This commit is contained in:
sergey.ignashin 2020-12-23 07:02:45 +01:00
commit 7aea7bae02
236 changed files with 2248 additions and 0 deletions

3
ecc/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

3
ecc/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# суета сует, всё суета
В некоторых языках здесь переведено как: всё в жизни исчезает и не имеет вечной ценности, как испаряющийся пар или исчезающий ветер. Альтернативный перевод: «Как туман испаряется и как ветерок исчезает, так и всё исчезает и не имеет вечной ценности». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

7
ecc/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Какая польза человеку ... под солнцем?
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеческая работа бессмысленна и не имеет долговременной пользы. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Человечество не получает никакой пользы ... под солнцем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
ecc/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Автор описывает естественный уклад жизни в том виде, в каком он его понимает.

3
ecc/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# спешит к своему месту
Здесь говорится о том, как солнце садится в конце дня и скоро снова взойдёт, как будто это человек, который быстро бежит от места, где он садится, к месту, от которого он поднимается. Альтернативный перевод: «быстро возвращается на место» или «быстро идёт на своё место». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

3
ecc/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

3
ecc/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Писатель продолжает наблюдения о естественном течении жизни.

11
ecc/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Все вещи утомляют
«Всё становится утомительным». Поскольку человек не может объяснить это, бесполезно даже пытаться.
# глаз не насытится тем, что видит
Здесь «глаз» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «Человек не удовлетворен тем, что видят его глаза». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ухо не наполнится тем, что слышит
Здесь «ухо» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «человек не удовлетворен тем, что слышат его уши». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

11
ecc/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Общая информация:
Нет ничего нового в человеке и его деятельности.
# что делалось, то и будет делаться
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что бы ни происходило раньше, это случится снова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7
ecc/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Бывает, говорят о чём-то: "Смотри, вот это новое"
Эта фраза призвана подчеркнуть, что человек не может сказать, что происходит нечто совершенно новое. В оригинале она записана в виде риторического вопроса, который можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, о чем можно было бы сказать: «Посмотри, это нечто новое». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# говорят о чём-то
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о котором некто может сказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
ecc/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# о том, что будет
Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о том, что произойдёт в будущем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# не останется в памяти
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди вряд ли будут помнить это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
ecc/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

15
ecc/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Я посвятил своё сердце
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои мысли. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# исследовать и испытывать всё
Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, насколько усердно он изучал эту тему. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# под небом
Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# человеческим сыновьям
«людьми»

23
ecc/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# все дела, какие делаются
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# и вот
Автор использует это слово, чтобы привлечь внимание к тому, что он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «действительно» или «на самом деле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# суета ... погоня за ветром
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# суета
"словно туман". Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# погоня за ветром
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
ecc/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Кривое не может стать прямым, и чего нет, того невозможно сосчитать
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не могут исправить то, что искажено! Они не могут сосчитать то, чего не существует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
ecc/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Я говорил с моим сердцем
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал самому себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# моё сердце узнало
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая то, чему он научился. Альтернативный перевод: «Я приобрёл» или «Я узнал».

11
ecc/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Я посвятил своё сердце
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# безумие и глупость
Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению или поведению. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# погоня за ветром
Автор говорит, что учиться мудрости, безумию и глупости так же бесполезно, как пытаться контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
ecc/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

18
ecc/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Екклесиаст 01 Общее примечание
#### Структура и формат
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 1:2-11 и 15.
#### Другие возможные трудности при переводе этой главы
##### Тон
Тон этой главы грустный, даже депрессивный и пессимистичный. Автор считает, что всё в жизни бессмысленно и бесполезно. Все метафоры в этой главе описывают идею о том, что ничто никогда не меняется. Это также известно под термином «фатализм». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Ссылки:
* **[Екклесиаст 01:01 Примечание](./01.md)**
* **[Екклесиаст Введение](../front/intro.md)**
**| [>>](../02/intro.md)**

15
ecc/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Я сказал в своём сердце
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Дай, я испытаю тебя весельем
Здесь местоимение «тебя» относится к самому себе. Слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я испытаю себя тем, что веселит меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# насладись добром
Слово «добро» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «я буду наслаждаться тем, что радует меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# но и это суета
Это говорит о том, что счастье длится недолго, словно миг. Альтернативный перевод: «но и это длится недолго». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
ecc/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# О смехе я сказал: "Глупость!"
Прямую цитату можно перевести как косвенную. Альтернативный перевод: «Я сказал, что смеяться над чем-то - глупо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Что оно делает?
Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что веселье бесполезно. Альтернативный перевод: «Оно бесполезно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

19
ecc/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Я задумал в своём сердце
Это говорит о долгом и глубоком размышлении, словно об исследовании. Кроме того, автор говорит о своих чувствах и мыслях, как будто они - его "сердце". Альтернативный перевод: «Я долго думал и решил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# услаждать моё тело вином
Слово «услаждать» можно выразить с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «упиваться вином для получения наслаждения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# я руководствовался мудростью
Здесь автор говорит о руководстве мудростью, которой он был научен, словно она была человеком, который руководил им. Альтернативный перевод: «Я поступал, как меня учили мудрые люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# под небом
Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# в немногие дни своей жизни
«За то время, что они живут на этой земле».

3
ecc/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# построил себе дома, посадил себе виноградники
Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые строили мне дома и сажали для меня виноградники». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
ecc/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# устроил себе сады и рощи и насадил
Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, строившие для меня сады и парки, в которых они посадили». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# сады и рощи
Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к прекрасным фруктовым садам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

11
ecc/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# сделал
Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые сделали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# для орошения рощ
«чтобы обеспечивать водой сады»
# рощ и выращивания деревьев
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сады, где росли деревья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
ecc/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# приобрёл себе слуг и служанок, и домашние были у меня
«У меня были рабы, которые родились в моём дворце» или «Мои рабы родили детей, которые тоже стали моими рабами»
# больше, чем у всех
  Альтернативный перевод: «гораздо больше, чем у любых других царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

11
ecc/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# драгоценности от царей и из стран
Это относится к золоту и другим богатствам, которые соседние страны были вынуждены платить царю Израильскому в качестве дани. Альтернативный перевод: «сокровища, которые я приобрёл у других царей и правителей их провинций». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# из стран
Здесь "страны" представляют правителей стран. Альтернативный перевод: «правители провинций». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# множество наложниц для удовольствия человеческих сыновей
Это означает, что у него было много наложниц, с которыми он любил спать в том смысле, как любой нормальный мужчина спит с женщинами. Альтернативный перевод: «Я наслаждался множеством наложниц, которые понравились бы любому мужчине». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
ecc/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# больше всех, кто был до меня в Иерусалиме
Это относится ко всем предыдущим правителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «чем все цари, которые правили до меня в Иерусалиме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# моя мудрость была со мной
Это идиома. «Я продолжал действовать мудро» или «Я оставался мудрым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

15
ecc/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Чего бы мои глаза ни пожелали ... им
Здесь автор обращается к своим «глазам», чтобы подчеркнуть то, что он видит. Альтернативный перевод: «Всё, что я видел и чего хотел ... себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# я не отказывал им
Это можно перефразировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Я делал для себя»
# не запрещал моему сердцу никакого веселья
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Это можно перефразировать в положительной форме, а слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не запрещал себе получать удовольствие» или «Я позволял себе наслаждаться всем, что делало меня счастливым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# моё сердце радовалось
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Альтернативный перевод: «Я радовался». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

23
ecc/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# на все мои дела, которые сделали мои руки
Здесь автор олицетворяет себя со своими «руками». Альтернативный перевод: «на всё, что я сделал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# суета ... погоня за ветром
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают нечто бесполезное и бессмысленное. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# суета
  Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# погоня за ветром
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# нет от них пользы под солнцем
«Но это не приносит никакой пользы под солнцем»
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
ecc/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# безумие и глупость
Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению и поведению. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# ведь что может сделать человек после царя больше того, что уже сделано?
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою мысль о том, что следующий царь не сможет сделать ничего более ценного, чем то, что уже сделано до него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ведь следующий царь, который придёт после этого царя, ничего не сможет сделать такого, что предыдущий царь ещё не делал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# человек ... после царя
"царь ... который наследует власть нынешнего царя" или "следующий царь ... который придет после меня".

3
ecc/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмой
Автор говорит о том, что мудрость лучше глупости, сравнивая их со светом и тьмой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

15
ecc/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Глаза мудрого — в его голове
Это говорит о том, что мудрый человек принимает мудрые решения, ходя и обращая внимание на то, куда он идет. Альтернативный перевод: «Мудрый человек похож на человека, который использует свои глаза, чтобы видеть, куда он идет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Глаза мудрого — в его голове
Это идиома. Альтернативный перевод: «мудрый обращает на всё внимание и смотрит вокруг, чтобы видеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# глупый ходит во тьме
Это сравнивает глупца, принимающего плохие решения, с идущим во тьме человеком. Альтернативный перевод: «глупец похож на человека, который ходит во тьме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# одна участь
здесь подразумевается смерть

15
ecc/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# И сказал я в своём сердце
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# так зачем же я стал очень мудрым?
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрым быть не выгодно. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Так что нет разницы в том, чтобы быть очень мудрым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Тогда сказал я в своём сердце
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я пришел к выводу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# и это — суета
 Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод:   «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
ecc/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# потому что мудрого, как и глупого, не будут помнить вечно
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не помнят мудрецов долго, так же, как они не помнят долго дураков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# В будущие дни всё будет забыто
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «через какое-то время люди всё забудут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23
ecc/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# дела, которые делаются
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# противны стали мне
"стали скверны мне"
# суета ... погоня за ветром
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# суета
 Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод:  «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# погоня за ветром
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
ecc/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# человеку, который будет после меня
"человеку, который наследует его после меня"

19
ecc/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# И кто знает: мудрым он будет или глупым?
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает характера человека, который унаследует его богатство. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли он мудрым или глупым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# А он будет
Местоимение «он» относится к наследнику автора.
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Eкклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# моим трудом, который я совершал и которым показал себя мудрым
Здесь «труд» и «мудрость» автора олицетворяют его самого и то, что он делал в своей мудрости.  Альтернативный перевод: «я очень усердно и мудро работал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# суета
 Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод:  «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
ecc/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# сердцу, которое отчаялось
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я начал отчаиваться» или «Я начал терять всякую надежду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

15
ecc/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# ведь один человек трудится мудро, со знанием и успехом
«один человек работает мудро и умело, используя то, что он изучал»
# который не трудился над этим
"который совершенно ничего не сделал для этого"
# суета
 Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод:  «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# великое зло
"большое несчастье"

15
ecc/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Что получит человек от всего своего труда и заботы своего сердца, трудясь под солнцем?
Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человек, который много работает, ничего не получает. Переведите «какую пользу приносит ... прибыль», как вы это делали в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Ведь человек, который работает так усердно и старается изо всех сил завершить свои труды под солнцем, в итоге ничего не приобретает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# от всего своего труда и заботы своего сердца
Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько энергично работал человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# заботы своего сердца
Это идиома. Альтернативный перевод: «переживания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7
ecc/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# скорбь ... беспокойство
Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько тяжела работа человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# его сердце не знает покоя
Здесь ум человека олицетворяется с его "сердцем", подчеркивая его глубокие мысли. Альтернативный перевод: «его разум не отдыхает» или «он продолжает беспокоиться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
ecc/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# от Божьей руки
Здесь Бог олицетворяется со Своей «рукой», подчеркивая, как Он обеспечивает людей. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
ecc/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# ведь кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никакое удовольствие не может быть получено без Божьего обеспечения. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может есть или получать удовольствие от жизни без Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15
ecc/02/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# чтобы потом отдать тому, кто добр перед Божьим лицом
Возможные значения подразумеваемого здесь местоимения «он»: 1) Бог или 2) Грешник. Фразу можно перевести, не давая понять, кто именно отдаёт то, что хранил грешник. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто угоден Богу, получил это».
# суета ... погоня за ветром
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# суета
 Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# погоня за ветром
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
ecc/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Екклесиаст 02 Общее примечание
#### Структура и формат
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста.  
#### Специальные понятия в этой главе
##### Удовольствия
Когда автор задумался о бессмысленности жизни, он решил наполнить её бессмысленными удовольствиями. Он полагал, что такой его образ жизни не окажет никакого влияния на мир. Поэтому он предался всем видам удовольствий.
#### Другие возможные трудности при переводе этой главы
##### Предполагаемые знания
Предполагается, что в этой главе автор отвергает такой образ жизни. Он явно не поощряет его, хотя и не выражает этого явно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## Ссылки:
* **[Екклесиаст 02:01 Примечание](./01.md)**
**[](../03/intro.md)**

11
ecc/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Общая информация:
Автор использует меризмы для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# Всему своё время, и время для каждой вещи
Эти две фразы означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# под небом
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3
ecc/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# время вырывать посаженное
Возможные значения: 1) «время собирать урожай» или 2) «время выкорчевать».

3
ecc/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

3
ecc/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3
ecc/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# объятий
держать кого-то в руках, чтобы показать любовь или дружескую привязанность.

3
ecc/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3
ecc/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

3
ecc/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Автор завершает использование меризмов для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3
ecc/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Какая польза работающему от того, что он трудится?
Это провокационный вопрос заставляет задуматься, чтобы сосредоточить внимание читателя на следующей теме обсуждения. Переведите «какая польза работающему», как вы сделали в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Работающий не получает пользы за свой труд». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
ecc/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

11
ecc/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Он всё сделал прекрасным в своё время
«Бог установил время, подходящее для всего происходящего» или «Бог установил время, подходящее для всего»
# вложил вечность в их сердца
Здесь местоимение «их» относится к людям. Здесь «сердца» людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «поместил вечность в сердца людей» или «заставил людей думать о вечном». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# от начала до конца
Это относится к началу и концу, а также ко всему, что находится между ними. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

3
ecc/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

3
ecc/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# видит доброе
«умеет наслаждаться» 

3
ecc/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# к этому нечего добавить и нечего убавить
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может ничего добавить или убрать из этого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
ecc/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

11
ecc/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# я видел ... место суда ... там беззаконие
Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько распространено злое поведение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# место правды
«где должна быть праведность»
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
ecc/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# И я сказал в своём сердце
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# праведного, и беззаконника
Это относится к праведным и злым людям. Альтернативный перевод: «те, кто праведен, и те, кто зол» или «праведные люди и злые люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# время для каждой вещи и любого дела
Эти две фразы означают в основном одно и то же и относятся к любому действию, которое совершают люди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

7
ecc/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Я сказал в своём сердце
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# они сами по себе как животные
Здесь автор говорит, что люди похожи на животных. В следующем стихе автор объясняет более подробно, почему именно люди похожи на животных. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

15
ecc/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# одна участь у человеческих сыновей и у животных
«одинаково для всех» или «одинаково как для тех, так и для других»
# одно дыхание у всех
«Все они дышат одинаково»
# нет у человека преимущества перед животными
«люди не лучше, чем животные»
# потому что всё — суета!
Здесь автор говорит о том, что всё временно, как глоток воздуха. В оригинале автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё временно. Вопрос можно перефразировать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Всё проходит, как дыхание» или «Всё временно, как вдох». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7
ecc/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Всё идёт в одно место
Это означает, что все люди и все животные умирают, разлагаются и становятся частью почвы. Альтернативный перевод: «Всё умирает и уходит в одно и то же место». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# пыль
почва

3
ecc/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Кто знает: поднимается ли дух ... в землю?
Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто по-настоящему не знает, что происходит после смерти людей и животных. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, пойдет ли дух ... в землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7
ecc/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# нет ничего лучше, чем
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Екклесиаст 3:12](../03/12.md).
# Ведь кто его приведёт посмотреть на то, что будет после него?
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не увидит, что произойдет после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из нас не знает, что происходит с нами после смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

17
ecc/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Екклесиаст 03 Общее примечание
#### Структура и формат
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 3:1-8 и 3:15.
#### Важные речевые обороты в этой главе
##### Параллелизм
В этой главе используются параллелизмы со словом «время». Это придаёт цитате поэтический стиль. Общая цель этих параллелизмов состоит в том, чтобы показать, что Господь управляет всеми событиями в мире, и, следовательно, у них есть цель.
## Ссылки:
* **[Екклесиаст 03:01 Примечание](./01.md)**
**[](../04/intro.md)**

15
ecc/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# вот слёзы
«Я посмотрел и увидел слёзы»
# слёзы угнетённых
Здесь «слёзы» символизируют плач. Альтернативный перевод: «угнетённые люди плакали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Сила в руке тех, кто их угнетает
Это означает, что их угнетатели были сильны. Здесь слово «рука» представляет то, чем они обладают. Альтернативный перевод: «Их угнетатели были сильны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
ecc/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# живых, которые живут до сих пор
  Фраза «которые живут до сих пор» означает то же самое, что и «живые». Альтернативный перевод: «люди, которые ещё живы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

11
ecc/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# счастливее их обоих тот, кто ещё не родился
«тот, кто ещё не родился, счастливее их обоих»
# их обоих
Это относится к тем, кто мёртв, и к тем, кто жив. Альтернативный перевод: «тех, кто мёртв, и тех, кто ещё живёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

19
ecc/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# становится причиной взаимной зависти у людей.
Слово «зависть» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «делает людей завистливым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# зависти у людей
Возможные значения: 1) Люди завидуют объекту, созданному другим человеком, или 2) Люди завидуют навыкам, которыми обладает другие.
# суета ... погоня за ветром
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# суета
  Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# погоня за ветром
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
ecc/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Глупый сидит, сложив свои руки
Сложить руки - это жест, обозначающий лень, и ещё один способ показать, что человек отказывается работать. Альтернативный перевод: «Глупый отказывается работать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# и съедает своё тело
Здесь говорится о человеке, разрушающем себя, как будто он ест своё собственное тело. Альтернативный перевод: «в результате он сам себя разрушает» или «в результате он самого себя уничтожает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
ecc/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# горсть
"небольшое количество"
# полные ладони
"большое количество". Понятно, что это относится к полученной прибыли. Альтернативный перевод: «две горсти прибыли» или «большое количество прибыли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# погоней за ветром
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «чем-то бесполезным, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
ecc/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# снова увидел суету
 Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «снова увидел нечто бессмысленное». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
ecc/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ни сына, ни брата
У этого человека нет семьи. Альтернативный перевод: «нет семьи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# его глаза не насыщаются богатством
Здесь весь человек олицетворяется со своими «глазами», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «он не удовлетворён богатством». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Для кого же я тружусь и лишаю мою душу счастья?
«Будет ли кому-нибудь польза от того, что я усердно работаю и не получаю от этого никакого удовольствия».

3
ecc/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

3
ecc/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# горе одинокому, когда он упадёт
Здесь говорится о горе, как о человеке, который следует за кем-то. Альтернативный перевод: «когда одинокий падает, никого нет, чтобы поднять его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

7
ecc/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# если лежат двое, то им тепло
Автор рассказывает о двух людях, которые согревают друг друга в холодную ночь. Альтернативный перевод: «Если два человека ложатся вместе ночью, они могут согреться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# а одинокому как согреться?
Это относится к одинокому человеку. Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что два человека могут согреть друг друга, а один - нет. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «когда человек одинок, он не может согреться» или «человек, который ложится один, не может согреться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

19
ecc/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# если кто-то станет одолевать одного
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек может одолеть другого, если он один». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# то двое
"но два человека"
# устоят против него
"смогут защитить себя от нападения"
# нитка, скрученная втрое
Это говорит о том, что трое людей, действующих вместе, сильнее, как и нитка, скрученная втрое. Альтернативный перевод: «три человека ещё сильнее, как верёвка из трех нитей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# нитка, скрученная втрое, не скоро порвётся
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут с легкостью разорвать верёвку, сделанную из трёх нитей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
ecc/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# умный юноша
"мудрый молодой человек"
# который не умеет принимать предостережения
Здесь умение означает желание. Альтернативный перевод: «кто не желает принимать предостережения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
ecc/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# выйдет из темницы
"после нахождения в тюрьме"
# бедным родился в своём царстве
Это значит, что у него были бедные родители. Альтернативный перевод: «он родился от бедных родителей, которые жили на земле, в которой он однажды будет править». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
ecc/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Общая информация:
Вместо того, чтобы выбрать мудрую молодежь, люди выбирают сына царя, который может никогда не стать мудрым.
# живущих ... ходят
Слова «живущих» и «ходить» означают практически одно и то же и объединяются вместе, чтобы подчеркнуть живых. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

15
ecc/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Не было числа всему народу
Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть большое количество людей. Альтернативный перевод: «Людей было очень много». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# суета ... погоня за ветром
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# суета
 Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# погоня за ветром
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
ecc/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Следи за своей ногой
Здесь «нога» или «шаги» являются метонимией, означающей поведение человека. Альтернативный перевод: «Будь осторожен, смотри за тем, как ты себя ведешь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

17
ecc/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Екклесиаст 04 Общее примечание
#### Структура и формат
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 4:1-3, 4:5-6 и 4:8-12.
#### Важные речевые обороты в этой главе
##### Ирония
Учитель смотрит на угнетение в мире и огорчается от этого, но в то же время он является царём, который может изменять ход событий. Несмотря на наличие у него множества жён, детей и наложниц, автор испытывает одиночество. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
## Ссылки:
* **[Екклесиаст 04:01 Примечание](./01.md)**
**[](../05/intro.md)**

15
ecc/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Не торопись ... пусть твоё сердце не спешит
Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что прежде чем говорить о чём-то, сначала нужно подумать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# твоим языком
Здесь фраза «твоим языком» подчёркивает и описывает говорящего. Альтернативный перевод: «когда говоришь».
# пусть твоё сердце не спешит
Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его эмоции и желания. Альтернативный перевод: «не надо спешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# будь немногословен
"не говори слишком много"

3
ecc/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

3
ecc/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

3
ecc/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Тебе лучше не обещать, чем обещать и не исполнить
Подразумевается, что глупо откладывать выполнение клятвы. Альтернативный перевод: «глупо обещать и откладывать это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
ecc/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Не позволяй своему языку вводить в грех твоё тело
Здесь «язык» представляет собой речь человека, а сам человек олицетворяется со своим «телом». Альтернативный перевод: «Не позволяй тому, что ты говоришь, заставлять тебя грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Зачем гневить Бога твоими словами, чтобы Он разрушил дела твоих рук?
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что глупо давать клятву, которую вы не сдержите. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Было бы глупо гневить Бога ложной клятвой, провоцируя Его на то, чтобы Он разрушил дело твоих рук». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# дела твоих рук
Здесь человек олицетворяется со своими «руками». Альтернативный перевод: «всё, что ты делаешь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3
ecc/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Ведь во множестве сновидений, как и во множестве слов, много суеты
Автор говорит о множестве сновидений, как о чем-то бесполезном и бессмысленном. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «Ведь множество снов и множество слов бесполезно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
ecc/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# притесняют бедного и нарушают
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди угнетают бедных и грабят их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# бедного
Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «тех, кто беден» или «бедных людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# правосудие и справедливость
Слова «правосудие» и «справедливость» означают практически одно и то же и относятся к обращению, которого люди заслуживают. Альтернативный перевод: «справедливое обращение». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# то не удивляйся этому
«Не удивляйся этому, потому что есть люди»
# над высоким наблюдает высший
«есть люди с властью»
# над ними — наивысший
Есть другие люди, которые правят над стоящими у власти. Альтернативный перевод: «люди, у которых больше полномочий, чем у них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7
ecc/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# превосходство страны
Слово «превосходство» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «то, что возвеличивает страну» или «великое благо для страны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
## о стране
Многие переводы используют слово "о земле"

3
ecc/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# суета
Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
ecc/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Умножается имущество
Слово «имущество» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Когда человек становится более процветающим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# умножаются потребляющие его
Возможные значения: 1) «человек тратит больше денег» или 2) «появляется больше людей, которые будут использовать это богатство».
# потребляющие его
Здесь говорится о людях, использующих богатство, как будто они «поедают» его. Альтернативный перевод: «кто его использует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Какая выгода тому, кто владеет им: разве только смотреть своими глазами?
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что богатые не извлекают выгоду из своего богатства. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Единственное преимущество, которое владелец имеет от своего богатства, - это то, что он может на него смотреть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11
ecc/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Сладок сон трудящегося
Это говорит о том, что сон человека наполнен и умиротворён, словно он сладкий, как нечто съедобное. Альтернативный перевод: «Сон работающего человека умиротворён». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# мало он съел или много
"независимо от того, съел ли он мало еды или много"
# но богачу его избыток не даёт уснуть
«Но богатство обеспеченного человека не даёт ему спать по ночам». Это говорит о том, что богатый человек не может спокойно спать, потому что он беспокоится о своих деньгах. Альтернативный перевод: «но богатые люди спят плохо, потому что беспокоятся о своих деньгах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

7
ecc/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# под солнцем
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# богатство, которое бережёт владелец
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «владелец копит свои богатства». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
ecc/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# от злых дел
Возможные значения: 1) «из-за несчастья» или 2) «из-за плохой коммерческой сделки».
# он родил сына, а в руках у него ничего нет
Здесь фраза «в руках у него» означает право собственности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не оставляет наследства для своего сына». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More