From 7aea7bae0283c9c872a7519818d007c9bcb9c6be Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "sergey.ignashin" Date: Wed, 23 Dec 2020 07:02:45 +0100 Subject: [PATCH] Updated --- ecc/01/01.md | 3 +++ ecc/01/02.md | 3 +++ ecc/01/03.md | 7 ++++++ ecc/01/04.md | 3 +++ ecc/01/05.md | 3 +++ ecc/01/06.md | 3 +++ ecc/01/07.md | 3 +++ ecc/01/08.md | 11 +++++++++ ecc/01/09.md | 11 +++++++++ ecc/01/10.md | 7 ++++++ ecc/01/11.md | 7 ++++++ ecc/01/12.md | 3 +++ ecc/01/13.md | 15 ++++++++++++ ecc/01/14.md | 23 ++++++++++++++++++ ecc/01/15.md | 3 +++ ecc/01/16.md | 7 ++++++ ecc/01/17.md | 11 +++++++++ ecc/01/18.md | 3 +++ ecc/01/intro.md | 18 ++++++++++++++ ecc/02/01.md | 15 ++++++++++++ ecc/02/02.md | 7 ++++++ ecc/02/03.md | 19 +++++++++++++++ ecc/02/04.md | 3 +++ ecc/02/05.md | 7 ++++++ ecc/02/06.md | 11 +++++++++ ecc/02/07.md | 7 ++++++ ecc/02/08.md | 11 +++++++++ ecc/02/09.md | 7 ++++++ ecc/02/10.md | 15 ++++++++++++ ecc/02/11.md | 23 ++++++++++++++++++ ecc/02/12.md | 11 +++++++++ ecc/02/13.md | 3 +++ ecc/02/14.md | 15 ++++++++++++ ecc/02/15.md | 15 ++++++++++++ ecc/02/16.md | 7 ++++++ ecc/02/17.md | 23 ++++++++++++++++++ ecc/02/18.md | 3 +++ ecc/02/19.md | 19 +++++++++++++++ ecc/02/20.md | 3 +++ ecc/02/21.md | 15 ++++++++++++ ecc/02/22.md | 15 ++++++++++++ ecc/02/23.md | 7 ++++++ ecc/02/24.md | 3 +++ ecc/02/25.md | 3 +++ ecc/02/26.md | 15 ++++++++++++ ecc/02/intro.md | 23 ++++++++++++++++++ ecc/03/01.md | 11 +++++++++ ecc/03/02.md | 3 +++ ecc/03/03.md | 3 +++ ecc/03/04.md | 3 +++ ecc/03/05.md | 3 +++ ecc/03/06.md | 3 +++ ecc/03/07.md | 3 +++ ecc/03/08.md | 3 +++ ecc/03/09.md | 3 +++ ecc/03/10.md | 3 +++ ecc/03/11.md | 11 +++++++++ ecc/03/12.md | 3 +++ ecc/03/13.md | 3 +++ ecc/03/14.md | 3 +++ ecc/03/15.md | 3 +++ ecc/03/16.md | 11 +++++++++ ecc/03/17.md | 11 +++++++++ ecc/03/18.md | 7 ++++++ ecc/03/19.md | 15 ++++++++++++ ecc/03/20.md | 7 ++++++ ecc/03/21.md | 3 +++ ecc/03/22.md | 7 ++++++ ecc/03/intro.md | 17 +++++++++++++ ecc/04/01.md | 15 ++++++++++++ ecc/04/02.md | 3 +++ ecc/04/03.md | 11 +++++++++ ecc/04/04.md | 19 +++++++++++++++ ecc/04/05.md | 7 ++++++ ecc/04/06.md | 11 +++++++++ ecc/04/07.md | 7 ++++++ ecc/04/08.md | 11 +++++++++ ecc/04/09.md | 3 +++ ecc/04/10.md | 3 +++ ecc/04/11.md | 7 ++++++ ecc/04/12.md | 19 +++++++++++++++ ecc/04/13.md | 7 ++++++ ecc/04/14.md | 7 ++++++ ecc/04/15.md | 11 +++++++++ ecc/04/16.md | 15 ++++++++++++ ecc/04/17.md | 3 +++ ecc/04/intro.md | 17 +++++++++++++ ecc/05/01.md | 15 ++++++++++++ ecc/05/02.md | 3 +++ ecc/05/03.md | 3 +++ ecc/05/04.md | 3 +++ ecc/05/05.md | 11 +++++++++ ecc/05/06.md | 3 +++ ecc/05/07.md | 23 ++++++++++++++++++ ecc/05/08.md | 7 ++++++ ecc/05/09.md | 3 +++ ecc/05/10.md | 15 ++++++++++++ ecc/05/11.md | 11 +++++++++ ecc/05/12.md | 7 ++++++ ecc/05/13.md | 7 ++++++ ecc/05/14.md | 15 ++++++++++++ ecc/05/15.md | 13 ++++++++++ ecc/05/16.md | 11 +++++++++ ecc/05/17.md | 19 +++++++++++++++ ecc/05/18.md | 7 ++++++ ecc/05/19.md | 7 ++++++ ecc/05/intro.md | 17 +++++++++++++ ecc/06/01.md | 3 +++ ecc/06/02.md | 15 ++++++++++++ ecc/06/03.md | 15 ++++++++++++ ecc/06/04.md | 11 +++++++++ ecc/06/05.md | 3 +++ ecc/06/06.md | 11 +++++++++ ecc/06/07.md | 7 ++++++ ecc/06/08.md | 11 +++++++++ ecc/06/09.md | 19 +++++++++++++++ ecc/06/10.md | 11 +++++++++ ecc/06/11.md | 15 ++++++++++++ ecc/06/12.md | 19 +++++++++++++++ ecc/06/intro.md | 17 +++++++++++++ ecc/07/01.md | 3 +++ ecc/07/02.md | 3 +++ ecc/07/03.md | 7 ++++++ ecc/07/04.md | 11 +++++++++ ecc/07/05.md | 7 ++++++ ecc/07/06.md | 7 ++++++ ecc/07/07.md | 11 +++++++++ ecc/07/08.md | 3 +++ ecc/07/09.md | 7 ++++++ ecc/07/10.md | 7 ++++++ ecc/07/11.md | 3 +++ ecc/07/12.md | 7 ++++++ ecc/07/13.md | 3 +++ ecc/07/14.md | 15 ++++++++++++ ecc/07/15.md | 11 +++++++++ ecc/07/16.md | 15 ++++++++++++ ecc/07/17.md | 3 +++ ecc/07/18.md | 11 +++++++++ ecc/07/19.md | 3 +++ ecc/07/20.md | 3 +++ ecc/07/21.md | 3 +++ ecc/07/22.md | 7 ++++++ ecc/07/23.md | 7 ++++++ ecc/07/24.md | 7 ++++++ ecc/07/25.md | 7 ++++++ ecc/07/26.md | 15 ++++++++++++ ecc/07/27.md | 7 ++++++ ecc/07/28.md | 7 ++++++ ecc/07/29.md | 7 ++++++ ecc/07/intro.md | 17 +++++++++++++ ecc/08/01.md | 11 +++++++++ ecc/08/02.md | 3 +++ ecc/08/03.md | 3 +++ ecc/08/04.md | 11 +++++++++ ecc/08/05.md | 7 ++++++ ecc/08/06.md | 3 +++ ecc/08/07.md | 3 +++ ecc/08/08.md | 15 ++++++++++++ ecc/08/09.md | 15 ++++++++++++ ecc/08/10.md | 7 ++++++ ecc/08/11.md | 7 ++++++ ecc/08/12.md | 11 +++++++++ ecc/08/13.md | 11 +++++++++ ecc/08/14.md | 7 ++++++ ecc/08/15.md | 7 ++++++ ecc/08/16.md | 11 +++++++++ ecc/08/17.md | 7 ++++++ ecc/08/intro.md | 17 +++++++++++++ ecc/09/01.md | 15 ++++++++++++ ecc/09/02.md | 31 ++++++++++++++++++++++++ ecc/09/03.md | 19 +++++++++++++++ ecc/09/04.md | 7 ++++++ ecc/09/05.md | 7 ++++++ ecc/09/06.md | 11 +++++++++ ecc/09/07.md | 11 +++++++++ ecc/09/08.md | 7 ++++++ ecc/09/09.md | 15 ++++++++++++ ecc/09/10.md | 7 ++++++ ecc/09/11.md | 19 +++++++++++++++ ecc/09/12.md | 15 ++++++++++++ ecc/09/13.md | 3 +++ ecc/09/14.md | 7 ++++++ ecc/09/15.md | 3 +++ ecc/09/16.md | 7 ++++++ ecc/09/17.md | 3 +++ ecc/09/18.md | 3 +++ ecc/09/intro.md | 17 +++++++++++++ ecc/10/01.md | 7 ++++++ ecc/10/02.md | 7 ++++++ ecc/10/03.md | 3 +++ ecc/10/04.md | 7 ++++++ ecc/10/05.md | 3 +++ ecc/10/06.md | 11 +++++++++ ecc/10/07.md | 3 +++ ecc/10/08.md | 3 +++ ecc/10/09.md | 11 +++++++++ ecc/10/10.md | 3 +++ ecc/10/11.md | 3 +++ ecc/10/12.md | 7 ++++++ ecc/10/13.md | 7 ++++++ ecc/10/14.md | 11 +++++++++ ecc/10/15.md | 7 ++++++ ecc/10/16.md | 11 +++++++++ ecc/10/17.md | 11 +++++++++ ecc/10/18.md | 11 +++++++++ ecc/10/19.md | 11 +++++++++ ecc/10/20.md | 11 +++++++++ ecc/10/intro.md | 17 +++++++++++++ ecc/11/01.md | 3 +++ ecc/11/02.md | 11 +++++++++ ecc/11/03.md | 11 +++++++++ ecc/11/04.md | 7 ++++++ ecc/11/05.md | 7 ++++++ ecc/11/06.md | 7 ++++++ ecc/11/07.md | 7 ++++++ ecc/11/08.md | 19 +++++++++++++++ ecc/11/09.md | 19 +++++++++++++++ ecc/11/10.md | 7 ++++++ ecc/11/intro.md | 17 +++++++++++++ ecc/12/01.md | 11 +++++++++ ecc/12/02.md | 3 +++ ecc/12/03.md | 11 +++++++++ ecc/12/04.md | 15 ++++++++++++ ecc/12/05.md | 23 ++++++++++++++++++ ecc/12/06.md | 23 ++++++++++++++++++ ecc/12/07.md | 3 +++ ecc/12/08.md | 7 ++++++ ecc/12/09.md | 3 +++ ecc/12/10.md | 3 +++ ecc/12/11.md | 19 +++++++++++++++ ecc/12/12.md | 7 ++++++ ecc/12/13.md | 7 ++++++ ecc/12/14.md | 3 +++ ecc/12/intro.md | 21 +++++++++++++++++ ecc/front/intro.md | 59 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ manifest.yaml | 42 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 236 files changed, 2248 insertions(+) create mode 100644 ecc/01/01.md create mode 100644 ecc/01/02.md create mode 100644 ecc/01/03.md create mode 100644 ecc/01/04.md create mode 100644 ecc/01/05.md create mode 100644 ecc/01/06.md create mode 100644 ecc/01/07.md create mode 100644 ecc/01/08.md create mode 100644 ecc/01/09.md create mode 100644 ecc/01/10.md create mode 100644 ecc/01/11.md create mode 100644 ecc/01/12.md create mode 100644 ecc/01/13.md create mode 100644 ecc/01/14.md create mode 100644 ecc/01/15.md create mode 100644 ecc/01/16.md create mode 100644 ecc/01/17.md create mode 100644 ecc/01/18.md create mode 100644 ecc/01/intro.md create mode 100644 ecc/02/01.md create mode 100644 ecc/02/02.md create mode 100644 ecc/02/03.md create mode 100644 ecc/02/04.md create mode 100644 ecc/02/05.md create mode 100644 ecc/02/06.md create mode 100644 ecc/02/07.md create mode 100644 ecc/02/08.md create mode 100644 ecc/02/09.md create mode 100644 ecc/02/10.md create mode 100644 ecc/02/11.md create mode 100644 ecc/02/12.md create mode 100644 ecc/02/13.md create mode 100644 ecc/02/14.md create mode 100644 ecc/02/15.md create mode 100644 ecc/02/16.md create mode 100644 ecc/02/17.md create mode 100644 ecc/02/18.md create mode 100644 ecc/02/19.md create mode 100644 ecc/02/20.md create mode 100644 ecc/02/21.md create mode 100644 ecc/02/22.md create mode 100644 ecc/02/23.md create mode 100644 ecc/02/24.md create mode 100644 ecc/02/25.md create mode 100644 ecc/02/26.md create mode 100644 ecc/02/intro.md create mode 100644 ecc/03/01.md create mode 100644 ecc/03/02.md create mode 100644 ecc/03/03.md create mode 100644 ecc/03/04.md create mode 100644 ecc/03/05.md create mode 100644 ecc/03/06.md create mode 100644 ecc/03/07.md create mode 100644 ecc/03/08.md create mode 100644 ecc/03/09.md create mode 100644 ecc/03/10.md create mode 100644 ecc/03/11.md create mode 100644 ecc/03/12.md create mode 100644 ecc/03/13.md create mode 100644 ecc/03/14.md create mode 100644 ecc/03/15.md create mode 100644 ecc/03/16.md create mode 100644 ecc/03/17.md create mode 100644 ecc/03/18.md create mode 100644 ecc/03/19.md create mode 100644 ecc/03/20.md create mode 100644 ecc/03/21.md create mode 100644 ecc/03/22.md create mode 100644 ecc/03/intro.md create mode 100644 ecc/04/01.md create mode 100644 ecc/04/02.md create mode 100644 ecc/04/03.md create mode 100644 ecc/04/04.md create mode 100644 ecc/04/05.md create mode 100644 ecc/04/06.md create mode 100644 ecc/04/07.md create mode 100644 ecc/04/08.md create mode 100644 ecc/04/09.md create mode 100644 ecc/04/10.md create mode 100644 ecc/04/11.md create mode 100644 ecc/04/12.md create mode 100644 ecc/04/13.md create mode 100644 ecc/04/14.md create mode 100644 ecc/04/15.md create mode 100644 ecc/04/16.md create mode 100644 ecc/04/17.md create mode 100644 ecc/04/intro.md create mode 100644 ecc/05/01.md create mode 100644 ecc/05/02.md create mode 100644 ecc/05/03.md create mode 100644 ecc/05/04.md create mode 100644 ecc/05/05.md create mode 100644 ecc/05/06.md create mode 100644 ecc/05/07.md create mode 100644 ecc/05/08.md create mode 100644 ecc/05/09.md create mode 100644 ecc/05/10.md create mode 100644 ecc/05/11.md create mode 100644 ecc/05/12.md create mode 100644 ecc/05/13.md create mode 100644 ecc/05/14.md create mode 100644 ecc/05/15.md create mode 100644 ecc/05/16.md create mode 100644 ecc/05/17.md create mode 100644 ecc/05/18.md create mode 100644 ecc/05/19.md create mode 100644 ecc/05/intro.md create mode 100644 ecc/06/01.md create mode 100644 ecc/06/02.md create mode 100644 ecc/06/03.md create mode 100644 ecc/06/04.md create mode 100644 ecc/06/05.md create mode 100644 ecc/06/06.md create mode 100644 ecc/06/07.md create mode 100644 ecc/06/08.md create mode 100644 ecc/06/09.md create mode 100644 ecc/06/10.md create mode 100644 ecc/06/11.md create mode 100644 ecc/06/12.md create mode 100644 ecc/06/intro.md create mode 100644 ecc/07/01.md create mode 100644 ecc/07/02.md create mode 100644 ecc/07/03.md create mode 100644 ecc/07/04.md create mode 100644 ecc/07/05.md create mode 100644 ecc/07/06.md create mode 100644 ecc/07/07.md create mode 100644 ecc/07/08.md create mode 100644 ecc/07/09.md create mode 100644 ecc/07/10.md create mode 100644 ecc/07/11.md create mode 100644 ecc/07/12.md create mode 100644 ecc/07/13.md create mode 100644 ecc/07/14.md create mode 100644 ecc/07/15.md create mode 100644 ecc/07/16.md create mode 100644 ecc/07/17.md create mode 100644 ecc/07/18.md create mode 100644 ecc/07/19.md create mode 100644 ecc/07/20.md create mode 100644 ecc/07/21.md create mode 100644 ecc/07/22.md create mode 100644 ecc/07/23.md create mode 100644 ecc/07/24.md create mode 100644 ecc/07/25.md create mode 100644 ecc/07/26.md create mode 100644 ecc/07/27.md create mode 100644 ecc/07/28.md create mode 100644 ecc/07/29.md create mode 100644 ecc/07/intro.md create mode 100644 ecc/08/01.md create mode 100644 ecc/08/02.md create mode 100644 ecc/08/03.md create mode 100644 ecc/08/04.md create mode 100644 ecc/08/05.md create mode 100644 ecc/08/06.md create mode 100644 ecc/08/07.md create mode 100644 ecc/08/08.md create mode 100644 ecc/08/09.md create mode 100644 ecc/08/10.md create mode 100644 ecc/08/11.md create mode 100644 ecc/08/12.md create mode 100644 ecc/08/13.md create mode 100644 ecc/08/14.md create mode 100644 ecc/08/15.md create mode 100644 ecc/08/16.md create mode 100644 ecc/08/17.md create mode 100644 ecc/08/intro.md create mode 100644 ecc/09/01.md create mode 100644 ecc/09/02.md create mode 100644 ecc/09/03.md create mode 100644 ecc/09/04.md create mode 100644 ecc/09/05.md create mode 100644 ecc/09/06.md create mode 100644 ecc/09/07.md create mode 100644 ecc/09/08.md create mode 100644 ecc/09/09.md create mode 100644 ecc/09/10.md create mode 100644 ecc/09/11.md create mode 100644 ecc/09/12.md create mode 100644 ecc/09/13.md create mode 100644 ecc/09/14.md create mode 100644 ecc/09/15.md create mode 100644 ecc/09/16.md create mode 100644 ecc/09/17.md create mode 100644 ecc/09/18.md create mode 100644 ecc/09/intro.md create mode 100644 ecc/10/01.md create mode 100644 ecc/10/02.md create mode 100644 ecc/10/03.md create mode 100644 ecc/10/04.md create mode 100644 ecc/10/05.md create mode 100644 ecc/10/06.md create mode 100644 ecc/10/07.md create mode 100644 ecc/10/08.md create mode 100644 ecc/10/09.md create mode 100644 ecc/10/10.md create mode 100644 ecc/10/11.md create mode 100644 ecc/10/12.md create mode 100644 ecc/10/13.md create mode 100644 ecc/10/14.md create mode 100644 ecc/10/15.md create mode 100644 ecc/10/16.md create mode 100644 ecc/10/17.md create mode 100644 ecc/10/18.md create mode 100644 ecc/10/19.md create mode 100644 ecc/10/20.md create mode 100644 ecc/10/intro.md create mode 100644 ecc/11/01.md create mode 100644 ecc/11/02.md create mode 100644 ecc/11/03.md create mode 100644 ecc/11/04.md create mode 100644 ecc/11/05.md create mode 100644 ecc/11/06.md create mode 100644 ecc/11/07.md create mode 100644 ecc/11/08.md create mode 100644 ecc/11/09.md create mode 100644 ecc/11/10.md create mode 100644 ecc/11/intro.md create mode 100644 ecc/12/01.md create mode 100644 ecc/12/02.md create mode 100644 ecc/12/03.md create mode 100644 ecc/12/04.md create mode 100644 ecc/12/05.md create mode 100644 ecc/12/06.md create mode 100644 ecc/12/07.md create mode 100644 ecc/12/08.md create mode 100644 ecc/12/09.md create mode 100644 ecc/12/10.md create mode 100644 ecc/12/11.md create mode 100644 ecc/12/12.md create mode 100644 ecc/12/13.md create mode 100644 ecc/12/14.md create mode 100644 ecc/12/intro.md create mode 100644 ecc/front/intro.md create mode 100644 manifest.yaml diff --git a/ecc/01/01.md b/ecc/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/01/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/02.md b/ecc/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..bc83759 --- /dev/null +++ b/ecc/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# суета сует, всё суета + +В некоторых языках здесь переведено как: всё в жизни исчезает и не имеет вечной ценности, как испаряющийся пар или исчезающий ветер. Альтернативный перевод: «Как туман испаряется и как ветерок исчезает, так и всё исчезает и не имеет вечной ценности». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/03.md b/ecc/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..dd0ec3b --- /dev/null +++ b/ecc/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Какая польза человеку ... под солнцем? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеческая работа бессмысленна и не имеет долговременной пользы. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Человечество не получает никакой пользы ... под солнцем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/04.md b/ecc/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..bc23c88 --- /dev/null +++ b/ecc/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор описывает естественный уклад жизни в том виде, в каком он его понимает. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/05.md b/ecc/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..001ecda --- /dev/null +++ b/ecc/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# спешит к своему месту + +Здесь говорится о том, как солнце садится в конце дня и скоро снова взойдёт, как будто это человек, который быстро бежит от места, где он садится, к месту, от которого он поднимается. Альтернативный перевод: «быстро возвращается на место» или «быстро идёт на своё место». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/06.md b/ecc/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/07.md b/ecc/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..10fcbe6 --- /dev/null +++ b/ecc/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Писатель продолжает наблюдения о естественном течении жизни. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/08.md b/ecc/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..cc66494 --- /dev/null +++ b/ecc/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Все вещи утомляют + +«Всё становится утомительным». Поскольку человек не может объяснить это, бесполезно даже пытаться. + +# глаз не насытится тем, что видит + +Здесь «глаз» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «Человек не удовлетворен тем, что видят его глаза». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ухо не наполнится тем, что слышит + +Здесь «ухо» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «человек не удовлетворен тем, что слышат его уши». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..28e0fd6 --- /dev/null +++ b/ecc/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Нет ничего нового в человеке и его деятельности. + +# что делалось, то и будет делаться + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что бы ни происходило раньше, это случится снова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/10.md b/ecc/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..6a80609 --- /dev/null +++ b/ecc/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Бывает, говорят о чём-то: "Смотри, вот это новое" + +Эта фраза призвана подчеркнуть, что человек не может сказать, что происходит нечто совершенно новое. В оригинале она записана в виде риторического вопроса, который можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, о чем можно было бы сказать: «Посмотри, это нечто новое». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# говорят о чём-то + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о котором некто может сказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/11.md b/ecc/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..77b779f --- /dev/null +++ b/ecc/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# о том, что будет + +Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о том, что произойдёт в будущем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# не останется в памяти + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди вряд ли будут помнить это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/12.md b/ecc/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/13.md b/ecc/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..32989ce --- /dev/null +++ b/ecc/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я посвятил своё сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои мысли. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# исследовать и испытывать всё + +Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, насколько усердно он изучал эту тему. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# под небом + +Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# человеческим сыновьям + +«людьми» \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/14.md b/ecc/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..d7cc06a --- /dev/null +++ b/ecc/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# все дела, какие делаются + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# и вот + +Автор использует это слово, чтобы привлечь внимание к тому, что он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «действительно» или «на самом деле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# суета ... погоня за ветром + +Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# суета + +"словно туман". Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/15.md b/ecc/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..31bf030 --- /dev/null +++ b/ecc/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кривое не может стать прямым, и чего нет, того невозможно сосчитать + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не могут исправить то, что искажено! Они не могут сосчитать то, чего не существует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..c005bd1 --- /dev/null +++ b/ecc/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я говорил с моим сердцем + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал самому себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# моё сердце узнало + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая то, чему он научился. Альтернативный перевод: «Я приобрёл» или «Я узнал». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/17.md b/ecc/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..65f143c --- /dev/null +++ b/ecc/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я посвятил своё сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# безумие и глупость + +Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению или поведению. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что учиться мудрости, безумию и глупости так же бесполезно, как пытаться контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/18.md b/ecc/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/intro.md b/ecc/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ed9b67f --- /dev/null +++ b/ecc/01/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# Екклесиаст 01 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 1:2-11 и 15. + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### Тон + +Тон этой главы грустный, даже депрессивный и пессимистичный. Автор считает, что всё в жизни бессмысленно и бесполезно. Все метафоры в этой главе описывают идею о том, что ничто никогда не меняется. Это также известно под термином «фатализм». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 01:01 Примечание](./01.md)** + * **[Екклесиаст Введение](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..6874d79 --- /dev/null +++ b/ecc/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я сказал в своём сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Дай, я испытаю тебя весельем + +Здесь местоимение «тебя» относится к самому себе. Слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я испытаю себя тем, что веселит меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# насладись добром + +Слово «добро» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «я буду наслаждаться тем, что радует меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# но и это суета + +Это говорит о том, что счастье длится недолго, словно миг. Альтернативный перевод: «но и это длится недолго». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/02.md b/ecc/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..1cbd12a --- /dev/null +++ b/ecc/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# О смехе я сказал: "Глупость!" + +Прямую цитату можно перевести как косвенную. Альтернативный перевод: «Я сказал, что смеяться над чем-то - глупо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Что оно делает? + +Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что веселье бесполезно. Альтернативный перевод: «Оно бесполезно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..3d153c7 --- /dev/null +++ b/ecc/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Я задумал в своём сердце + +Это говорит о долгом и глубоком размышлении, словно об исследовании. Кроме того, автор говорит о своих чувствах и мыслях, как будто они - его "сердце". Альтернативный перевод: «Я долго думал и решил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# услаждать моё тело вином + +Слово «услаждать» можно выразить с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «упиваться вином для получения наслаждения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# я руководствовался мудростью + +Здесь автор говорит о руководстве мудростью, которой он был научен, словно она была человеком, который руководил им. Альтернативный перевод: «Я поступал, как меня учили мудрые люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# под небом + +Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# в немногие дни своей жизни + +«За то время, что они живут на этой земле». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..59fea3a --- /dev/null +++ b/ecc/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# построил себе дома, посадил себе виноградники + +Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые строили мне дома и сажали для меня виноградники». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/05.md b/ecc/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..a672cb7 --- /dev/null +++ b/ecc/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# устроил себе сады и рощи и насадил + +Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, строившие для меня сады и парки, в которых они посадили». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сады и рощи + +Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к прекрасным фруктовым садам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/06.md b/ecc/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..29387d8 --- /dev/null +++ b/ecc/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сделал + +Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые сделали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# для орошения рощ + +«чтобы обеспечивать водой сады» + +# рощ и выращивания деревьев + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сады, где росли деревья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..27779c9 --- /dev/null +++ b/ecc/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# приобрёл себе слуг и служанок, и домашние были у меня + +«У меня были рабы, которые родились в моём дворце» или «Мои рабы родили детей, которые тоже стали моими рабами» + +# больше, чем у всех + +  Альтернативный перевод: «гораздо больше, чем у любых других царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/08.md b/ecc/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..6d5cb42 --- /dev/null +++ b/ecc/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# драгоценности от царей и из стран + +Это относится к золоту и другим богатствам, которые соседние страны были вынуждены платить царю Израильскому в качестве дани. Альтернативный перевод: «сокровища, которые я приобрёл у других царей и правителей их провинций». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# из стран + +Здесь "страны" представляют правителей стран. Альтернативный перевод: «правители провинций». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# множество наложниц для удовольствия человеческих сыновей + +Это означает, что у него было много наложниц, с которыми он любил спать в том смысле, как любой нормальный мужчина спит с женщинами. Альтернативный перевод: «Я наслаждался множеством наложниц, которые понравились бы любому мужчине». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..63cb1b4 --- /dev/null +++ b/ecc/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# больше всех, кто был до меня в Иерусалиме + +Это относится ко всем предыдущим правителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «чем все цари, которые правили до меня в Иерусалиме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# моя мудрость была со мной + +Это идиома. «Я продолжал действовать мудро» или «Я оставался мудрым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/10.md b/ecc/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..ec44160 --- /dev/null +++ b/ecc/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Чего бы мои глаза ни пожелали ... им + +Здесь автор обращается к своим «глазам», чтобы подчеркнуть то, что он видит. Альтернативный перевод: «Всё, что я видел и чего хотел ... себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# я не отказывал им + +Это можно перефразировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Я делал для себя» + +# не запрещал моему сердцу никакого веселья + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Это можно перефразировать в положительной форме, а слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не запрещал себе получать удовольствие» или «Я позволял себе наслаждаться всем, что делало меня счастливым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# моё сердце радовалось + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Альтернативный перевод: «Я радовался». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..3c72922 --- /dev/null +++ b/ecc/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# на все мои дела, которые сделали мои руки + +Здесь автор олицетворяет себя со своими «руками». Альтернативный перевод: «на всё, что я сделал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# суета ... погоня за ветром + +Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают нечто бесполезное и бессмысленное. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# суета + +  Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# нет от них пользы под солнцем + +«Но это не приносит никакой пользы под солнцем» + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/12.md b/ecc/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..c44ebdf --- /dev/null +++ b/ecc/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# безумие и глупость + +Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению и поведению. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ведь что может сделать человек после царя больше того, что уже сделано? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою мысль о том, что следующий царь не сможет сделать ничего более ценного, чем то, что уже сделано до него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ведь следующий царь, который придёт после этого царя, ничего не сможет сделать такого, что предыдущий царь ещё не делал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# человек ... после царя + +"царь ... который наследует власть нынешнего царя" или "следующий царь ... который придет после меня". \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..f30b1e4 --- /dev/null +++ b/ecc/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмой + +Автор говорит о том, что мудрость лучше глупости, сравнивая их со светом и тьмой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/14.md b/ecc/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..eb658ec --- /dev/null +++ b/ecc/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Глаза мудрого — в его голове + +Это говорит о том, что мудрый человек принимает мудрые решения, ходя и обращая внимание на то, куда он идет. Альтернативный перевод: «Мудрый человек похож на человека, который использует свои глаза, чтобы видеть, куда он идет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Глаза мудрого — в его голове + +Это идиома. Альтернативный перевод: «мудрый обращает на всё внимание и смотрит вокруг, чтобы видеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# глупый ходит во тьме + +Это сравнивает глупца, принимающего плохие решения, с идущим во тьме человеком. Альтернативный перевод: «глупец похож на человека, который ходит во тьме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# одна участь + +здесь подразумевается смерть \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..0e2bdaf --- /dev/null +++ b/ecc/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# И сказал я в своём сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# так зачем же я стал очень мудрым? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрым быть не выгодно. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Так что нет разницы в том, чтобы быть очень мудрым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Тогда сказал я в своём сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я пришел к выводу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# и это — суета + + Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод:   «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/16.md b/ecc/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..e9ddc4b --- /dev/null +++ b/ecc/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# потому что мудрого, как и глупого, не будут помнить вечно + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не помнят мудрецов долго, так же, как они не помнят долго дураков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# В будущие дни всё будет забыто + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «через какое-то время люди всё забудут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..2b2685d --- /dev/null +++ b/ecc/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# дела, которые делаются + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# противны стали мне + +"стали скверны мне" + +# суета ... погоня за ветром + +Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# суета + + Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод:  «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/18.md b/ecc/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..296557d --- /dev/null +++ b/ecc/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# человеку, который будет после меня + +"человеку, который наследует его после меня" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..2c995c4 --- /dev/null +++ b/ecc/02/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# И кто знает: мудрым он будет или глупым? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает характера человека, который унаследует его богатство. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли он мудрым или глупым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# А он будет + +Местоимение «он» относится к наследнику автора. + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Eкклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# моим трудом, который я совершал и которым показал себя мудрым + +Здесь «труд» и «мудрость» автора олицетворяют его самого и то, что он делал в своей мудрости.  Альтернативный перевод: «я очень усердно и мудро работал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# суета + + Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод:  «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/20.md b/ecc/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..0b3644b --- /dev/null +++ b/ecc/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сердцу, которое отчаялось + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я начал отчаиваться» или «Я начал терять всякую надежду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..8e99d3f --- /dev/null +++ b/ecc/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ведь один человек трудится мудро, со знанием и успехом + +«один человек работает мудро и умело, используя то, что он изучал» + +# который не трудился над этим + +"который совершенно ничего не сделал для этого" + +# суета + + Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод:  «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# великое зло + +"большое несчастье" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/22.md b/ecc/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..1038e56 --- /dev/null +++ b/ecc/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Что получит человек от всего своего труда и заботы своего сердца, трудясь под солнцем? + +Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человек, который много работает, ничего не получает. Переведите «какую пользу приносит ... прибыль», как вы это делали в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Ведь человек, который работает так усердно и старается изо всех сил завершить свои труды под солнцем, в итоге ничего не приобретает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# от всего своего труда и заботы своего сердца + +Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько энергично работал человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# заботы своего сердца + +Это идиома. Альтернативный перевод: «переживания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/23.md b/ecc/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..37238db --- /dev/null +++ b/ecc/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# скорбь ... беспокойство + +Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько тяжела работа человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# его сердце не знает покоя + +Здесь ум человека олицетворяется с его "сердцем", подчеркивая его глубокие мысли. Альтернативный перевод: «его разум не отдыхает» или «он продолжает беспокоиться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..1a23401 --- /dev/null +++ b/ecc/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# от Божьей руки + +Здесь Бог олицетворяется со Своей «рукой», подчеркивая, как Он обеспечивает людей. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/25.md b/ecc/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..3bc4e75 --- /dev/null +++ b/ecc/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ведь кто может есть и кто может наслаждаться без Него? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никакое удовольствие не может быть получено без Божьего обеспечения. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может есть или получать удовольствие от жизни без Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..2ebcae4 --- /dev/null +++ b/ecc/02/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# чтобы потом отдать тому, кто добр перед Божьим лицом + +Возможные значения подразумеваемого здесь местоимения «он»: 1) Бог или 2) Грешник. Фразу можно перевести, не давая понять, кто именно отдаёт то, что хранил грешник. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто угоден Богу, получил это». + +# суета ... погоня за ветром + +Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# суета + + Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/02/intro.md b/ecc/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4f7cc19 --- /dev/null +++ b/ecc/02/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Екклесиаст 02 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста.   + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Удовольствия + +Когда автор задумался о бессмысленности жизни, он решил наполнить её бессмысленными удовольствиями. Он полагал, что такой его образ жизни не окажет никакого влияния на мир. Поэтому он предался всем видам удовольствий. + +#### Другие возможные трудности при переводе этой главы + +##### Предполагаемые знания + +Предполагается, что в этой главе автор отвергает такой образ жизни. Он явно не поощряет его, хотя и не выражает этого явно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 02:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..d55bb6d --- /dev/null +++ b/ecc/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор использует меризмы для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Всему своё время, и время для каждой вещи + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# под небом + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/02.md b/ecc/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..46e759a --- /dev/null +++ b/ecc/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# время вырывать посаженное + +Возможные значения: 1) «время собирать урожай» или 2) «время выкорчевать». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/03.md b/ecc/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..2b5e6b2 --- /dev/null +++ b/ecc/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/05.md b/ecc/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..f47d779 --- /dev/null +++ b/ecc/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# объятий + +держать кого-то в руках, чтобы показать любовь или дружескую привязанность. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/06.md b/ecc/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..2b5e6b2 --- /dev/null +++ b/ecc/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/07.md b/ecc/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/08.md b/ecc/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..4dea96b --- /dev/null +++ b/ecc/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор завершает использование меризмов для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/09.md b/ecc/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..e96d12d --- /dev/null +++ b/ecc/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Какая польза работающему от того, что он трудится? + +Это провокационный вопрос заставляет задуматься, чтобы сосредоточить внимание читателя на следующей теме обсуждения. Переведите «какая польза работающему», как вы сделали в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Работающий не получает пользы за свой труд». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/10.md b/ecc/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..af3a6e0 --- /dev/null +++ b/ecc/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он всё сделал прекрасным в своё время + +«Бог установил время, подходящее для всего происходящего» или «Бог установил время, подходящее для всего» + +# вложил вечность в их сердца + +Здесь местоимение «их» относится к людям. Здесь «сердца» людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «поместил вечность в сердца людей» или «заставил людей думать о вечном». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# от начала до конца + +Это относится к началу и концу, а также ко всему, что находится между ними. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/12.md b/ecc/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/13.md b/ecc/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..40a09de --- /dev/null +++ b/ecc/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# видит доброе + +«умеет наслаждаться»  \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..915d9e3 --- /dev/null +++ b/ecc/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# к этому нечего добавить и нечего убавить + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может ничего добавить или убрать из этого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/15.md b/ecc/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..e26c0e3 --- /dev/null +++ b/ecc/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# я видел ... место суда ... там беззаконие + +Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько распространено злое поведение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# место правды + +«где должна быть праведность» + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/17.md b/ecc/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..b587864 --- /dev/null +++ b/ecc/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# И я сказал в своём сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# праведного, и беззаконника + +Это относится к праведным и злым людям. Альтернативный перевод: «те, кто праведен, и те, кто зол» или «праведные люди и злые люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# время для каждой вещи и любого дела + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и относятся к любому действию, которое совершают люди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/18.md b/ecc/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..db3e17b --- /dev/null +++ b/ecc/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я сказал в своём сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# они сами по себе как животные + +Здесь автор говорит, что люди похожи на животных. В следующем стихе автор объясняет более подробно, почему именно люди похожи на животных. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..efaa337 --- /dev/null +++ b/ecc/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# одна участь у человеческих сыновей и у животных + +«одинаково для всех» или «одинаково как для тех, так и для других» + +# одно дыхание у всех + +«Все они дышат одинаково» + +# нет у человека преимущества перед животными + +«люди не лучше, чем животные» + +# потому что всё — суета! + +Здесь автор говорит о том, что всё временно, как глоток воздуха. В оригинале автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё временно. Вопрос можно перефразировать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Всё проходит, как дыхание» или «Всё временно, как вдох». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/20.md b/ecc/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..169f81c --- /dev/null +++ b/ecc/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всё идёт в одно место + +Это означает, что все люди и все животные умирают, разлагаются и становятся частью почвы. Альтернативный перевод: «Всё умирает и уходит в одно и то же место». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# пыль + +почва \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..590aa6d --- /dev/null +++ b/ecc/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто знает: поднимается ли дух ... в землю? + +Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто по-настоящему не знает, что происходит после смерти людей и животных. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, пойдет ли дух ... в землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/22.md b/ecc/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..9022b68 --- /dev/null +++ b/ecc/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# нет ничего лучше, чем + +Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Екклесиаст 3:12](../03/12.md). + +# Ведь кто его приведёт посмотреть на то, что будет после него? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не увидит, что произойдет после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из нас не знает, что происходит с нами после смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/03/intro.md b/ecc/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a6ea8b9 --- /dev/null +++ b/ecc/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 03 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 3:1-8 и 3:15. + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Параллелизм + +В этой главе используются параллелизмы со словом «время». Это придаёт цитате поэтический стиль. Общая цель этих параллелизмов состоит в том, чтобы показать, что Господь управляет всеми событиями в мире, и, следовательно, у них есть цель. + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 03:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..3be12e1 --- /dev/null +++ b/ecc/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# вот слёзы + +«Я посмотрел и увидел слёзы» + +# слёзы угнетённых + +Здесь «слёзы» символизируют плач. Альтернативный перевод: «угнетённые люди плакали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Сила в руке тех, кто их угнетает + +Это означает, что их угнетатели были сильны. Здесь слово «рука» представляет то, чем они обладают. Альтернативный перевод: «Их угнетатели были сильны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..8b872fa --- /dev/null +++ b/ecc/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# живых, которые живут до сих пор + +  Фраза «которые живут до сих пор» означает то же самое, что и «живые». Альтернативный перевод: «люди, которые ещё живы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/03.md b/ecc/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..7ab4314 --- /dev/null +++ b/ecc/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# счастливее их обоих тот, кто ещё не родился + +«тот, кто ещё не родился, счастливее их обоих» + +# их обоих + +Это относится к тем, кто мёртв, и к тем, кто жив. Альтернативный перевод: «тех, кто мёртв, и тех, кто ещё живёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..e1dae5e --- /dev/null +++ b/ecc/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# становится причиной взаимной зависти у людей. + +Слово «зависть» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «делает людей завистливым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# зависти у людей + +Возможные значения: 1) Люди завидуют объекту, созданному другим человеком, или 2) Люди завидуют навыкам, которыми обладает другие. + +# суета ... погоня за ветром + +Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# суета + +  Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..861ac0b --- /dev/null +++ b/ecc/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Глупый сидит, сложив свои руки + +Сложить руки - это жест, обозначающий лень, и ещё один способ показать, что человек отказывается работать. Альтернативный перевод: «Глупый отказывается работать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# и съедает своё тело + +Здесь говорится о человеке, разрушающем себя, как будто он ест своё собственное тело. Альтернативный перевод: «в результате он сам себя разрушает» или «в результате он самого себя уничтожает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/06.md b/ecc/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..1a36038 --- /dev/null +++ b/ecc/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# горсть + +"небольшое количество" + +# полные ладони + +"большое количество". Понятно, что это относится к полученной прибыли. Альтернативный перевод: «две горсти прибыли» или «большое количество прибыли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# погоней за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «чем-то бесполезным, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..05e0a51 --- /dev/null +++ b/ecc/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# снова увидел суету + + Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «снова увидел нечто бессмысленное». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/08.md b/ecc/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..0c5c58c --- /dev/null +++ b/ecc/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ни сына, ни брата + +У этого человека нет семьи. Альтернативный перевод: «нет семьи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# его глаза не насыщаются богатством + +Здесь весь человек олицетворяется со своими «глазами», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «он не удовлетворён богатством». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Для кого же я тружусь и лишаю мою душу счастья? + +«Будет ли кому-нибудь польза от того, что я усердно работаю и не получаю от этого никакого удовольствия». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/09.md b/ecc/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/10.md b/ecc/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..e3a1366 --- /dev/null +++ b/ecc/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# горе одинокому, когда он упадёт + +Здесь говорится о горе, как о человеке, который следует за кем-то. Альтернативный перевод: «когда одинокий падает, никого нет, чтобы поднять его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/11.md b/ecc/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..1cbc654 --- /dev/null +++ b/ecc/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# если лежат двое, то им тепло + +Автор рассказывает о двух людях, которые согревают друг друга в холодную ночь. Альтернативный перевод: «Если два человека ложатся вместе ночью, они могут согреться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# а одинокому как согреться? + +Это относится к одинокому человеку. Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что два человека могут согреть друг друга, а один - нет. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «когда человек одинок, он не может согреться» или «человек, который ложится один, не может согреться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..8170fd5 --- /dev/null +++ b/ecc/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# если кто-то станет одолевать одного + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек может одолеть другого, если он один». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# то двое + +"но два человека" + +# устоят против него + +"смогут защитить себя от нападения" + +# нитка, скрученная втрое + +Это говорит о том, что трое людей, действующих вместе, сильнее, как и нитка, скрученная втрое. Альтернативный перевод: «три человека ещё сильнее, как верёвка из трех нитей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# нитка, скрученная втрое, не скоро порвётся + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут с легкостью разорвать верёвку, сделанную из трёх нитей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..6712407 --- /dev/null +++ b/ecc/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# умный юноша + +"мудрый молодой человек" + +# который не умеет принимать предостережения + +Здесь умение означает желание. Альтернативный перевод: «кто не желает принимать предостережения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/14.md b/ecc/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..1df1871 --- /dev/null +++ b/ecc/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# выйдет из темницы + +"после нахождения в тюрьме" + +# бедным родился в своём царстве + +Это значит, что у него были бедные родители. Альтернативный перевод: «он родился от бедных родителей, которые жили на земле, в которой он однажды будет править». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..54ed0ca --- /dev/null +++ b/ecc/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Вместо того, чтобы выбрать мудрую молодежь, люди выбирают сына царя, который может никогда не стать мудрым. + +# живущих ... ходят + +Слова «живущих» и «ходить» означают практически одно и то же и объединяются вместе, чтобы подчеркнуть живых. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/16.md b/ecc/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..cea97b9 --- /dev/null +++ b/ecc/04/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не было числа всему народу + +Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть большое количество людей. Альтернативный перевод: «Людей было очень много». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# суета ... погоня за ветром + +Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# суета + + Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/17.md b/ecc/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..e92c059 --- /dev/null +++ b/ecc/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Следи за своей ногой + +Здесь «нога» или «шаги» являются метонимией, означающей поведение человека. Альтернативный перевод: «Будь осторожен, смотри за тем, как ты себя ведешь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/04/intro.md b/ecc/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..582e4e9 --- /dev/null +++ b/ecc/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 04 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 4:1-3, 4:5-6 и 4:8-12. + +#### Важные речевые обороты в этой главе + +##### Ирония + +Учитель смотрит на угнетение в мире и огорчается от этого, но в то же время он является царём, который может изменять ход событий. Несмотря на наличие у него множества жён, детей и наложниц, автор испытывает одиночество. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 04:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..a815cdf --- /dev/null +++ b/ecc/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Не торопись ... пусть твоё сердце не спешит + +Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что прежде чем говорить о чём-то, сначала нужно подумать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# твоим языком + +Здесь фраза «твоим языком» подчёркивает и описывает говорящего. Альтернативный перевод: «когда говоришь». + +# пусть твоё сердце не спешит + +Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его эмоции и желания. Альтернативный перевод: «не надо спешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# будь немногословен + +"не говори слишком много" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/03.md b/ecc/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..d94b8a3 --- /dev/null +++ b/ecc/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тебе лучше не обещать, чем обещать и не исполнить + +Подразумевается, что глупо откладывать выполнение клятвы. Альтернативный перевод: «глупо обещать и откладывать это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/05.md b/ecc/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..bc5dc9f --- /dev/null +++ b/ecc/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Не позволяй своему языку вводить в грех твоё тело + +Здесь «язык» представляет собой речь человека, а сам человек олицетворяется со своим «телом». Альтернативный перевод: «Не позволяй тому, что ты говоришь, заставлять тебя грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Зачем гневить Бога твоими словами, чтобы Он разрушил дела твоих рук? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что глупо давать клятву, которую вы не сдержите. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Было бы глупо гневить Бога ложной клятвой, провоцируя Его на то, чтобы Он разрушил дело твоих рук». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# дела твоих рук + +Здесь человек олицетворяется со своими «руками». Альтернативный перевод: «всё, что ты делаешь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..3fb5b58 --- /dev/null +++ b/ecc/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ведь во множестве сновидений, как и во множестве слов, много суеты + +Автор говорит о множестве сновидений, как о чем-то бесполезном и бессмысленном. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «Ведь множество снов и множество слов бесполезно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/07.md b/ecc/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..2ebc88e --- /dev/null +++ b/ecc/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# притесняют бедного и нарушают + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди угнетают бедных и грабят их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# бедного + +Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «тех, кто беден» или «бедных людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# правосудие и справедливость + +Слова «правосудие» и «справедливость» означают практически одно и то же и относятся к обращению, которого люди заслуживают. Альтернативный перевод: «справедливое обращение». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# то не удивляйся этому + +«Не удивляйся этому, потому что есть люди» + +# над высоким наблюдает высший + +«есть люди с властью» + +# над ними — наивысший + +Есть другие люди, которые правят над стоящими у власти. Альтернативный перевод: «люди, у которых больше полномочий, чем у них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..435a7c8 --- /dev/null +++ b/ecc/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# превосходство страны + +Слово «превосходство» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «то, что возвеличивает страну» или «великое благо для страны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +## о стране + +Многие переводы используют слово "о земле" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/09.md b/ecc/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..4592c52 --- /dev/null +++ b/ecc/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# суета + +Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..be4681a --- /dev/null +++ b/ecc/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Умножается имущество + +Слово «имущество» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Когда человек становится более процветающим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# умножаются потребляющие его + +Возможные значения: 1) «человек тратит больше денег» или 2) «появляется больше людей, которые будут использовать это богатство». + +# потребляющие его + +Здесь говорится о людях, использующих богатство, как будто они «поедают» его. Альтернативный перевод: «кто его использует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Какая выгода тому, кто владеет им: разве только смотреть своими глазами? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что богатые не извлекают выгоду из своего богатства. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Единственное преимущество, которое владелец имеет от своего богатства, - это то, что он может на него смотреть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/11.md b/ecc/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..a5fb712 --- /dev/null +++ b/ecc/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сладок сон трудящегося + +Это говорит о том, что сон человека наполнен и умиротворён, словно он сладкий, как нечто съедобное. Альтернативный перевод: «Сон работающего человека умиротворён». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# мало он съел или много + +"независимо от того, съел ли он мало еды или много" + +# но богачу его избыток не даёт уснуть + +«Но богатство обеспеченного человека не даёт ему спать по ночам». Это говорит о том, что богатый человек не может спокойно спать, потому что он беспокоится о своих деньгах. Альтернативный перевод: «но богатые люди спят плохо, потому что беспокоятся о своих деньгах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..c4355dd --- /dev/null +++ b/ecc/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# богатство, которое бережёт владелец + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «владелец копит свои богатства». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..6d89e88 --- /dev/null +++ b/ecc/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# от злых дел + +Возможные значения: 1) «из-за несчастья» или 2) «из-за плохой коммерческой сделки». + +# он родил сына, а в руках у него ничего нет + +Здесь фраза «в руках у него» означает право собственности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не оставляет наследства для своего сына». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/14.md b/ecc/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..436013b --- /dev/null +++ b/ecc/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Как вышел он голым из утробы своей матери ... таким и уйдёт, как пришёл + +Подразумевается, что человек рождается голым. Помимо того, что "голый" подразумевает отсутствие какой-либо одежды, здесь это также подчёркивает, что человек приходит в этот мир ни с чем. Альтернативный перевод: «Как человек, когда он рождается, не имеет ни одежды, ни чего-либо другого ... таким же образом он покинет эту жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вышел он голым из утробы своей матери + +«голым родился» + +# таким и уйдёт + +Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «таким и умрёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# И он ничего не возьмёт от своего труда, что мог бы унести в своей руке + +Здесь говорится о собственности человека, как о плодах, которые он приобрел своим трудом. Альтернативный перевод: «Он не может взять с собой свои вещи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..966792c --- /dev/null +++ b/ecc/05/15.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# каким он пришёл, таким и уйдёт + +Это относится к рождению и смерти человека и выражает ту же идею, что и предыдущий стих. Это относится как к женщинам, так и к мужчинам. Альтернативный перевод: «как люди ничего не приносят в мир, когда рождаются, так они ничего не берут с собой, когда умирают и покидают этот мир». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# Какая же ему польза, что он трудился на ветер? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никакой пользы в работе на ветер. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не получает прибыли работая впустую». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# трудился на ветер + +В целом, здесь говорится о всей жизни человека и о всем его труде, как "труде в пустую" или словно "пытался пасти ветер", так как он уходит с земли "пустым", не беря ничего из плодов своего труда. Возможные значения: 1) Это говорит о человеке, не получающем долговременную прибыль, как будто он пытался контролировать ветер. Альтернативный перевод: «пытался пасти ветер» или «работал без пользы, словно он пас ветер», или 2) Это подразумевает, что человек получил в качестве прибыли только пустоту. Альтернативный перевод: «работал в пустую». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и + +[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/16.md b/ecc/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..6a2d178 --- /dev/null +++ b/ecc/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# он во все свои дни ел в темноте + +Здесь говорится о человеке, оплакивающем свою жизнь, словно он всегда ел во тьме. Здесь «тьма» представляет собой грусть и скорбь. Альтернативный перевод: «Он проводил свою жизнь в скорби и печали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# все свои дни + +Здесь «дни» человека представляют собой его жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в большом раздражении, в огорчении и в досаде + +Слова «огорчение» и «досада» могут быть выражены с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «сильно страдая, будучи больным и злым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/17.md b/ecc/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..3b53fa7 --- /dev/null +++ b/ecc/05/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Вот ещё + +Автор использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание своего читателя к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Послушайте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# что я увидел доброго и приятного + +Здесь слова «добрый» и «приятный» означают практически одно и то же. Второе усиливает значение первого. Альтернативный перевод: «самое наилучшее, что я увидел». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# которые ему дал Бог + +Это идиома. Альтернативный перевод: «которые Бог позволил ему прожить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# потому что это его доля + +Возможные значения: 1) «Это награда человека» или 2) «Это та радость, которую Он позволил человеку». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..e18d8d8 --- /dev/null +++ b/ecc/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# богатство и имущество + +Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# брать свою долю + +«принимать то, что ему дают» \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..d1c8555 --- /dev/null +++ b/ecc/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Недолго останутся в памяти + +Здесь это относится к человеку, которому Бог дал дар. Фраза «оставаться в памяти» - это идиома. Альтернативный перевод: «он не будет долго помнить» или «он не будет долго думать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# дни его жизни + +Это относится к тому, что произошло при его жизни. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «то, что произошло при его жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/05/intro.md b/ecc/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..af59ebf --- /dev/null +++ b/ecc/05/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 05 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 5:2-3 и 5:10-17. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Материализм + +Автор описывает бессмысленность погони за материальными вещами. Это известно как «материализм». Люди, которые гонятся за богатствами, всегда будут желать большего. Но в конце своей жизни они не смогут всем этим воспользоваться. + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 05:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..c114f99 --- /dev/null +++ b/ecc/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# оно часто бывает среди людей + +О зле говорится как о чём-то, что тяжело переносить. Альтернативный перевод: «оно создает трудности для людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/02.md b/ecc/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..c98d18a --- /dev/null +++ b/ecc/06/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# богатство, имущество + +Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# нет недостатка ни в чём + +Это двойное отрицание. Альтернативный перевод: «у него есть всё». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Бог не даёт ему пользоваться + +«Бог не даёт ему возможности пользоваться» + +# суета + + Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..c457a09 --- /dev/null +++ b/ecc/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# у человека родилось сто детей + +"отец 100 детей". Это гипотетическая ситуация. Это преувеличение, и оно применимо к людям, имеющим менее 100 детей. Альтернативный перевод: «человек стал многодетным отцом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# он бы прожил много лет, и ещё умножились бы дни его жизни + +Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Альтернативный перевод: «он прожил бы много лет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# но если его душа не наслаждалась добром + +Здесь человек олицетворяется со своей «душой», подчеркивая его чувства. Альтернативный перевод: «он не наслаждался добром». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# если он даже не был погребён + +Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «его вообще никто не похоронил» или 2) ему не оказали честь, «его никто не похоронил должным образом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] или [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/04.md b/ecc/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..2ef5fbd --- /dev/null +++ b/ecc/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# потому что он напрасно пришёл + +"такой человек родился напрасно" + +# ушёл во тьму + +Здесь говорится о том, что смерть человека так же необъяснима, как «тьма». Альтернативный перевод: «умер бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# его имя покрыто мраком + +Это говорит о том, что никто не знает имя этого человека, как будто оно скрыто. Альтернативный перевод: «никто не знает его имени». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/05.md b/ecc/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/06.md b/ecc/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..6e8b0c5 --- /dev/null +++ b/ecc/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А если бы тот прожил даже две тысячи лет + +Это гипотетическая ситуация. Это также преувеличение, чтобы показать, что не имеет значения, как долго человек живёт, если он не наслаждается приятными вещами в жизни. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# две тысячи лет + +«2000 лет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# разве не пойдут они оба в одно место + +Это значит, что он умрёт, как и все другие люди. Альтернативный перевод: «он умрёт и отправится в то же место, что и все остальные» или «он уйдет в могилу, как и все остальные». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..6ac3b2b --- /dev/null +++ b/ecc/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# для его рта + +Здесь "рот человека" означает накормить его. Альтернативный перевод: «чтобы положить еду в рот» или «чтобы накормить его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# его душа не насыщается + +   Альтернативный перевод: «он не получает удовлетворения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/08.md b/ecc/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..4dcd337 --- /dev/null +++ b/ecc/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Какое же тогда преимущество мудрого перед глупым...? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрый человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем глупый. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «кажется, мудрый человек не имеет никаких преимуществ перед глупым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# какое у бедняка, умеющего показать себя перед живыми? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что бедный человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем кто-либо другой. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бедный человек не имеет никаких преимуществ, даже если он знает, как правильно вести себя перед другими людьми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# умеющего показать себя + +"знающего, как себя вести" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..f3d8d2a --- /dev/null +++ b/ecc/06/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Лучше видеть глазами + +Человек может видеть то, что у него есть. Альтернативный перевод: «лучше видеть то, что есть у человека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# чем блуждать душой + +Это относится к тому, что человек хочет, но не имеет. Альтернативный перевод: «чем хотеть то, чего у него нет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# суета ... погоня за ветром + +Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# суета + + Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод:  «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# погоня за ветром + +Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/10.md b/ecc/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..39fd3d0 --- /dev/null +++ b/ecc/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Что существует, тому уже дано имя + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уже дали имена всему, что существует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# известно, что это — человек + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди уже знают, что такое человечество». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# с тем, кто его сильнее + +"с Богом, могущественным Судьёй" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/11.md b/ecc/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..0a2995e --- /dev/null +++ b/ecc/06/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Есть много вещей + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чем больше слов говорят люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# которые умножают суету + +Чем больше человек говорит, тем более вероятно, что он будет говорить о чем-то бессмысленном. Альтернативный перевод: «тем более бессмысленны эти слова» + +# суету + +быть бесполезным, не приносить никакой прибыли + +# что лучше для человека? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеку не стоит говорить слишком много. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «для человека это не преимущество». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/12.md b/ecc/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..9e2d5d8 --- /dev/null +++ b/ecc/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ведь кто знает, что хорошо для человека ... он проводит как тень? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ни один человек в действительности не знает, что хорошо для него. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что хорошо для человека ... он проходит как тень». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# во все дни его суетной жизни, которые он проводит как тень + +Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь, словно тень, которая быстро исчезает. Фраза «во все дни» подчёркивает, что жизнь человека коротка. Альтернативный перевод: «во время своей бесполезной, короткой жизни, которая проходит так быстро, как проходит тень». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# И кто скажет человеку ... после него ...? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет после смерти человека. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать человеку ... после того, как его не станет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# что будет после него под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели фразу «под солнцем» в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «что будет после него на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# после него + +Это вежливое выражение, означающее смерть. Альтернативный перевод: «после того, как он умрёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/06/intro.md b/ecc/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f8a8cb9 --- /dev/null +++ b/ecc/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 06 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 6:7-11. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Удовлетворение + +Хотя человеку может быть дано очень многое - это ничего не стоит, и не даёт чувства удовлетворения или покоя. Предполагается, что только Господь может предоставить человеку все удовольствия жизни. Соломон подавлен тем, что у него в жизни было всё, чего он мог когда-либо пожелать, но этого было недостаточно, чтобы дать ему удовлетворение или покой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 06:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..7ce7605 --- /dev/null +++ b/ecc/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Доброе имя + +Здесь имя человека используется для обозначения его репутации. Альтернативный перевод: «Хорошая репутация». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/02.md b/ecc/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..aa34e08 --- /dev/null +++ b/ecc/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пусть помнит об этом в своём сердце + +Это идиома. Альтернативный перевод: «пусть серьёзно думает об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..1926395 --- /dev/null +++ b/ecc/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# на лице печаль + +Это относится к грусти. Альтернативный перевод: «переживания, которые делают человека грустным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# сердце становится лучше + +Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям человека. «Лучше» описывает либо 1) состояние счастья и покоя, либо 2) способность понимать истину. Альтернативный перевод: «правильное мышление». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/04.md b/ecc/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..8526448 --- /dev/null +++ b/ecc/07/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Сердце мудрых — в доме плача + +Здесь мудрые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о мудром человеке, как о скорбящем: 1)как будто он находится в доме скорби. Альтернативный перевод: «Мудрые люди глубоко задумываются о смерти». 2) Он реально находится в местах, где скорбь. Альтернативный перевод: "Мудрые люди предпочитают быть в семьях. где скорбь"(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# а сердце глупых — в доме веселья + +Здесь глупые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о глупых людях, думающих только о том, что делает их счастливыми: 1) как будто они находятся в доме веселья. Альтернативный перевод: «но глупые люди думают только о том, как получить удовольствие». 2) Они реально предпочитают быть в местах, где веселье. Альтернативный перевод: "Глупые предпочитают находиться в местах, где веселье" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# в доме плача ... в доме веселья + +Эти фразы относятся к тому, что происходит в этих местах. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..fab24b9 --- /dev/null +++ b/ecc/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# обличения мудрого + +Слово «обличение» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда мудрые люди исправляют тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# слушать песни глупых + +"слушать, как поют дураки" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/06.md b/ecc/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..3207d46 --- /dev/null +++ b/ecc/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# смех глупых то же, что и треск тернового хвороста под котлом + +Это говорит о том, что разговоры и смех глупых ничему вас не научат, как будто их речь и смех - это лишь звук горящих дров. Альтернативный перевод: «Ибо смех глупых научит человека не больше, чем треск горящих под котлом дров». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# суета + +Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..59a5b5c --- /dev/null +++ b/ecc/07/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Притесняя других + +Это относится к ситуации, когда кто-то заставляет человека отдавать деньги или другие ценные вещи другому, чтобы он не причинял ему вреда. Это считается неправильным. + +# мудрый становится глупым + +Возможные значения: 1) «это превращает мудреца в глупца» или 2) «это делает совет мудрого человека глупым». + +# портят сердце + +Здесь слово «сердце» относится к разуму. Альтернативный перевод: «разрушают способность человека правильно мыслить и судить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..5fe60c4 --- /dev/null +++ b/ecc/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Терпеливый лучше высокомерного + +Здесь говорится об отношении человека. Альтернативный перевод: «терпеливые люди лучше гордых» или «терпеливое отношение лучше гордого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/09.md b/ecc/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..f9b7ead --- /dev/null +++ b/ecc/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не спеши гневаться своим духом + +Здесь слово «дух» относится к отношению человека. Альтернативный перевод: «Не спеши сердиться» или «Не раздражайся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# гнев поселяется в сердце глупых + +Здесь говорится о человеке, полном гнева, как будто гнев живёт внутри него. Здесь говорится, что гнев находится в сердце человека, потому что считается, что «сердце» является источником эмоций человека. Альтернативный перевод: «глупые люди полны гнева». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..cd1635f --- /dev/null +++ b/ecc/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему прежние дни были лучше сегодняшних? + +Человек задает этот риторический вопрос, чтобы пожаловаться на настоящее время. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В прошлом всё было лучше, чем сейчас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Не от мудрости ты спрашиваешь об этом + +Здесь автор использует иронию, чтобы упрекнуть человека за его вопрос. Альтернативный перевод: «если бы ты был мудрым, ты бы не задавал такой вопрос». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..03be673 --- /dev/null +++ b/ecc/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# для тех, кто видит солнце + +Это идиома. Альтернативный перевод: «для тех, кто жив». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/12.md b/ecc/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..83dccd7 --- /dev/null +++ b/ecc/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# превосходство знания в том, что мудрость сохраняет жизнь + +Возможные значения: 1) автор использует слова «знание» и «мудрость» для обозначения одного и того же, или 2) «преимущество познания мудрости состоит в том, что она даёт жизнь». + +# сохраняет жизнь тому, кто ею владеет + +Это говорит о том, что мудрость помогает сохранить жизнь человека, как будто она даёт жизнь этому человеку. Когда человек мудр, он принимает правильные решения, которые помогают ему жить более благополучно и долго. Альтернативный перевод: «сохраняет жизнь человека» или «помогает человеку принимать правильные решения и жить дольше». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..c9202d4 --- /dev/null +++ b/ecc/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# кто может выпрямить то, что Он искривил? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может изменить то, что сделал Бог. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может исправить то, что Бог сделал кривым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..32fb01e --- /dev/null +++ b/ecc/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# В дни благополучия ... в дни несчастья + +Слово «дни» - это идиома, означающая «нечто происходящее» в эти дни. Альтернативный перевод: «Когда случаются хорошие вещи ... когда случаются плохие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# В дни благополучия будь счастлив + +«Будь рад всему хорошему» + +# и то и другое создал Бог + +Фраза «и то и другое» относится к благополучию и несчастью. Альтернативный перевод: «и то, и другое существует» или «бывает и хорошее, и плохое». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# против Него + +Возможные значения: 1) «против того, что случится в будущем» или 2) «против того, что случится с ним после его смерти», или 3) "против Бога" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..e1e1d57 --- /dev/null +++ b/ecc/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в мои суетные дни + +"в моей бессмысленной жизни" + +# в своей праведности + +"несмотря на свою праведность" + +# в своём грехе + +"несмотря на свой грех" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/16.md b/ecc/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..9141ad4 --- /dev/null +++ b/ecc/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# слишком справедливым ... слишком мудрым + +Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Не будь слишком справедливым + +«Не думай, что ты праведнее, чем ты есть на самом деле» + +# не выставляй себя слишком мудрым + +В некоторых переводах здесь говорится "не будь мудрым в своих собственных глазах". Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «не будь мудрым по своему собственному мнению» или «не считай себя мудрее, чем ты есть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# зачем тебе себя губить? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что самодовольство уничтожает человека. Альтернативный перевод: «тебе незачем уничтожать себя» или «думая так, ты погубишь себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..8ae43e0 --- /dev/null +++ b/ecc/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# зачем тебе умирать не в своё время? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что у людей нет причин делать то, что приведёт их к преждевременной гибели. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет причин умирать раньше, чем нужно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/18.md b/ecc/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..9e1ee15 --- /dev/null +++ b/ecc/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Хорошо, если ты будешь придерживаться одного + +Это говорит о стремлении быть мудрым, как будто «мудрость» - это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «посвяти себя этой мудрости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не убирать руки от другого + +Здесь говорится о стремлении быть праведным, как будто «праведность» - это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «не переставать стремиться к тому, чтобы стать праведным» или «продолжать пытаться быть праведным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# кто боится Бога, тот избежит всего этого + +«кто боится Бога, тот сделает всё, что Бог ожидает от него» \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/19.md b/ecc/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..9473d00 --- /dev/null +++ b/ecc/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мудрость делает мудрого сильнее десяти правителей города + +«Мудрость делает человека настолько сильным, что он становится сильнее десяти правителей города». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/20.md b/ecc/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..9c78177 --- /dev/null +++ b/ecc/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# делал добро и не грешил + +"делал добрые дела и не совершал грехов" \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..c46ba89 --- /dev/null +++ b/ecc/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# каждое слово, которое говорят + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что говорят люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/22.md b/ecc/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..750fddb --- /dev/null +++ b/ecc/07/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# твоё сердце знает + +"Ты сам отлично знаешь". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# твоё сердце + +Здесь мысли человека олицетворяется с самим человеком. Альтернативный перевод: «ты сам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..361ca73 --- /dev/null +++ b/ecc/07/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всё это я испытал + +Здесь слово «это» относится ко всему тому, что автор писал ранее. Альтернативный перевод: «Всё, о чем я писал, я попробовал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# но далеко от меня мудрость + +«но это выше моей способности понять» или «но я не смог этого сделать». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/24.md b/ecc/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..cfcedea --- /dev/null +++ b/ecc/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Далеко прошлое и глубоко-глубоко + +Это говорит о том, что происходящее трудно понять, как будто оно находится где-то далеко или очень глубоко. Альтернативный перевод: «трудно понять». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# кто достанет до него? + +Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть всю трудность познания. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может этого понять». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/25.md b/ecc/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..789aaea --- /dev/null +++ b/ecc/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я направил своё сердце + +Здесь слово «сердце» относится к разуму. Кроме того, здесь слово «направил» является идиомой. Альтернативный перевод: «Я направил свои мысли» или «Я решил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# узнать беззаконие глупости, невежества и безумия + +«узнать причину происходящего». Альтернативный перевод: «как объяснить то, что происходит в жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..3c2f1ec --- /dev/null +++ b/ecc/07/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# женщина хуже, чем смерть, потому что она — сеть, и её сердце — ловушка, её руки — оковы + +Автор говорит, что соблазнительная женщина похожа на ловушку, которую охотники используют для ловли животных. Автор говорит о том, что соблазнительная женщина как будто ловит мужчин, словно охотник ловит животных. Её «сердце» представляет собой её мысли и эмоции. Альтернативный перевод: «любая женщина, которая заманивает мужчин в ловушку, соблазняя их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# сеть ... ловушка + +Оба эти слова относятся к ловле животных, чтобы подчеркнуть, как женщины заманивают мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# её руки — оковы + +Здесь слово «руки» относится к женской силе и власти. Это говорит о её соблазнительности, как будто её руки - это цепи, которыми она связывает людей. Альтернативный перевод: «от неё никто не может сбежать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# грешник будет ею пойман + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она захватит грешника». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..22cbec6 --- /dev/null +++ b/ecc/07/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# испытывая одно за другим + +Слово «испытывать» здесь используется как идиома. Альтернативный перевод: «исследуя одно за другим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Вот что я нашёл + +«Вот что я нашёл, чтобы узнать причину происходящего». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Екклесиаст 7:25](../07/25.md). Альтернативный перевод: «вот что я нашёл, чтобы объяснить то, что происходит в жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/28.md b/ecc/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..d7400c1 --- /dev/null +++ b/ecc/07/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# одного мужчину из тысячи + +«1 праведника из 1000». Только один праведный мужчина был найден в группе из 1000 человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# женщину среди всех них + +В группе из 1000 человек не было найдено ни одной праведной женщины. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..fd86824 --- /dev/null +++ b/ecc/07/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# люди пустились во многие помыслы + +Возможные значения: 1) «они задумали множество греховных планов» или 2) «они усложнили свою собственную жизнь». + +# люди пустились + +Здесь слово «люди» относится к «человечеству». Это говорит о том, что человечество мечется между честностью и бесчестностью, как будто они перебегают из одного места в другое. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/07/intro.md b/ecc/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4ed49cd --- /dev/null +++ b/ecc/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 07 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 7:1-26. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Советы + +В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи». + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 07:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..39a4092 --- /dev/null +++ b/ecc/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто подобен мудрому и кто понимает значение вещей? + +Автор задаёт наводящие вопросы, чтобы подвести к ответу, о котором он говорит дальше. + +# просветляет лицо человека + +Это означает, что лицо человека покажет, есть ли у него мудрость. Альтернативный перевод: «отражается на его лице». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# суровость его лица + +Это идиома. Альтернативный перевод: «его суровый вид». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/02.md b/ecc/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..865066a --- /dev/null +++ b/ecc/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ради клятвы перед Богом + +«ради клятвы, которую вы дали Богу, чтобы защищать его». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/03.md b/ecc/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..c43f7a0 --- /dev/null +++ b/ecc/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не спеши уходить от лица царя + +Возможные значения: 1) не спешить покидать присутствие царя физически или 2) это метафора, которая говорит о преданности царю как о нахождении рядом с царём. Альтернативный перевод: «Не оставляй царя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/04.md b/ecc/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..da4d6f4 --- /dev/null +++ b/ecc/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Где слово царя, там власть + +«То, что говорит царь, есть закон» + +# Кто скажет ему + +Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не смеет задать царю следующий вопрос. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «никто не может сказать ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Что ты делаешь? + +Этот риторический вопрос - упрёк. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны так поступать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..0569d34 --- /dev/null +++ b/ecc/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сердце мудрого знает + +Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его мысли. Альтернативный перевод: «Мудрый человек понимает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# время и суд + +«правильное время и правильный способ делать то или иное». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/06.md b/ecc/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/07.md b/ecc/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..0816c87 --- /dev/null +++ b/ecc/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# кто ему скажет, как это будет? + +Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не знает, что произойдет в будущем. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать ему, что будет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..b596bf3 --- /dev/null +++ b/ecc/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Человек не властен над духом, чтобы удержать дух ... нет власти у него над днём смерти + +Точно так же, как никто не способен остановить ветер, никто не сможет продолжать жить, когда придёт время умирать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# днём смерти + +Это идиома. Альтернативный перевод: «когда он умрёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# нет избавления в этой борьбе + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Нет спасения»  (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не спасёт беззаконие грешника + +  Альтернативный перевод: «злые люди не спасаются, делая зло». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/09.md b/ecc/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..118a1c0 --- /dev/null +++ b/ecc/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# направлял своё сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# к любому делу, которое делается + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все виды работы, которой занимаются люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Бывает время, когда человек властвует над человеком ему во вред + +«Иногда один человек угнетает другого, причиняя ему боль». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..c1fc754 --- /dev/null +++ b/ecc/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как хоронили грешников + +Это можно перефразировать в активной форме. Злые люди, которые погибали, получали почётные захоронения. Альтернативный перевод: «люди публично хоронили нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# приходили и отходили от святого места + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди забирали их из святого места, хоронили их и воздавали им почести». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/11.md b/ecc/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..adfd022 --- /dev/null +++ b/ecc/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Из-за того, что не спешат совершать суд над злыми делами + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди, находящиеся у власти, быстро не производят суд над злыми преступлениями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# сердца человеческих сыновей не боятся делать зло + +Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами», подчеркивая их волю и желания. Альтернативный перевод: «это соблазняет людей на совершение зла». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..2b92f81 --- /dev/null +++ b/ecc/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сто раз + +«100 раз». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# хорошо будет тем, кто боится Бога + +Фраза «хорошо будет» - это идиома. Альтернативный перевод: «жизнь будет отличной для тех, кто почитает Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# кто боится Бога ... трепещет перед Его лицом + +Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть факт почитания Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/13.md b/ecc/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..69f1c21 --- /dev/null +++ b/ecc/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# недолго продержится тот + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог не продлит его жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# подобно тени, недолго продержится + +Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь злого человека, словно тень, которая быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Его дни пройдут так же быстро, как исчезает тень». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# недолго продержится + +«Его жизнь будет недолгой» \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..7c931dd --- /dev/null +++ b/ecc/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Есть и такая бессмыслица на земле + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть еще кое-что, что люди делают на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# И это — суета + + Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод:  «И это бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/15.md b/ecc/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..9b460a5 --- /dev/null +++ b/ecc/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# в дни его жизни, которые дал ему Бог + +Это идиома. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Бог позволяет ему жить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..177b1e7 --- /dev/null +++ b/ecc/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# я направил своё сердце + +Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# дела, которые происходят на земле + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «к тому, что люди делают на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# не знает сна + +В некоторых переводах здесь переведено как «нет сна в его глазах», то есть человек в этой строке олицетворяется с его «глазами». Альтернативный перевод: «не спит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/17.md b/ecc/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..883d0c6 --- /dev/null +++ b/ecc/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# те дела, которые происходят под солнцем + +Возможные значения: 1) «работа, которую Бог выполняет под солнцем» или 2) «работа, которую Бог позволяет людям выполнять под солнцем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/08/intro.md b/ecc/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8882ac5 --- /dev/null +++ b/ecc/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 08 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 8:1 и 8:5-8. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Мудрость + +Соломон, известный своей мудростью, даёт подробное описание мудрости. Истинная мудрость стремится чтить Бога. Это единственное, что вечно. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 08:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..1bb27af --- /dev/null +++ b/ecc/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Всё это я исследовал своим сердцем + +«Я очень глубоко думал обо всём этом» + +# их поступки в Божьей руке + +Здесь местоимение «их» относится к «праведным и мудрым людям», а также к «их делам». + +# в Божьей руке + +Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «под контролем Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не знает ни любви, ни ненависти + + Альтернативный перевод: «не знает, что ждет его: любовь или ненависть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..c2604fd --- /dev/null +++ b/ecc/09/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# праведнику и грешнику + +Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: праведные и беззаконники. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# грешнику ... доброму ... чистому и нечистому + +Все эти фразы относятся к людям. Альтернативный перевод: "злые люди ... добрые люди ... чистые люди и нечистые люди". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# чистому и нечистому + +Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: чистые и нечистые люди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# чистому + +О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорится как о чистом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# нечистому + +О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорится как о нечистом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# приносящему жертву и не приносящему жертвы + +Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто жертвует, и кто этого не делает. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Как добродетельному ... так и грешнику + +Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: делающие добро люди и грешники. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# как дающему клятву ... так и боящемуся клятву + +Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто даёт клятву, и кто этого не делает. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..080e0a4 --- /dev/null +++ b/ecc/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# для всех одна участь + +смерть + +# сердца человеческих сыновей наполнены злом, и безумие в их сердцах + +Здесь слово «сердца» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «Люди полны зла, а их мысли безумны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# безумие + +«глупость» + +# они отходят к умершим + +Слово «умершие» относится к мёртвым людям. Здесь мёртвые люди олицетворяют место, куда люди уходят после смерти. Альтернативный перевод: «они идут в место, где находятся мёртвые» или «они умирают и уходят в могилу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..138c297 --- /dev/null +++ b/ecc/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# среди живых + +Это относится к людям, которые живы. Альтернативный перевод: «среди тех людей, кто жив». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# живой собаке лучше, чем мёртвому льву + +«Собака» считается животным, занимающим более низкое положение, чем лев. Здесь говорится о том, что лучше быть смиренным и живым, чем считаться благородным, но мёртвым. Альтернативный перевод: «Лучше быть смиренным, как собака, но живым, чем быть благородным, как лев, но мёртвым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/05.md b/ecc/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..3908940 --- /dev/null +++ b/ecc/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мёртвые + +Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# память о них утрачена + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди забыли их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..c0b6052 --- /dev/null +++ b/ecc/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Их любовь, ненависть и ревность + +Это относится к любви, ненависти и зависти, которые мёртвые люди проявляли к другим во время своей жизни. + +# ни в чём, что происходит + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ни в чём, что делают люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/07.md b/ecc/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..a7bc5af --- /dev/null +++ b/ecc/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ешь с весельем твой хлеб, и пей в радости сердца твоё вино + +Эти две фразы имеют схожие значения и подчёркивают, что важно получать удовольствие от основных жизненных радостей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# твой хлеб + +Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «твоя еда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# пей в радости сердца твоё вино + +Здесь слово «сердце» относится к эмоциям. Альтернативный перевод: «пей своё вино с радостью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/08.md b/ecc/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..b13fd86 --- /dev/null +++ b/ecc/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пусть твоя одежда всегда будет белой, и пусть не уменьшается масло на твоей голове + +Ношение белой одежды и помазание головы маслом было признаком радости и праздника. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# пусть не уменьшается масло на твоей голове + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть твоя голова всегда будет обильно помазана маслом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..86391e8 --- /dev/null +++ b/ecc/09/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Наслаждайся жизнью с женой, которую любишь + +Нужно любить жену, которая у тебя есть. Альтернативный перевод: «Поскольку у тебя есть жена, которую ты любишь, живи с ней счастливо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# твои дни + +«твою жизнь». + +# это — твоя доля + +Местоимение «это» относится к счастливой жизни с женой. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/10.md b/ecc/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..be526ce --- /dev/null +++ b/ecc/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Всё, что может делать твоя рука + +Здесь человек представлен своей «рукой», так как для работы человек, в основном, использует свои руки. Альтернативный перевод: «Всё, на что ты способен». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости + +Существительные «работа», «размышления» и «знание» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «мёртвые не работают, не размышляют, не узнают ничего нового и не имеют мудрости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..5b5f789 --- /dev/null +++ b/ecc/09/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# не быстрым достаётся бег ... не храбрым — война + +«Гонка не всегда выигрывается быстрыми ... сражение не всегда выигрывается храбрыми» + +# хлеб + +Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# но время и случай для каждого из них + +Это идиома. Альтернативный перевод: «но что происходит и когда это происходит влияет на них всех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# случай для каждого из них + +«но что и когда происходит влияет на них всех». Здесь слова «для каждого из них» относятся к бегу, войне, хлебу, богатству и благоволению. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/12.md b/ecc/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..2e3de57 --- /dev/null +++ b/ecc/09/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# не знает своего времени + +Это относится ко времени, когда человек умирает. Альтернативный перевод: «не знает, когда он умрёт» или «не знает, когда придёт время его смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Как рыбы попадаются ... как птицы запутываются ... человеческие сыновья попадают + +Здесь говорится о людях, попадающих в беду тогда, когда они этого не ожидают, точно так же, как ловят животных и убивают их, когда они этого не ожидают. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# человеческие сыновья попадают в бедственное время + +Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о людях, переживающих бедствия и несчастные времена, как будто они находятся в тюрьме или в ловушке. Альтернативный перевод: «тяжёлые времена наступают на детей человеческих». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# когда оно неожиданно приходит на них + +Это идиома. Альтернативный перевод: «в моменты, когда они не ожидают происходящего» или «когда они не ожидают того, что с ними случится». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..a2afc56 --- /dev/null +++ b/ecc/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/14.md b/ecc/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..fb7f038 --- /dev/null +++ b/ecc/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# великий царь + +Здесь «царь» представляет не только самого царя, но и всю его армию. Альтернативный перевод: «великий царь и его армия». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# большие осадные работы + +Это относится к разным сооружения, которые армия строит около городских стен, чтобы взобраться по ним наверх и атаковать город. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/15.md b/ecc/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..a770c8d --- /dev/null +++ b/ecc/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в городе нашёлся мудрый бедняк + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди нашли в городе бедного и мудрого человека» или «мудрый бедняк жил в том городе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..6de12a8 --- /dev/null +++ b/ecc/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мудрость бедняка пренебрегается + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди презирают мудрость бедняка». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# его слов не слушают + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не слушают, что он говорит» или «они не принимают его советов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..83208ae --- /dev/null +++ b/ecc/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Слова мудрых, высказанные спокойно, слушают лучше + +Здесь «слушают» представляет собой понимание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «легче понять слова, которые мудрые люди произносят спокойно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/18.md b/ecc/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/ecc/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/09/intro.md b/ecc/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8e7b9f8 --- /dev/null +++ b/ecc/09/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 09 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 9:2, 5-6 и 11-12. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Суд + +В этой главе объясняется, что есть нечто, что ожидает всех людей без исключения: суд. Когда люди умрут, все они предстанут перед Божьим судом. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 09:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..42f47ea --- /dev/null +++ b/ecc/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как мёртвые мухи ... так и небольшая глупость + +Подобно тому, как мухи могут испортить духи, глупость может испортить репутацию человека, его мудрость и честь. Это говорит о том, что маленькая глупость может испортить репутацию человека так же, как несколько мёртвых мух испортят духи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# небольшая глупость уважаемого человека перевешивает его мудрость и честь + +Здесь говорится о том, как человек, действующий по глупости, может разрушить свою репутацию, как будто «глупость», «мудрость и честь» - это люди, и его глупость одолела его мудрость и честь. Альтернативный перевод: «совершение небольшой глупости может разрушить мудрость и честь человека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/02.md b/ecc/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..abdab3d --- /dev/null +++ b/ecc/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сердце мудрого ... сердце глупого + +Здесь слово «сердце» относится к разуму или воле. Альтернативный перевод: «Как думает мудрый человек ... как думает глупец». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на правую сторону ... на левую + +Здесь слова «правый» и «левый» относятся к тому, что правильно и что неправильно. Альтернативный перевод: «склонен делать то, что правильно ... склонен делать то, что неправильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/03.md b/ecc/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..fd1912e --- /dev/null +++ b/ecc/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ему всегда недостаёт ума + +Это относится к тому, как действует глупый человек. Альтернативный перевод: «он глуп». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..0165519 --- /dev/null +++ b/ecc/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Если гнев начальника вспыхнет на тебя + +Здесь начальник представлен своими «эмоциями». Альтернативный перевод: «Если правитель разозлится на тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# кротость покрывает и большие проступки + +«Сохраняя спокойствие, можно успокоить возмущённого человека». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..a2afc56 --- /dev/null +++ b/ecc/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# под солнцем + +Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/06.md b/ecc/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..5f2d14c --- /dev/null +++ b/ecc/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# глупец поднимается на большую высоту + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Правители дают руководящие позиции глупцам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# а богатые сидят низко + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они дают низкие позиции успешным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# сидят низко + +Это идиома. Aльтернативный перевод: «неважные позиции». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/07.md b/ecc/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..863784a --- /dev/null +++ b/ecc/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# правителей, идущих пешком, как рабы + +Это говорит о том, что успешные люди ходят, как рабы, потому что именно рабов обычно заставляли ходить пешком и не разрешали им ездить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..8208059 --- /dev/null +++ b/ecc/10/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# того ужалит змея + +Это относится к змее, которая пряталась внутри ограды. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/09.md b/ecc/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..46f5f96 --- /dev/null +++ b/ecc/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# добывает камни + +Это относится к работе в карьере по нарезке крупных камней. + +# может надорваться + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «эти камни могут навредить ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# может подвергнуть себя опасности + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кусок дерева может ранить его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/10.md b/ecc/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..601f00e --- /dev/null +++ b/ecc/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мудрость может это исправить + +Мудрый человек заточил бы свой клинок, и ему не пришлось бы так усердно работать. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/11.md b/ecc/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..e07d6c3 --- /dev/null +++ b/ecc/10/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# до заклинания + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как заклинатель змей очарует эту змею». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..bdc6615 --- /dev/null +++ b/ecc/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Слова мудрого — благодать + +Здесь речь мудреца представлена его «словами». Альтернативный перевод: «Слова, которые произносит мудрец, добры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# слова глупого его же и губят + +Здесь речь глупца представлена его «словами». Это говорит о том, что глупец уничтожает себя своими речами, как будто они съедают его. Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый человек, разрушает его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..1d81ceb --- /dev/null +++ b/ecc/10/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# начало его речи + +Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «Как только глупец начинает говорить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# конец его речи — безумие + +Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «когда он заканчивает говорить, он произносит абсолютное безумие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/14.md b/ecc/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..e54c76b --- /dev/null +++ b/ecc/10/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# наговорит много + +Это идиома. Альтернативный перевод: «продолжает говорить без остановки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# что будет + +"что случится в будущем" + +# кто ему скажет, что будет после него? + +Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет в будущем после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что будет после него» или «Никто не знает, что случится после его смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..3988d27 --- /dev/null +++ b/ecc/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# утомляет его + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «глупцы утомляются своим трудом» или «глупые чувствуют усталость от выполняемой ими работы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# он даже не знает дорогу в город + +Возможные значения: 1) «настолько, что он не может найти дорогу в город». Глупый человек настолько устаёт от работы, что не может нигде найти дорогу, или 2) «потому что он даже не знает пути в город». Глупый человек устаёт от слишком тяжелой работы, потому что он даже не знает наверняка, как дойти до города. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..d49dd0f --- /dev/null +++ b/ecc/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Горе тебе, земля + +Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# когда твой царь — юноша + +Это означает, что царь неопытен или незрел. + +# когда твои правители рано едят + +Это означает, что лидеры больше заботятся о том, чтобы хорошо провести время, чем о руководстве своим народом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/17.md b/ecc/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..9d6b876 --- /dev/null +++ b/ecc/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Благополучие тебе, земля + +Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# царь у тебя из благородного рода + +Это подразумевает, что сын был научен своими праотцами тому, как быть хорошим царём. Альтернативный перевод: «царь был обучен благородными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# для подкрепления, а не для пьянства + +Здесь объясняется, для чего должны есть благословенные лидеры. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..927208d --- /dev/null +++ b/ecc/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# От лени провиснет потолок + +Ленивый человек не успевает регулярно обслуживать свой дом. Альтернативный перевод: «Поскольку ленивый человек вовремя не ремонтирует свой дом, его крыша обвисает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# когда руки опустятся + +Здесь человек представлен своими «руками». Альтернативный перевод: «из-за бездельника» или «потому что человек бездействует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# дом протечёт + +Здесь крыша представляет собой целый дом. Альтернативный перевод: «крыша протечёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/19.md b/ecc/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..003b9e9 --- /dev/null +++ b/ecc/10/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пиры устраиваются для удовольствия + +Слово «удовольствие» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Люди готовят праздники, чтобы веселиться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# вино веселит жизнь + +Слово «веселить» можно выразить иначе. Альтернативный перевод: «вино помогает людям наслаждаться жизнью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# за всё отвечает серебро + +Возможные значения: 1) «деньги обеспечивают любую потребность» или 2) «деньги обеспечивают и еду, и вино». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..4044c79 --- /dev/null +++ b/ecc/10/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Даже и в твоих мыслях + +Разум человека представлен его «мыслями». Альтернативный перевод: «даже в разуме твоем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в твоей спальне не говори плохо про богатого + +«не говори плохо про богатого, когда находишься в своей спальне». Это означает, что не стоит проклинать богатых людей, даже когда вы находитесь в частном месте, где никто не слышит. + +# небесная птица может ... пересказать твою речь + +Эти две строки означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Это говорит о том, что люди могут узнать о ваших словах, как будто маленькая птичка услышала то, что вы говорите, и пересказала это другим людям. Альтернативный перевод: «Ибо птица может услышать твои слова и рассказать об этом другим людям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/10/intro.md b/ecc/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..82b95c2 --- /dev/null +++ b/ecc/10/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 10 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 10 главы. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Советы + +В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи». + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 10:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../11/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..ba327be --- /dev/null +++ b/ecc/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пускай свой хлеб по водам, потому что через много дней снова его найдёшь + +Возможные значения: 1) это метафора, означающая, что человек должен щедро раздавать, и затем он будет щедро получать от других, или 2) что человек должен вкладывать свои ресурсы и получать от этого прибыль. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/02.md b/ecc/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..0443e71 --- /dev/null +++ b/ecc/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Давай часть семи и даже восьми + +Возможные значения: 1) делиться своим имуществом со многими людьми, или 2) инвестировать свои ресурсы в несколько мест. + +# семи и даже восьми + +«7, или даже 8 человек». Это идиома, означающая «многим людям». Альтернативный перевод: «большому количеству» или «нескольким людям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# какая беда будет на земле + +Здесь под фразой «на земле» может подразумеваться, что эти бедствия могут случиться с человеком, которому велено делиться. Альтернативный перевод: «какие бедствия могут случиться в мире» или «что плохое может случиться с тобой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/03.md b/ecc/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..bb41bed --- /dev/null +++ b/ecc/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда облака наполнятся + +"Когда облака потемнеют от дождя" + +# они прольют дождь на землю + +"они опустошат себя на земле" + +# на юг или на север + +Здесь «юг» и «север» могут обозначать любое направление. Альтернативный перевод: «в любом направлении». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/04.md b/ecc/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..cd6ad4b --- /dev/null +++ b/ecc/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто наблюдает за ветром, тому не сеять + +Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на ветер, не будет сеять, когда ветер дует в неправильном направлении» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания ветру, никогда не начнёт посев». + +# Кто смотрит на облака, тому не жать + +Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на облака, не будет собирать урожай, когда идет дождь» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания облакам, никогда не начнёт собирать урожай». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/05.md b/ecc/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..40c12fa --- /dev/null +++ b/ecc/11/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как ты не знаешь пути ветра + +Здесь ветер описывается так, как будто он путешествует по определенному пути. Альтернативный перевод: «Поскольку ты не знаешь, откуда приходит ветер и куда он направляется». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# как образуются кости в утробе беременной + +Возможные значения: 1) Здесь «кости» - это синекдоха, представляющая собой ребенка в целом. Альтернативный перевод: «как растёт ребенок» или 2) буквально «как растут кости ребенка». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..908c285 --- /dev/null +++ b/ecc/11/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не давай отдых своим рукам + +Здесь «руки» представляют всего человека в целом. Альтернативный перевод: «продолжай работать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# утром ... вечером ... то или другое ... или то и другое + +Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что работа человека может процветать независимо от того, когда он её делает. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/07.md b/ecc/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..6fea61b --- /dev/null +++ b/ecc/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Сладок свет + +Здесь слово «свет» означает способность видеть солнце и, следовательно, быть живым. Это говорит о радости жизни, как будто у света сладкий вкус. Альтернативный перевод: «радостно видеть солнце» или «быть живым - это восхитительно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# для глаз видеть солнце + +«Глаза» представляют собой всего человека в целом. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая. Альтернативный перевод: «человеку видеть солнце» или «быть живым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/08.md b/ecc/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..023b084 --- /dev/null +++ b/ecc/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# пусть он веселится в течение всех дней + +Здесь фраза «всех дней» относится к годам, в течение которых человек жил. + +# пусть помнит о тёмных днях + +1)О будущем времени говорится как о «тёмных днях». Здесь слово «тьма» относится к смерти. Альтернативный перевод: «сколько дней осталось до того, как он умрёт». 2) "темные дни" подразумевают дни бедствия Альтернативный перевод: "и о днях бедствия и печали" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# которых будет много + +Здесь слово «которых» относится к альтернативному переводу «дней тьмы»: 1) «потому что он будет мёртв гораздо дольше, чем был жив» или «потому что он будет мёртвым всегда». 2) "дней бедствия будет много в жизни" + +# всё, что будет, — суета + +Здесь «суета» - это метафора. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдет после его смерти», или 2) Альтернативный перевод: «Всё грядущее бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# всё, что будет + +Возможные значения: 1) «Всё, что будет происходить после смерти» или 2) «Всё, что произойдет в будущем». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..adf318f --- /dev/null +++ b/ecc/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Веселись, юноша, в своей юности. Пусть твоё сердце испытает радость в дни твоей юности + +Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть, что человек должен наслаждаться жизнью, пока он молод. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Пусть твоё сердце испытает радость + +Здесь слово «сердце» представляет собой эмоции. Альтернативный перевод: «радуйся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Ходи по путям твоего сердца + +Здесь слово «сердце» может представлять собой разум или эмоции. Альтернативный перевод: «Делай дела, которые тебе хочется делать» или «Стремись делать то, что ты решил делать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# и за тем, что видят твои глаза + +Здесь «глаза» представляют собой всего человека в целом. Альтернативный перевод: «всё, что ты видишь, и всё, что тебе хочется» или «всё самое лучшее из того, что ты видишь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# за всё это Бог приведёт тебя на суд + +Абстрактное существительное «суд» можно сформулировать как «судить» или «требовать отчёт». Альтернативный перевод: «Бог будет судить тебя за всё это» или «Бог потребует отчёт за все твои действия». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/10.md b/ecc/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..a34f03a --- /dev/null +++ b/ecc/11/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Удаляй печаль от своего сердца + +Об удалении печали говорится как о том, что можно прогнать. Также «сердце» представляет собой эмоции человека. Альтернативный перевод: «Перестань злиться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# потому что детство и юность — суета + +«словно туман». Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «потому что молодость и её сила не будут длиться вечно» или «потому что ты не будешь вечно молодым и сильным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/11/intro.md b/ecc/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8789534 --- /dev/null +++ b/ecc/11/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Екклесиаст 11 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 11 главы. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Советы + +В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи». + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 11:01 Примечание](./01.md)** + +**[](../12/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..bc5156c --- /dev/null +++ b/ecc/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Помни + +Альтернативный перевод: «Держи в своей памяти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# пока не наступили тяжёлые дни + +О будущем времени говорится, как будто оно «наступает». Альтернативный перевод: «до того, как придут трудные времена» или «до того, как с тобой случится что-то плохое». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# и годы, о которых ты будешь говорить: "Нет мне удовольствия в них" + +О будущем времени говорится, как будто «годы наступают». Альтернативный перевод: «прежде чем ты станешь старым и скажешь: «Мне больше не нравится жить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/02.md b/ecc/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..411ed6f --- /dev/null +++ b/ecc/12/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пока не померкли солнце ... после дождя + +О старении и смерти говорится так, как будто солнце и луна темнеют, и возвращаются тёмные тучи. Альтернативный перевод: «делайте это до того, как вам покажется, что меркнет свет солнца ... после дождя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..f523506 --- /dev/null +++ b/ecc/12/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Автор описывает дом, в котором прекращаются различные действия. Похоже, это метафора, описывающая человеческое тело, когда оно стареет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# сильные мужчины согнутся + +«сильные люди станут слабыми» + +# молотящие перестанут молоть, потому что их осталось немного + +«перемалывающие зерно перестанут его молоть, потому что их останется мало». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..6c93957 --- /dev/null +++ b/ecc/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает свою метафору. + +# будут закрывать двери на улицу + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди закроют двери, ведущие на улицу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# человек будет вставать по крику петуха + +Подразумевается, что голос петуха будит людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда птичьи голоса будут будить людей с самого утра». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# пения дочерей не станет + +Здесь «дочери» могут быть метафорой, означающей птиц. Альтернативный перевод: «исчезнет пение птиц». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..67f53f1 --- /dev/null +++ b/ecc/12/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Автор продолжает свою метафору. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Зацветёт миндаль + +«Миндальное дерево» - это дерево, которое цветёт ранней весной белыми цветами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# отяжелеет кузнечик + +Кузнечик - это крупное насекомое с прямыми крыльями и длинными сочлененными задними ногами, которые дают ему возможность прыгать очень далеко. Здесь он может отяжелеть только потому, что стал старым и слабым. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# осыплется каперс + +Альтернативный перевод: «когда люди перестанут желать того, что когда-то было естественным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# человек отходит в свой вечный дом + +Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «Тогда человек отправляется в мир мёртвых навсегда» или «Тогда человек умирает и никогда больше не возвращается к жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# плакальщицы готовы окружить его на улице + +Возможные значения: 1) скорбящие идут по улицам, чтобы присутствовать на похоронах, или 2) скорбящие идут по улицам к дому человека, который вот-вот умрет. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..86d8e3e --- /dev/null +++ b/ecc/12/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ... Пока не порвалась + +В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Помни, пока не порвалась». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Пока не порвалась серебряная цепочка ... и не обрушилось колесо над колодцем + +Автор говорит о смерти, как об одном из сломанных предметов. Смерть ломает тело так же внезапно, как люди случайно разбивают эти предметы, когда их используют. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# порвалась серебряная цепочка + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал серебряную цепь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# разорвалась золотая повязка + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разорвал золотую повязку». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# разбился кувшин у источника + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разбил кувшин». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# обрушилось колесо над колодцем + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал водяное колесо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/07.md b/ecc/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..d831c43 --- /dev/null +++ b/ecc/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пыль вернётся в землю + +Здесь слово «пыль» относится к разложившемуся человеческому телу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..6fe631a --- /dev/null +++ b/ecc/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Суета сует ... всё — суета + +Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «Временно и бесполезно ... всё временно и бесполезно» или «Бессмысленно ... всё бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Екклесиаст + +Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:1](../01/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/09.md b/ecc/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..1feded9 --- /dev/null +++ b/ecc/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# исследовал и составил много притчей + +«много думал и классифицировал» или «много думал и записывал». \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/10.md b/ecc/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..40882c4 --- /dev/null +++ b/ecc/12/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# находить изящные ... слова + +Екклесиаст хотел, чтобы слова были приятными для слушателя. Они приносят удовольствие, потому что хорошо написаны, а не потому, что они утешают. \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/11.md b/ecc/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..68c07db --- /dev/null +++ b/ecc/12/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди, и собраны одним пастухом + +Автор говорит об Екклесиасте, который использует свои слова, чтобы наставлять людей, как будто он пастух, который использует свои инструменты, чтобы вести свое стадо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Слова мудрых + +«Мудрые слова, собраные в притчах» или «изречения мудрых». + +# Слова мудрых — как иглы + +Это сравнение. Альтернативный перевод: «Мудрые люди побуждают людей действовать, как острая палка побуждает животных двигаться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# как иглы и как вбитые гвозди + +Это сравнение. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как зависят от гвоздя, который человек твёрдо вбил в кусок дерева, так можно зависеть от слов мастера, используемых в его притчах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# собраны одним пастухом + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые собрал один пастух». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..df3c0b7 --- /dev/null +++ b/ecc/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# составлять много книг — конца не будет + +Слово «составлять» можно выразить по-другому. Альтернативный перевод: «люди никогда не перестанут писать много книг» + +# утомительно для тела + +Здесь «тело» представляет собой человека в целом. Альтернативный перевод: «выматывает человека» или «делает человека уставшим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..5d6ffe9 --- /dev/null +++ b/ecc/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Теперь выслушаем + +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того, как вы всё это услышали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# сущность всего + +«Окончательный вывод по этому вопросу» \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/14.md b/ecc/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..5d49feb --- /dev/null +++ b/ecc/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# всё тайное + +О тайных делах говорится как об объекте, который был спрятан. Альтернативный перевод: «всё, что люди делают в секрете от других». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/ecc/12/intro.md b/ecc/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6a795fc --- /dev/null +++ b/ecc/12/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Екклесиаст 12 Общее примечание + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 12:1-7 и 12:13-14. + +#### Специальные понятия в этой главе + +##### Советы + +В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи». + +##### Бог + +В конце очень впечатляющей жизни Соломон оглядывается назад и видит, что единственной ценностью в этом мире является Бог. Цель его жизни состояла в том, чтобы почитать Бога; это то, что он должен был делать гораздо больше на протяжении всей своей жизни. Поэтому он чувствовал, что его жизнь была потрачена впустую. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Ссылки: + + * **[Екклесиаст 12:01 Примечание](./01.md)** + +**[<<](../11/intro.md) |** \ No newline at end of file diff --git a/ecc/front/intro.md b/ecc/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9dc8b47 --- /dev/null +++ b/ecc/front/intro.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# Введение в книгу Екклесиаста + +## Часть 1: Общие сведения + +#### План Книги Екклесиаста + + 1. Автор ставит под сомнение природу жизни и пределы человеческой мудрости (1:1–6:12) + 2. Автор учит тому, как сделать мудрый выбор в жизни человека (7:1–12:7) + 3. Заключение (12:8–14) + +#### Что представляет собой Книга Екклесиаста? + +Книга Екклесиаста - это сборник коротких учений, которые пытаются дать ответы на некоторые вопросы, например «Что люди приобретают от своего труда?» Книга Екклесиаста - это серия мыслей о множестве разных жизненных тем, все они о цели и значимости различных действий и событий. Автор приходит к выводу, что вся работа, которую мы выполняем, и все знания и умения, которые мы приобретаем, подобны исчезающему пару, и что мы должны бояться Бога и соблюдать Его заповеди. + +#### Как следует перевести название этой книги? + +Традиционное название этой книги - «Екклесиаст». Значение этого слова по смыслу приближено к «религиозному собранию». Переводчики могут выбрать название, которое лучше описывает содержание книги, например «Слова учителя» или «Учение мудреца». + +#### Кто написал книгу Екклесиаста? + +Автором книги представляется Соломон, «Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме». Это согласуется с тем, чем славился Соломон: + + * его мудрость ([Екклесиаст 1:16](../../ecc/01/16.md) и двадцать шесть других ссылок на мудрость); + * его огромное богатство ([Екклесиаст 1:16](../../ecc/01/16.md)) и боль, которая происходила от этого богатства ([Екклесиаст 5:13-14](../05/13.md); [Екклесиаст 4:8](../../ecc/04/08.md) и [Екклесиаст 9:11](../../ecc/09/11.md)) ; + * его огромное количество слуг ([Екклесиаст 2:7](../../ecc/02/07.md) и [Екклесиаст 10:7](../../ecc/10/07.md) ); + * его безграничные возможности для получения мирских удовольствий ([Екклесиаст 2:1-2](../02/01.md), [Екклесиаст 10](../02/09.md); [Екклесиаст 3:13](../../ecc/03/13.md); [Екклесиаст 4:8](../../ecc/04/08.md); [Екклесиаст 5:4](../../ecc/05/04.md); и [Екклесиаст 12:1](../../ecc/12/01.md)); а также + * широкий спектр его многочисленных строительных проектов ([Екклесиаст 2:4-6](../02/04.md)). + +Скорее всего, Соломон написал Книгу Екклесиаста ближе к концу своей жизни, когда он размышлял над тем, что он приобрёл от всех своих трудов. + +#### Почему в Книге Екклесиаста так много явных противоречий? + +Некоторые ученые считают, что автор книги был правоверным человеком. Другие ученые считают, что автор книги принимал плохие решения в жизни и был опечален, когда писал эту книгу. Очевидные противоречия в книге могут указывать на то, что вера Соломона иногда была слабой. Также возможно, что учения в этой книге отличаются друг от друга в связи с разносторонним рассмотрением ситуаций, которые происходили в жизни читателей. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +#### Как эта книга учит о том, что Бог воздаст всем людям? + +На древнем Ближнем Востоке людей интересовало, почему их наказывают или благословляют. Они часто связывали это со своими богами. Автор книги Екклесиаст объясняет, что Бог благословит и воздаст людям за правильные поступки и накажет людей за их злые деяния. Но это может не произойти в этой жизни. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +#### Какое значение израильтяне придают Книге Екклесиаста? + +Израильтяне часто ставят под сомнение ценность этой книги. В значительной степени это связано с её необычными формулировками и учением. Иногда кажется, что эта книга не согласуется с остальной частью Писания. В то время, как многие подвергали сомнению её авторитет, она всё же вошла в канон Писания. Эта книга даёт ценные уроки, касающиеся бесполезности достижения какой-либо цели, кроме Божьей славы. + +## Часть 3: Важные проблемы перевода + +#### Что означает "под солнцем"? + +«Под солнцем» - это ещё один способ сказать «на земле». Когда автор говорит, что «под солнцем нет ничего нового», это означает, что на земле что-то подобное уже случалось. Хотя какое-то конкретное событие могло и не происходить ранее, нечто подобное уже было. + +#### Как следует переводить резкие или шокирующие отрывки? + +Некоторые части Книги Екклесиаста могут быть шокирующими или странными для Писания. Например: «Если бы у человека родилось сто детей, и он бы прожил много лет, и ещё умножились бы дни его жизни, но если его душа не наслаждалась добром и если он даже не был погребён, то я сказал бы: "Выкидыш счастливее, чем он"(6:3). Переводчик должен переводить такие фразы дословно и не пытаться сделать их менее шокирующими. + +#### Как описывается жизнь в Книге Екклесиаста? + +Автор книги Екклесиаст приходит к выводу, что всё в этой жизни быстро проходит, словно пар, который через короткое время исчезает. Обстоятельства или характер человека, а также всё происходящее в этом мире не имеют или почти не имеют никакого значения, кроме Бога. Это потому, что смысл всему даёт Бог. + +В конце своей жизни люди часто говорят, что годы их жизни казались короткими. Автор книги Екклесиаст использовал метафору пара или дыхания, чтобы описать, как быстро заканчивается жизнь, не успев начаться. \ No newline at end of file diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..af339eb --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Константин Сомов + - Сергей Сипко + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-12-23 + modified: 2020-12-23 + language: + direction: ltr + identifier: ru + title: Русский + publisher: unfoldingWord + relation: + - ru/ulb + - ru/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: ru + version: "1" + subject: Заметки для перевода + title: Заметки для перевода + type: help + version: "1" +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: "3" +projects: + - + title: Ecclesiastes Заметки для перевода + versification: "" + identifier: ecc + sort: 21 + path: ./ecc + categories: [ ]