Updated
This commit is contained in:
commit
7aea7bae02
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# суета сует, всё суета
|
||||
|
||||
В некоторых языках здесь переведено как: всё в жизни исчезает и не имеет вечной ценности, как испаряющийся пар или исчезающий ветер. Альтернативный перевод: «Как туман испаряется и как ветерок исчезает, так и всё исчезает и не имеет вечной ценности». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Какая польза человеку ... под солнцем?
|
||||
|
||||
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеческая работа бессмысленна и не имеет долговременной пользы. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Человечество не получает никакой пользы ... под солнцем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# под солнцем
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор описывает естественный уклад жизни в том виде, в каком он его понимает.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# спешит к своему месту
|
||||
|
||||
Здесь говорится о том, как солнце садится в конце дня и скоро снова взойдёт, как будто это человек, который быстро бежит от места, где он садится, к месту, от которого он поднимается. Альтернативный перевод: «быстро возвращается на место» или «быстро идёт на своё место». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Писатель продолжает наблюдения о естественном течении жизни.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Все вещи утомляют
|
||||
|
||||
«Всё становится утомительным». Поскольку человек не может объяснить это, бесполезно даже пытаться.
|
||||
|
||||
# глаз не насытится тем, что видит
|
||||
|
||||
Здесь «глаз» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «Человек не удовлетворен тем, что видят его глаза». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ухо не наполнится тем, что слышит
|
||||
|
||||
Здесь «ухо» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «человек не удовлетворен тем, что слышат его уши». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Нет ничего нового в человеке и его деятельности.
|
||||
|
||||
# что делалось, то и будет делаться
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что бы ни происходило раньше, это случится снова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# под солнцем
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Бывает, говорят о чём-то: "Смотри, вот это новое"
|
||||
|
||||
Эта фраза призвана подчеркнуть, что человек не может сказать, что происходит нечто совершенно новое. В оригинале она записана в виде риторического вопроса, который можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, о чем можно было бы сказать: «Посмотри, это нечто новое». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# говорят о чём-то
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о котором некто может сказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# о том, что будет
|
||||
|
||||
Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о том, что произойдёт в будущем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# не останется в памяти
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди вряд ли будут помнить это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Я посвятил своё сердце
|
||||
|
||||
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои мысли. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# исследовать и испытывать всё
|
||||
|
||||
Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, насколько усердно он изучал эту тему. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# под небом
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# человеческим сыновьям
|
||||
|
||||
«людьми»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# все дела, какие делаются
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# под солнцем
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# и вот
|
||||
|
||||
Автор использует это слово, чтобы привлечь внимание к тому, что он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «действительно» или «на самом деле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# суета ... погоня за ветром
|
||||
|
||||
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# суета
|
||||
|
||||
"словно туман". Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# погоня за ветром
|
||||
|
||||
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Кривое не может стать прямым, и чего нет, того невозможно сосчитать
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не могут исправить то, что искажено! Они не могут сосчитать то, чего не существует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Я говорил с моим сердцем
|
||||
|
||||
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал самому себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# моё сердце узнало
|
||||
|
||||
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая то, чему он научился. Альтернативный перевод: «Я приобрёл» или «Я узнал».
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Я посвятил своё сердце
|
||||
|
||||
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# безумие и глупость
|
||||
|
||||
Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению или поведению. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# погоня за ветром
|
||||
|
||||
Автор говорит, что учиться мудрости, безумию и глупости так же бесполезно, как пытаться контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# Екклесиаст 01 Общее примечание
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 1:2-11 и 15.
|
||||
|
||||
#### Другие возможные трудности при переводе этой главы
|
||||
|
||||
##### Тон
|
||||
|
||||
Тон этой главы грустный, даже депрессивный и пессимистичный. Автор считает, что всё в жизни бессмысленно и бесполезно. Все метафоры в этой главе описывают идею о том, что ничто никогда не меняется. Это также известно под термином «фатализм». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[Екклесиаст 01:01 Примечание](./01.md)**
|
||||
* **[Екклесиаст Введение](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Я сказал в своём сердце
|
||||
|
||||
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Дай, я испытаю тебя весельем
|
||||
|
||||
Здесь местоимение «тебя» относится к самому себе. Слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я испытаю себя тем, что веселит меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# насладись добром
|
||||
|
||||
Слово «добро» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «я буду наслаждаться тем, что радует меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# но и это суета
|
||||
|
||||
Это говорит о том, что счастье длится недолго, словно миг. Альтернативный перевод: «но и это длится недолго». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# О смехе я сказал: "Глупость!"
|
||||
|
||||
Прямую цитату можно перевести как косвенную. Альтернативный перевод: «Я сказал, что смеяться над чем-то - глупо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# Что оно делает?
|
||||
|
||||
Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что веселье бесполезно. Альтернативный перевод: «Оно бесполезно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Я задумал в своём сердце
|
||||
|
||||
Это говорит о долгом и глубоком размышлении, словно об исследовании. Кроме того, автор говорит о своих чувствах и мыслях, как будто они - его "сердце". Альтернативный перевод: «Я долго думал и решил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# услаждать моё тело вином
|
||||
|
||||
Слово «услаждать» можно выразить с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «упиваться вином для получения наслаждения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# я руководствовался мудростью
|
||||
|
||||
Здесь автор говорит о руководстве мудростью, которой он был научен, словно она была человеком, который руководил им. Альтернативный перевод: «Я поступал, как меня учили мудрые люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# под небом
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# в немногие дни своей жизни
|
||||
|
||||
«За то время, что они живут на этой земле».
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# построил себе дома, посадил себе виноградники
|
||||
|
||||
Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые строили мне дома и сажали для меня виноградники». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# устроил себе сады и рощи и насадил
|
||||
|
||||
Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, строившие для меня сады и парки, в которых они посадили». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# сады и рощи
|
||||
|
||||
Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к прекрасным фруктовым садам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# сделал
|
||||
|
||||
Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые сделали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# для орошения рощ
|
||||
|
||||
«чтобы обеспечивать водой сады»
|
||||
|
||||
# рощ и выращивания деревьев
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сады, где росли деревья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# приобрёл себе слуг и служанок, и домашние были у меня
|
||||
|
||||
«У меня были рабы, которые родились в моём дворце» или «Мои рабы родили детей, которые тоже стали моими рабами»
|
||||
|
||||
# больше, чем у всех
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «гораздо больше, чем у любых других царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# драгоценности от царей и из стран
|
||||
|
||||
Это относится к золоту и другим богатствам, которые соседние страны были вынуждены платить царю Израильскому в качестве дани. Альтернативный перевод: «сокровища, которые я приобрёл у других царей и правителей их провинций». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# из стран
|
||||
|
||||
Здесь "страны" представляют правителей стран. Альтернативный перевод: «правители провинций». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# множество наложниц для удовольствия человеческих сыновей
|
||||
|
||||
Это означает, что у него было много наложниц, с которыми он любил спать в том смысле, как любой нормальный мужчина спит с женщинами. Альтернативный перевод: «Я наслаждался множеством наложниц, которые понравились бы любому мужчине». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# больше всех, кто был до меня в Иерусалиме
|
||||
|
||||
Это относится ко всем предыдущим правителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «чем все цари, которые правили до меня в Иерусалиме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# моя мудрость была со мной
|
||||
|
||||
Это идиома. «Я продолжал действовать мудро» или «Я оставался мудрым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Чего бы мои глаза ни пожелали ... им
|
||||
|
||||
Здесь автор обращается к своим «глазам», чтобы подчеркнуть то, что он видит. Альтернативный перевод: «Всё, что я видел и чего хотел ... себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# я не отказывал им
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Я делал для себя»
|
||||
|
||||
# не запрещал моему сердцу никакого веселья
|
||||
|
||||
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Это можно перефразировать в положительной форме, а слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не запрещал себе получать удовольствие» или «Я позволял себе наслаждаться всем, что делало меня счастливым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# моё сердце радовалось
|
||||
|
||||
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Альтернативный перевод: «Я радовался». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# на все мои дела, которые сделали мои руки
|
||||
|
||||
Здесь автор олицетворяет себя со своими «руками». Альтернативный перевод: «на всё, что я сделал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# суета ... погоня за ветром
|
||||
|
||||
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают нечто бесполезное и бессмысленное. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# суета
|
||||
|
||||
Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# погоня за ветром
|
||||
|
||||
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# нет от них пользы под солнцем
|
||||
|
||||
«Но это не приносит никакой пользы под солнцем»
|
||||
|
||||
# под солнцем
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# безумие и глупость
|
||||
|
||||
Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению и поведению. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ведь что может сделать человек после царя больше того, что уже сделано?
|
||||
|
||||
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою мысль о том, что следующий царь не сможет сделать ничего более ценного, чем то, что уже сделано до него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ведь следующий царь, который придёт после этого царя, ничего не сможет сделать такого, что предыдущий царь ещё не делал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# человек ... после царя
|
||||
|
||||
"царь ... который наследует власть нынешнего царя" или "следующий царь ... который придет после меня".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмой
|
||||
|
||||
Автор говорит о том, что мудрость лучше глупости, сравнивая их со светом и тьмой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Глаза мудрого — в его голове
|
||||
|
||||
Это говорит о том, что мудрый человек принимает мудрые решения, ходя и обращая внимание на то, куда он идет. Альтернативный перевод: «Мудрый человек похож на человека, который использует свои глаза, чтобы видеть, куда он идет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Глаза мудрого — в его голове
|
||||
|
||||
Это идиома. Альтернативный перевод: «мудрый обращает на всё внимание и смотрит вокруг, чтобы видеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# глупый ходит во тьме
|
||||
|
||||
Это сравнивает глупца, принимающего плохие решения, с идущим во тьме человеком. Альтернативный перевод: «глупец похож на человека, который ходит во тьме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# одна участь
|
||||
|
||||
здесь подразумевается смерть
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# И сказал я в своём сердце
|
||||
|
||||
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# так зачем же я стал очень мудрым?
|
||||
|
||||
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрым быть не выгодно. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Так что нет разницы в том, чтобы быть очень мудрым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Тогда сказал я в своём сердце
|
||||
|
||||
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я пришел к выводу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# и это — суета
|
||||
|
||||
Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# потому что мудрого, как и глупого, не будут помнить вечно
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не помнят мудрецов долго, так же, как они не помнят долго дураков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# В будущие дни всё будет забыто
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «через какое-то время люди всё забудут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# дела, которые делаются
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# противны стали мне
|
||||
|
||||
"стали скверны мне"
|
||||
|
||||
# суета ... погоня за ветром
|
||||
|
||||
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# суета
|
||||
|
||||
Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# погоня за ветром
|
||||
|
||||
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# под солнцем
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# человеку, который будет после меня
|
||||
|
||||
"человеку, который наследует его после меня"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# И кто знает: мудрым он будет или глупым?
|
||||
|
||||
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает характера человека, который унаследует его богатство. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли он мудрым или глупым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# А он будет
|
||||
|
||||
Местоимение «он» относится к наследнику автора.
|
||||
|
||||
# под солнцем
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Eкклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# моим трудом, который я совершал и которым показал себя мудрым
|
||||
|
||||
Здесь «труд» и «мудрость» автора олицетворяют его самого и то, что он делал в своей мудрости. Альтернативный перевод: «я очень усердно и мудро работал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# суета
|
||||
|
||||
Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# сердцу, которое отчаялось
|
||||
|
||||
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я начал отчаиваться» или «Я начал терять всякую надежду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ведь один человек трудится мудро, со знанием и успехом
|
||||
|
||||
«один человек работает мудро и умело, используя то, что он изучал»
|
||||
|
||||
# который не трудился над этим
|
||||
|
||||
"который совершенно ничего не сделал для этого"
|
||||
|
||||
# суета
|
||||
|
||||
Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# великое зло
|
||||
|
||||
"большое несчастье"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Что получит человек от всего своего труда и заботы своего сердца, трудясь под солнцем?
|
||||
|
||||
Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человек, который много работает, ничего не получает. Переведите «какую пользу приносит ... прибыль», как вы это делали в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Ведь человек, который работает так усердно и старается изо всех сил завершить свои труды под солнцем, в итоге ничего не приобретает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# от всего своего труда и заботы своего сердца
|
||||
|
||||
Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько энергично работал человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# заботы своего сердца
|
||||
|
||||
Это идиома. Альтернативный перевод: «переживания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# под солнцем
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# скорбь ... беспокойство
|
||||
|
||||
Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько тяжела работа человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# его сердце не знает покоя
|
||||
|
||||
Здесь ум человека олицетворяется с его "сердцем", подчеркивая его глубокие мысли. Альтернативный перевод: «его разум не отдыхает» или «он продолжает беспокоиться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# от Божьей руки
|
||||
|
||||
Здесь Бог олицетворяется со Своей «рукой», подчеркивая, как Он обеспечивает людей. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ведь кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
|
||||
|
||||
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никакое удовольствие не может быть получено без Божьего обеспечения. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может есть или получать удовольствие от жизни без Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# чтобы потом отдать тому, кто добр перед Божьим лицом
|
||||
|
||||
Возможные значения подразумеваемого здесь местоимения «он»: 1) Бог или 2) Грешник. Фразу можно перевести, не давая понять, кто именно отдаёт то, что хранил грешник. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто угоден Богу, получил это».
|
||||
|
||||
# суета ... погоня за ветром
|
||||
|
||||
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# суета
|
||||
|
||||
Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# погоня за ветром
|
||||
|
||||
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Екклесиаст 02 Общее примечание
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста.
|
||||
|
||||
#### Специальные понятия в этой главе
|
||||
|
||||
##### Удовольствия
|
||||
|
||||
Когда автор задумался о бессмысленности жизни, он решил наполнить её бессмысленными удовольствиями. Он полагал, что такой его образ жизни не окажет никакого влияния на мир. Поэтому он предался всем видам удовольствий.
|
||||
|
||||
#### Другие возможные трудности при переводе этой главы
|
||||
|
||||
##### Предполагаемые знания
|
||||
|
||||
Предполагается, что в этой главе автор отвергает такой образ жизни. Он явно не поощряет его, хотя и не выражает этого явно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[Екклесиаст 02:01 Примечание](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор использует меризмы для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# Всему своё время, и время для каждой вещи
|
||||
|
||||
Эти две фразы означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# под небом
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# время вырывать посаженное
|
||||
|
||||
Возможные значения: 1) «время собирать урожай» или 2) «время выкорчевать».
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# объятий
|
||||
|
||||
держать кого-то в руках, чтобы показать любовь или дружескую привязанность.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор завершает использование меризмов для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Какая польза работающему от того, что он трудится?
|
||||
|
||||
Это провокационный вопрос заставляет задуматься, чтобы сосредоточить внимание читателя на следующей теме обсуждения. Переведите «какая польза работающему», как вы сделали в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Работающий не получает пользы за свой труд». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Он всё сделал прекрасным в своё время
|
||||
|
||||
«Бог установил время, подходящее для всего происходящего» или «Бог установил время, подходящее для всего»
|
||||
|
||||
# вложил вечность в их сердца
|
||||
|
||||
Здесь местоимение «их» относится к людям. Здесь «сердца» людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «поместил вечность в сердца людей» или «заставил людей думать о вечном». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# от начала до конца
|
||||
|
||||
Это относится к началу и концу, а также ко всему, что находится между ними. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# видит доброе
|
||||
|
||||
«умеет наслаждаться»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# к этому нечего добавить и нечего убавить
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может ничего добавить или убрать из этого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# я видел ... место суда ... там беззаконие
|
||||
|
||||
Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько распространено злое поведение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# место правды
|
||||
|
||||
«где должна быть праведность»
|
||||
|
||||
# под солнцем
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# И я сказал в своём сердце
|
||||
|
||||
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# праведного, и беззаконника
|
||||
|
||||
Это относится к праведным и злым людям. Альтернативный перевод: «те, кто праведен, и те, кто зол» или «праведные люди и злые люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# время для каждой вещи и любого дела
|
||||
|
||||
Эти две фразы означают в основном одно и то же и относятся к любому действию, которое совершают люди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Я сказал в своём сердце
|
||||
|
||||
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# они сами по себе как животные
|
||||
|
||||
Здесь автор говорит, что люди похожи на животных. В следующем стихе автор объясняет более подробно, почему именно люди похожи на животных. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# одна участь у человеческих сыновей и у животных
|
||||
|
||||
«одинаково для всех» или «одинаково как для тех, так и для других»
|
||||
|
||||
# одно дыхание у всех
|
||||
|
||||
«Все они дышат одинаково»
|
||||
|
||||
# нет у человека преимущества перед животными
|
||||
|
||||
«люди не лучше, чем животные»
|
||||
|
||||
# потому что всё — суета!
|
||||
|
||||
Здесь автор говорит о том, что всё временно, как глоток воздуха. В оригинале автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё временно. Вопрос можно перефразировать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Всё проходит, как дыхание» или «Всё временно, как вдох». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Всё идёт в одно место
|
||||
|
||||
Это означает, что все люди и все животные умирают, разлагаются и становятся частью почвы. Альтернативный перевод: «Всё умирает и уходит в одно и то же место». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# пыль
|
||||
|
||||
почва
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Кто знает: поднимается ли дух ... в землю?
|
||||
|
||||
Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто по-настоящему не знает, что происходит после смерти людей и животных. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, пойдет ли дух ... в землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# нет ничего лучше, чем
|
||||
|
||||
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Екклесиаст 3:12](../03/12.md).
|
||||
|
||||
# Ведь кто его приведёт посмотреть на то, что будет после него?
|
||||
|
||||
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не увидит, что произойдет после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из нас не знает, что происходит с нами после смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Екклесиаст 03 Общее примечание
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 3:1-8 и 3:15.
|
||||
|
||||
#### Важные речевые обороты в этой главе
|
||||
|
||||
##### Параллелизм
|
||||
|
||||
В этой главе используются параллелизмы со словом «время». Это придаёт цитате поэтический стиль. Общая цель этих параллелизмов состоит в том, чтобы показать, что Господь управляет всеми событиями в мире, и, следовательно, у них есть цель.
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[Екклесиаст 03:01 Примечание](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# под солнцем
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# вот слёзы
|
||||
|
||||
«Я посмотрел и увидел слёзы»
|
||||
|
||||
# слёзы угнетённых
|
||||
|
||||
Здесь «слёзы» символизируют плач. Альтернативный перевод: «угнетённые люди плакали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Сила в руке тех, кто их угнетает
|
||||
|
||||
Это означает, что их угнетатели были сильны. Здесь слово «рука» представляет то, чем они обладают. Альтернативный перевод: «Их угнетатели были сильны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# живых, которые живут до сих пор
|
||||
|
||||
Фраза «которые живут до сих пор» означает то же самое, что и «живые». Альтернативный перевод: «люди, которые ещё живы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# счастливее их обоих тот, кто ещё не родился
|
||||
|
||||
«тот, кто ещё не родился, счастливее их обоих»
|
||||
|
||||
# их обоих
|
||||
|
||||
Это относится к тем, кто мёртв, и к тем, кто жив. Альтернативный перевод: «тех, кто мёртв, и тех, кто ещё живёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# под солнцем
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# становится причиной взаимной зависти у людей.
|
||||
|
||||
Слово «зависть» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «делает людей завистливым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# зависти у людей
|
||||
|
||||
Возможные значения: 1) Люди завидуют объекту, созданному другим человеком, или 2) Люди завидуют навыкам, которыми обладает другие.
|
||||
|
||||
# суета ... погоня за ветром
|
||||
|
||||
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# суета
|
||||
|
||||
Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# погоня за ветром
|
||||
|
||||
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Глупый сидит, сложив свои руки
|
||||
|
||||
Сложить руки - это жест, обозначающий лень, и ещё один способ показать, что человек отказывается работать. Альтернативный перевод: «Глупый отказывается работать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# и съедает своё тело
|
||||
|
||||
Здесь говорится о человеке, разрушающем себя, как будто он ест своё собственное тело. Альтернативный перевод: «в результате он сам себя разрушает» или «в результате он самого себя уничтожает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# горсть
|
||||
|
||||
"небольшое количество"
|
||||
|
||||
# полные ладони
|
||||
|
||||
"большое количество". Понятно, что это относится к полученной прибыли. Альтернативный перевод: «две горсти прибыли» или «большое количество прибыли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# погоней за ветром
|
||||
|
||||
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «чем-то бесполезным, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# снова увидел суету
|
||||
|
||||
Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «снова увидел нечто бессмысленное». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# под солнцем
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ни сына, ни брата
|
||||
|
||||
У этого человека нет семьи. Альтернативный перевод: «нет семьи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# его глаза не насыщаются богатством
|
||||
|
||||
Здесь весь человек олицетворяется со своими «глазами», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «он не удовлетворён богатством». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Для кого же я тружусь и лишаю мою душу счастья?
|
||||
|
||||
«Будет ли кому-нибудь польза от того, что я усердно работаю и не получаю от этого никакого удовольствия».
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# горе одинокому, когда он упадёт
|
||||
|
||||
Здесь говорится о горе, как о человеке, который следует за кем-то. Альтернативный перевод: «когда одинокий падает, никого нет, чтобы поднять его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# если лежат двое, то им тепло
|
||||
|
||||
Автор рассказывает о двух людях, которые согревают друг друга в холодную ночь. Альтернативный перевод: «Если два человека ложатся вместе ночью, они могут согреться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# а одинокому как согреться?
|
||||
|
||||
Это относится к одинокому человеку. Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что два человека могут согреть друг друга, а один - нет. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «когда человек одинок, он не может согреться» или «человек, который ложится один, не может согреться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# если кто-то станет одолевать одного
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек может одолеть другого, если он один». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# то двое
|
||||
|
||||
"но два человека"
|
||||
|
||||
# устоят против него
|
||||
|
||||
"смогут защитить себя от нападения"
|
||||
|
||||
# нитка, скрученная втрое
|
||||
|
||||
Это говорит о том, что трое людей, действующих вместе, сильнее, как и нитка, скрученная втрое. Альтернативный перевод: «три человека ещё сильнее, как верёвка из трех нитей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# нитка, скрученная втрое, не скоро порвётся
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут с легкостью разорвать верёвку, сделанную из трёх нитей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# умный юноша
|
||||
|
||||
"мудрый молодой человек"
|
||||
|
||||
# который не умеет принимать предостережения
|
||||
|
||||
Здесь умение означает желание. Альтернативный перевод: «кто не желает принимать предостережения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# выйдет из темницы
|
||||
|
||||
"после нахождения в тюрьме"
|
||||
|
||||
# бедным родился в своём царстве
|
||||
|
||||
Это значит, что у него были бедные родители. Альтернативный перевод: «он родился от бедных родителей, которые жили на земле, в которой он однажды будет править». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Вместо того, чтобы выбрать мудрую молодежь, люди выбирают сына царя, который может никогда не стать мудрым.
|
||||
|
||||
# живущих ... ходят
|
||||
|
||||
Слова «живущих» и «ходить» означают практически одно и то же и объединяются вместе, чтобы подчеркнуть живых. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# под солнцем
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Не было числа всему народу
|
||||
|
||||
Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть большое количество людей. Альтернативный перевод: «Людей было очень много». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# суета ... погоня за ветром
|
||||
|
||||
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# суета
|
||||
|
||||
Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# погоня за ветром
|
||||
|
||||
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Следи за своей ногой
|
||||
|
||||
Здесь «нога» или «шаги» являются метонимией, означающей поведение человека. Альтернативный перевод: «Будь осторожен, смотри за тем, как ты себя ведешь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Екклесиаст 04 Общее примечание
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 4:1-3, 4:5-6 и 4:8-12.
|
||||
|
||||
#### Важные речевые обороты в этой главе
|
||||
|
||||
##### Ирония
|
||||
|
||||
Учитель смотрит на угнетение в мире и огорчается от этого, но в то же время он является царём, который может изменять ход событий. Несмотря на наличие у него множества жён, детей и наложниц, автор испытывает одиночество. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[Екклесиаст 04:01 Примечание](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[](../05/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Не торопись ... пусть твоё сердце не спешит
|
||||
|
||||
Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что прежде чем говорить о чём-то, сначала нужно подумать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# твоим языком
|
||||
|
||||
Здесь фраза «твоим языком» подчёркивает и описывает говорящего. Альтернативный перевод: «когда говоришь».
|
||||
|
||||
# пусть твоё сердце не спешит
|
||||
|
||||
Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его эмоции и желания. Альтернативный перевод: «не надо спешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# будь немногословен
|
||||
|
||||
"не говори слишком много"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Тебе лучше не обещать, чем обещать и не исполнить
|
||||
|
||||
Подразумевается, что глупо откладывать выполнение клятвы. Альтернативный перевод: «глупо обещать и откладывать это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Не позволяй своему языку вводить в грех твоё тело
|
||||
|
||||
Здесь «язык» представляет собой речь человека, а сам человек олицетворяется со своим «телом». Альтернативный перевод: «Не позволяй тому, что ты говоришь, заставлять тебя грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Зачем гневить Бога твоими словами, чтобы Он разрушил дела твоих рук?
|
||||
|
||||
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что глупо давать клятву, которую вы не сдержите. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Было бы глупо гневить Бога ложной клятвой, провоцируя Его на то, чтобы Он разрушил дело твоих рук». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# дела твоих рук
|
||||
|
||||
Здесь человек олицетворяется со своими «руками». Альтернативный перевод: «всё, что ты делаешь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Ведь во множестве сновидений, как и во множестве слов, много суеты
|
||||
|
||||
Автор говорит о множестве сновидений, как о чем-то бесполезном и бессмысленном. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «Ведь множество снов и множество слов бесполезно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# притесняют бедного и нарушают
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди угнетают бедных и грабят их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# бедного
|
||||
|
||||
Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «тех, кто беден» или «бедных людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# правосудие и справедливость
|
||||
|
||||
Слова «правосудие» и «справедливость» означают практически одно и то же и относятся к обращению, которого люди заслуживают. Альтернативный перевод: «справедливое обращение». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# то не удивляйся этому
|
||||
|
||||
«Не удивляйся этому, потому что есть люди»
|
||||
|
||||
# над высоким наблюдает высший
|
||||
|
||||
«есть люди с властью»
|
||||
|
||||
# над ними — наивысший
|
||||
|
||||
Есть другие люди, которые правят над стоящими у власти. Альтернативный перевод: «люди, у которых больше полномочий, чем у них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# превосходство страны
|
||||
|
||||
Слово «превосходство» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «то, что возвеличивает страну» или «великое благо для страны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
## о стране
|
||||
|
||||
Многие переводы используют слово "о земле"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# суета
|
||||
|
||||
Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Умножается имущество
|
||||
|
||||
Слово «имущество» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Когда человек становится более процветающим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# умножаются потребляющие его
|
||||
|
||||
Возможные значения: 1) «человек тратит больше денег» или 2) «появляется больше людей, которые будут использовать это богатство».
|
||||
|
||||
# потребляющие его
|
||||
|
||||
Здесь говорится о людях, использующих богатство, как будто они «поедают» его. Альтернативный перевод: «кто его использует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Какая выгода тому, кто владеет им: разве только смотреть своими глазами?
|
||||
|
||||
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что богатые не извлекают выгоду из своего богатства. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Единственное преимущество, которое владелец имеет от своего богатства, - это то, что он может на него смотреть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Сладок сон трудящегося
|
||||
|
||||
Это говорит о том, что сон человека наполнен и умиротворён, словно он сладкий, как нечто съедобное. Альтернативный перевод: «Сон работающего человека умиротворён». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# мало он съел или много
|
||||
|
||||
"независимо от того, съел ли он мало еды или много"
|
||||
|
||||
# но богачу его избыток не даёт уснуть
|
||||
|
||||
«Но богатство обеспеченного человека не даёт ему спать по ночам». Это говорит о том, что богатый человек не может спокойно спать, потому что он беспокоится о своих деньгах. Альтернативный перевод: «но богатые люди спят плохо, потому что беспокоятся о своих деньгах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# под солнцем
|
||||
|
||||
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# богатство, которое бережёт владелец
|
||||
|
||||
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «владелец копит свои богатства». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# от злых дел
|
||||
|
||||
Возможные значения: 1) «из-за несчастья» или 2) «из-за плохой коммерческой сделки».
|
||||
|
||||
# он родил сына, а в руках у него ничего нет
|
||||
|
||||
Здесь фраза «в руках у него» означает право собственности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не оставляет наследства для своего сына». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue