline at end of file diff --git a/job/41/intro.md b/job/41/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7e33fdc --- /dev/null +++ b/job/41/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Книга Иова + +# Глава 41 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают таким образом строки этой главы, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста. Это продолжение предыдущей главы. + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Риторические вопросы + +В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту и убедить Иова покаяться. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### Животные + +В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена не переведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных. + +## Ссылки: + + * **[Иов 41:1 Примечание](./01.md)** + +**[](../42/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/job/42/01.md b/job/42/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/42/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/42/02.md b/job/42/02.md new file mode 100644 index 0000000..4b238ba --- /dev/null +++ b/job/42/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Знаю, что Ты можешь всё, и что Твоё намерение не может быть остановлено + +Во второй части предложения можно повторить фразу «я знаю». Альтернативный перевод: «Я знаю, что Ты можешь делать всё. Я знаю, что ни одна Твоя цель не может быть остановлена». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Твоё намерение не может быть остановлено + +Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может остановить ни один из Твоих планов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/03.md b/job/42/03.md new file mode 100644 index 0000000..7ec74af --- /dev/null +++ b/job/42/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто этот + +Открытая Дословная Библия и большинство современных версий придерживаются мнения, что здесь Иов свободно цитирует слова Бога из [Иов 38:2](../38/02.md). Вы можете добавить здесь пояснение, как это делает Открытая Смысловая Библия, что этот вопрос задавал Иову Бог, и что сейчас Иов ссылается на него. Альтернативный перевод: «Ты сказал мне: «Кто этот?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# омрачающий Провидение + +То есть тот, кто скрывает или искажает планы Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/04.md b/job/42/04.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/job/42/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/job/42/05.md b/job/42/05.md new file mode 100644 index 0000000..dd681aa --- /dev/null +++ b/job/42/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# а теперь Тебя видят мои глаза + +Глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет понимание. Альтернативный перевод: «но теперь я Тебя действительно понимаю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/06.md b/job/42/06.md new file mode 100644 index 0000000..9834046 --- /dev/null +++ b/job/42/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# я отрекаюсь + +Отречение Иова - это метонимия, означающая отказ от того, что он сказал. Альтернативный перевод: «Я презираю всё сказанное мной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# отрекаюсь + +отказываюсь + +# раскаиваюсь в пыли и пепле + +Сидеть в пыли и пепле - это символическое действие, показывающее, что человек сильно сожалеет о соделанном. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/07.md b/job/42/07.md new file mode 100644 index 0000000..8594aaa --- /dev/null +++ b/job/42/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# После того, как + +Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. + +# феманитянину Елифазу + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md) + +# Мой гнев на тебя + +Огонь - это метафора гнева, а разжигание огня - это метафора, которая означает, что человек начинает злиться. Альтернативный перевод: «Я очень разозлился на тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/08.md b/job/42/08.md new file mode 100644 index 0000000..7944fc9 --- /dev/null +++ b/job/42/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# семь телят + +«7 молодых быков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# чтобы не наказать вас за то, что вы говорили обо Мне + +Альтернативный перевод: «чтобы Мне не наказать вас по заслугам за вашу глупость». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/09.md b/job/42/09.md new file mode 100644 index 0000000..b44f81a --- /dev/null +++ b/job/42/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# савхеянин Вилдад + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md) + +# наамитянин Софар + +Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md) + +# Господь принял лицо Иова + +Здесь это является метонимией молитвы, которую произнёс Иов. Альтернативный перевод: «Бог принял молитву Иова за его троих друзей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/10.md b/job/42/10.md new file mode 100644 index 0000000..b01eaeb --- /dev/null +++ b/job/42/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь вернул потерю Иова + +«Господь восстановил его богатства» или «Господь вернул его благосостояние» \ No newline at end of file diff --git a/job/42/11.md b/job/42/11.md new file mode 100644 index 0000000..24e9479 --- /dev/null +++ b/job/42/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# все его прежние знакомые + +"все люди, которых он знал раньше" \ No newline at end of file diff --git a/job/42/12.md b/job/42/12.md new file mode 100644 index 0000000..cb6d814 --- /dev/null +++ b/job/42/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# больше, чем прежние + +Фразы «благословил его» и «жизнь Иова» понятны из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «больше, чем Он благословил первую часть жизни Иова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# четырнадцать тысяч мелкого скота + +14 000 мелкого ск. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# шесть тысяч верблюдов + +6000 верблюдов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# тысяча пар волов + +1000 пар волов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/13.md b/job/42/13.md new file mode 100644 index 0000000..8a896ae --- /dev/null +++ b/job/42/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# семь сыновей и три дочери + +7 сыновей и 3 дочери. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/14.md b/job/42/14.md new file mode 100644 index 0000000..06d77f5 --- /dev/null +++ b/job/42/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Емима ... Кассия ... Керенгаппух + +Это женские имена. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/15.md b/job/42/15.md new file mode 100644 index 0000000..e5c49bf --- /dev/null +++ b/job/42/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не было таких прекрасных женщин, как дочери Иова + +«Дочери Иова были красивее всех остальных женщин» \ No newline at end of file diff --git a/job/42/16.md b/job/42/16.md new file mode 100644 index 0000000..6772d47 --- /dev/null +++ b/job/42/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# жил сто сорок лет + +"прожил 140 лет". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/17.md b/job/42/17.md new file mode 100644 index 0000000..35cdc89 --- /dev/null +++ b/job/42/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в старости, насыщенный днями + +Слова «насыщенный днями» означают практически то же самое, что и «быть старым». Эти две фразы составляют одну общую идиому. Альтернативный перевод: «очень старым человеком». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/42/intro.md b/job/42/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c85f092 --- /dev/null +++ b/job/42/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Книга Иова + +# Глав 42 + +# Общее примечание + +#### Структура и формат + +Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 42:1-6, которые представляют собой расширенные цитаты Иова, правее остальной части текста. + +Столкнувшись с искушением произнести проклятие на  Господа, но после Божьего обличения Иова, в конце концов Иов полностью доверяется Ему. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Справедливость + +В конце этой книги Господь восстанавливает справедливость. Он наказывает друзей Иова и восстанавливает его благосостояние. Благословение Господа зависело не от раскаяния Иова, а от милости Бога. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) + +## Ссылки: + + * **[Иов 42:1 Примечание](./01.md)** + +**[ \ No newline at end of file diff --git a/job/front/intro.md b/job/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d8072e4 --- /dev/null +++ b/job/front/intro.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Введение в книгу Иова + +## Часть 1: Общие сведения + +#### План книги Иова + + 1. Представление Иова (1:1–2:13) + * Праведность и богатство Иова (1:1–5) + * Разрешение сатане испытать Иова (1:6–2:10) + 2. Разговор троих друзей с Иовом (3:1–14:22) + * Елифаз, Вилдад и Софар + * Ответ Иова каждому + 3. Второй разговор друзей с Иовом (15:1–21:34) + * Елифаз, Вилдад и Софар + * Ответ Иова каждому + 4. Третий разговор друзей с Иовом (22:1–31:40) + * Елифаз и Вилдад + * Ответ Иова каждому + 5. Разговор Елиуя с Иовом (32:1–37:24) + 6. Ответ Господа Иову из бури (38:1–41:34) + 7. Смирение Иова перед Господом (42:1–6) + 8. Обличение Господом Елифаза, Вилдада и Софара (42:7–9) + 9. Благословение Господом Иова (42:10–17) + +#### Что представляет собой Книга Иова? + +Книга Иова рассказывает историю о человеке по имени Иов, который пережил бедствие несмотря на свою верность Господу. Иов разговаривает со своими тремя друзьями и спрашивает, почему Господь позволяет ему переживать такие испытания и потери. Книга учит тому, что мы не можем понять все пути Господни, но в момент страданий важно ещё больше доверять Господу, а не пытаться понять причину страданий. + +#### Как следует перевести название этой книги? + +Книга Иова названа в честь главного героя книги - Иова. Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Иова» или просто «Иов». Или же они могут выбрать более чёткое название, например, «Книга про Иова» или «Книга о человеке по имени Иов». + +#### Кто является автором Книги Иова? + +Не известно, кто именно написал Книгу Иова.  + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +#### Приводит ли грех к страданиям? + +Когда человек грешит против Господа, это может привести его к страданиям. Люди на древнем Ближнем Востоке обычно верили, что человек страдает потому, что он сам или его предки ранее согрешили против Бога. Это то, чему учат многие религии. Однако Книга Иова показывает, что человек может страдать даже в том случае, когда он или она живут праведной жизнью. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +#### Действительно ли Елифаз, Вилдад и Софар были настоящими друзьями Иова? + +Иов 2:11 знакомит читателей с Елифазом, Вилдадом и Софаром, как с друзьями Иова. Однако они совсем не утешают Иова. Вместо этого они пытаются убедить его принять Бога таким, каким Иов его не принимал. Поэтому многие люди задаются вопросом, правильно ли переводить слово «друзья» в прямом смысле. Они беспокоились об Иове и хотели помочь ему. Однако то, что они говорили ему, совсем не помогло Иову, потому что они не понимали истину о Боге. + +#### Когда происходят описанные в Книге Иова события? + +Точно не известно, когда именно произошли описанные в Книге Иова события. По-видимому, они происходили во времена Авраама и Исаака, то есть во времена Книги Бытия. Однако некоторые из стихов похожи на стихи из Книги Притчей и Исайи, события которых произошли намного позже. + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +#### Какой стиль написания характерен для Книги Иова? + +Автор начинает и завершает Книгу Иова, рассказывая о произошедшем с Иовом в повествовательной форме. Другие части книги написаны в стихотворной форме. На древнем Ближнем Востоке писатели часто использовали поэзию для обсуждения вопросов, касающихся мудрости. + +#### Насколько сложна Книга Иова для перевода? + +В Книге Иова много необычных слов и фраз, что затрудняет понимание некоторых её частей. По этой причине переводчики могут решиться на перевод этой книги уже после того, как они переведут другие книги Библии. Однако, поскольку писатель не связывает Иова с каким-то определенным временем или местом в истории, переводчик может решить перевести эту книгу раньше остальных книг Ветхого Завета. \ No newline at end of file diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..11d41b8 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Константин Сомов + - Сергей Сипко + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-12-22 + modified: 2020-12-22 + language: + direction: ltr + identifier: ru + title: Русский + publisher: unfoldingWord + relation: + - ru/ulb + - ru/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: ru + version: "1" + subject: Заметки для перевода + title: Заметки для перевода + type: help + version: "1" +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: "3" +projects: + - + title: Job Заметки для перевода + versification: "" + identifier: job + sort: 18 + path: ./job + categories: [ ]