ru_2sa_tn/2sa/16/11.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

мой сын, который был рождён от меня

Давид описывает своего сына таким образом, чтобы подчеркнуть тесную связь между отцом и его сыном. Альтернативный перевод: «мой собственный сын» или «мой дорогой сын» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

желает моей смерти

Альтернативный перевод: «хочет меня убить» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

желает моей смерти, то тем более сын вениамитянина?

Давид использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не удивлен, что человек хочет убить его. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, этот Вениамитянин желает моей гибели!» или "Я не удивлен, что этот Вениамитянин также желает моей гибели!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Оставьте его, пусть оскорбляет

Здесь фраза «оставьте его» означает не останавливайте его от того, что он делает. Альтернативный перевод: «Не мешайте ему проклинать меня» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)