Updated
This commit is contained in:
commit
5627261e0d
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Рамафаим
|
||||
|
||||
Это название небольшой деревни, возможно, расположенной в восьми километрах к северо-западу от Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Цуф
|
||||
|
||||
Это название группы людей, которые произошли от Цуфа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Елкана ... Иерохама ... Илия ... Тоху ... Цуфа
|
||||
|
||||
Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Феннана
|
||||
|
||||
Это имя женщины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# этот человек
|
||||
|
||||
«этот человек» относится к Елкане.
|
||||
|
||||
# Господу
|
||||
|
||||
Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе относительно того, как это перевести.
|
||||
|
||||
# Илий, Офни и Финеес
|
||||
|
||||
Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Анна
|
||||
|
||||
Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../01/02.md)Царств 1:2. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# не давал ей забеременеть
|
||||
|
||||
"сделал её бесплодной" или "помешал ей забеременеть"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Соперница Анны очень огорчала её
|
||||
|
||||
Другая жена часто огорчала и стыдила Анну.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# та огорчала
|
||||
|
||||
Феннана это другая жена Елканы. Феннана боролась с Анной, чтобы попытаться заставить Елкану любить её больше.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Анна! Почему ты плачешь и почему не ешь? Отчего скорбит твоё сердце? Разве я для тебя не лучше десяти сыновей?
|
||||
|
||||
Эти риторические вопросы могут быть переведены как заявления, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Анна, ты не должна плакать. Ты должна есть, и твое сердце должно быть радостно, потому что я лучше, чем десять сыновей!» или «У тебя мало причин для грусти. Я оказываю предпочтение тебе, и этого должно быть достаточно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# лучше десяти сыновей
|
||||
|
||||
Это преувеличение которое использует Елкана, чтобы подчеркнуть, насколько Анна важна для него. Альтернативный перевод: "лучше любого сына" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Анна начинает молиться Господу, а Илий наблюдает.
|
||||
|
||||
# После того ... Анна встала
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Анна встала и пошла в дом Господа, чтобы помолиться» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# В это время священник Илий
|
||||
|
||||
Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории. Этот человек - священник Илий. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# храм Господа
|
||||
|
||||
«Храм» на самом деле был скинией, но именно там люди поклонялись Господу, поэтому лучше переводить здесь как «храм».
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Анна была в скорби души
|
||||
|
||||
Анна была глубоко обеспокоена или опечалена из-за того, что у нее не было детей, и её регулярно высмеивала Феннана, другая жена её мужа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Соединительное утверждение:
|
||||
|
||||
Анна продолжает молиться Господу.
|
||||
|
||||
# скорбь Твоей рабыни
|
||||
|
||||
Абстрактное существительное «скорбь» можно перевести как глагольная фраза. Это относится либо к 1) Анне, которая не может забеременеть. Альтернативный перевод: «как я страдаю, потому что не могу забеременеть» или 2) как Фенанна всегда оскорбляла её. Альтернативный перевод: «как эта женщина меня огорчает» или 3) относится и к первому и второму варианту(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# вспомнишь обо мне
|
||||
|
||||
Это особый призыв Анны к Богу, принять меры. Бог знает, что происходит с Анной; Он не забыл её.
|
||||
|
||||
# не забудешь о Твоей рабыни
|
||||
|
||||
Эта фраза говорит почти то же самое, что и «вспомнишь обо мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
## бритва не коснётся его головы
|
||||
|
||||
Эта фраза буквально означает, что не будет стричься и бриться, но говорит о большем - ее сын будет посвящен Господу.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Илий смотрел на её губы
|
||||
|
||||
Илий был первосвященником, поэтому он был в скинии Божьей и отвечал за скинию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# я — женщина, которая скорбит духом
|
||||
|
||||
"Я женщина, которая глубоко опечалена"
|
||||
|
||||
# изливаю мою душу перед Господом
|
||||
|
||||
Это идиома, которая означает "рассказать Господу свои самые глубочайшие эмоции." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Не считай твою рабыню
|
||||
|
||||
Анна говорит о себе во втором лице, чтобы показать свое смирение. Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «Не считай меня, свою рабыню» или «Не считай меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# я молилась от моей великой печали и от моей скорби
|
||||
|
||||
Это еще один способ сказать, что она «скорбит духом», как в 1:15. Альтернативный перевод: «Я говорю, потому что мне очень печально, и моя соперница провоцирует меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# великой печали и от моей скорби
|
||||
|
||||
Оба эти слова означают, что Анна грустна и раздражена, потому что её соперница провоцирует её. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# печаль
|
||||
|
||||
Фенанна раздражает и надоедает ей.
|
||||
|
||||
# скорбь
|
||||
|
||||
Анна говорит о горе и стыде, который она испытывает, потому что Фенанна жестока по отношению к ней.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Илий отвечал
|
||||
|
||||
Илий был главным священником над скинией.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Пусть твоя рабыня найдёт
|
||||
|
||||
Анна говорит о себе во втором лице, чтобы выразить уважение к Илии, главному священнику. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Позволь мне, твоей рабыне, найти» или «Позволь мне найти» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# найдёт милость в твоих глазах
|
||||
|
||||
Здесь «найти милость» - это идиома, которая означает одобрение или то, что он ей доволен. "В твоих глазах" означает в оценке ее со стороны Илии. Альтернативный перевод: «оценил меня и одобрил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# есть, и её лицо уже не было
|
||||
|
||||
Здесь «её лицо» представляет саму Анну. Вы можете сделать это отдельным предложением, если это необходимо. Альтернативный перевод: «ела. Она была» или «ела. Люди могли видеть, что она была» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Елкана познал свою жену Анну
|
||||
|
||||
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Елкана имел сексуальные отношения с Анной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# вспомнил о ней
|
||||
|
||||
Бог знал, что происходит с Анной; он не забыл её. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Царств 1:11.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Анна забеременела
|
||||
|
||||
"Анна зачала"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# его семейство
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# будет отнят от груди
|
||||
|
||||
перестанет пить молоко и начнёт есть и твёрдую пищу
|
||||
|
||||
# Он явится перед Господом и останется там навсегда
|
||||
|
||||
Анна пообещала Богу, что она позволит Самуилу жить и работать со священником Илией, в храме. ([1 Samuel 1:11](../01/11.md)).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Она кормила грудью своего сына
|
||||
|
||||
"давала сыну молоко"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ефа
|
||||
|
||||
Ефа - это около 22 литров сухих веществ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
||||
# бурдюк
|
||||
|
||||
Вино хранили в сосуде сделанном из шкуры животных, а не в стеклянных бутылках.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# О, мой господин! Пусть живёт твоя душа, мой господин
|
||||
|
||||
Здесь идиома «Пусть живёт» показывает, что Анна искренна и правдива. Альтернативный перевод: «господин, то, что я собираюсь вам сказать, безусловно, является истинной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# исполнил мою просьбу, то, о чём я просила у Него
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «согласился сделать то, что я просила, чтобы он сделал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Я отдаю его Господу
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Я посвящаю его Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# она поклонилась там Господу
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "Анна поклонилась Господу" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
|||
# 1 Царств 1 Общие сведения
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
В этой главе представлен Самуил. Это начало раздела 1 Царств 1-7, в котором рассказывается о Самуиле, религиозном лидере Израиля.
|
||||
|
||||
#### Особые темы в этой главе
|
||||
|
||||
##### Две жены
|
||||
|
||||
Это была обычная практика на древнем Ближнем Востоке. Этот тип брака всегда создает проблемы из-за ревности. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])
|
||||
|
||||
##### "Исполнение обета"
|
||||
|
||||
Было принято, что Израильтяне обещали Богу принести ему жертву, если Бог ответит на их молитвы. Принесение такой жертвы называлось исполнением обета. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])
|
||||
|
||||
#### Важные фигуры речи в этой главе
|
||||
|
||||
##### Идиомы
|
||||
|
||||
Когда Анна хотела заверить Илию, что она говорит правду, она использовала идиому «Пусть живёт твоя душа». Это формула клятвы, означающая "Я обещаю тебе, что говорю правду." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[1 Samuel 1:1](./01.md)**
|
||||
* **[1 Samuel intro](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Анна молиться и говорит Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Моё сердце обрадовалось
|
||||
|
||||
"У меня великая радость"
|
||||
|
||||
# в Господе
|
||||
|
||||
"из-за того, кто есть Господь" или "потому что Господь так велик"
|
||||
|
||||
# Мой рог поднялся
|
||||
|
||||
Рог является символом силы. Альтернативный перевод: «Я теперь сильна» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Нет скалы, подобной нашему Богу
|
||||
|
||||
Это еще один способ сказать, что Бог силён и верен. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# скала
|
||||
|
||||
За ней можно прятаться за ней или стоять на ней, и таким образом находиться высоко над своими врагами.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Анна продолжает молиться и говорить Господу. Она говорит так, как будто её слушают другие люди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# надменных речей
|
||||
|
||||
"высокомерных слов"
|
||||
|
||||
# дела у Него взвешены
|
||||
|
||||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он оценивает действия людей» или «Он понимает, почему люди действуют именно так» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Лук сильных ломается
|
||||
|
||||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь ломает луки могучих людей» или «Господь может сделать даже самого сильного из людей слабым» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# а слабые укрепляются силой
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «он укрепляет слабых силою» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# рожает семь раз
|
||||
|
||||
"рожает семерых детей"
|
||||
|
||||
# увядает
|
||||
|
||||
становится слабой, грустной и одинокой
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Господь убивает и оживляет, спускает в преисподнюю и поднимает
|
||||
|
||||
Господь контролирует всё. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# делает нищим и обогащает, унижает и возвышает
|
||||
|
||||
Господь контролирует всё. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# из пыли ... из грязи
|
||||
|
||||
Это метафоры самой низкой позиции в обществе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# нищего
|
||||
|
||||
Люди, у которых нет самого минимального необходимого для жизни
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# хранит ноги Своих святых
|
||||
|
||||
Здесь «ноги» - это метонимия самого человека, в свою очередь это является метафорой того, как человек решает, как жить. Альтернативный перевод: «не позволяет своим верным людям принимать глупые решения» или «позволяет своим верным людям принимать мудрые решения» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# неправедные исчезают во тьме
|
||||
|
||||
Этот, более мягкий способ сказать, что Господь уничтожит нечестивых, можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь положит нечестивых в темноту» или «Господь поместит нечестивых в темный и безмолвный мир мертвых» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Господь сокрушит тех, кто противится Ему
|
||||
|
||||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь сломит тех, кто противостоит ему" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# прогремит на них
|
||||
|
||||
Эта идиома означает «одержит победу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# поднимет рог
|
||||
|
||||
Рог является символом силы. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1](../02/01.md) Царств 2:1. Альтернативный перевод: "он сделает выбранного им помазанника сильнее его врагов" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# помазанника
|
||||
|
||||
Здесь говориться о человеке, которого Господь выбрал и наделил полномочиями для своих целей, как если бы Господь помазал человека маслом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого он помазал» или «тот, кого он выбрал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# не знали Господа
|
||||
|
||||
|
||||
«не были послушны Господу», или «не повиновались Господу»
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
#
|
||||
#### Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо и ели его.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# в котёл, или в кастрюлю, или в сковороду, или в горшок
|
||||
|
||||
Это емкости, в которых можно готовить пищу. Если в вашем языке нет отдельных слов для этих элементов, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «во всё, в чём люди готовили мясо»
|
||||
|
||||
# кастрюля
|
||||
|
||||
небольшая металлическая емкость для варки и приготовления пищи
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
# котёл
|
||||
|
||||
большая тяжелая металлическая емкость для варки и приготовления пищи
|
||||
|
||||
# сковорода
|
||||
|
||||
большая тяжелая металлическая емкость для варки и приготовления пищи
|
||||
|
||||
# горшок
|
||||
|
||||
глиняный сосуд для приготовления пищи
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо, давали священнику и ели остальное.
|
||||
|
||||
# сжигали
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «приносивший жертву человек приносил свою жертву священникам, а священники сжигали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Дай священнику мяса на жаркое
|
||||
|
||||
«Дайте мне немного мяса, чтобы я мог дать его священнику, чтобы он пожарил его»
|
||||
|
||||
# жаркое
|
||||
|
||||
то, что готовиться на огне
|
||||
|
||||
# варёного
|
||||
|
||||
приготовленного в воде
|
||||
|
||||
# сырое
|
||||
|
||||
не приготовленное
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# с пренебрежением к приношениям Господу
|
||||
|
||||
Молодым людям не нравились инструкции Господа относительно приношения и они не обращали на них внимания.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# вместо того, которого ты отдал Господу
|
||||
|
||||
Анна попросила у Господа ребёнка и пообещала Ему, что она даст ребенка для служения в храме.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# в Господе
|
||||
|
||||
Это означает, что Господь видит Самуила, а Самуил всё более познаёт Господа.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# они спят с женщинами
|
||||
|
||||
Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у них были сексуальные отношения с женщинами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Для чего вы делаете такие дела?
|
||||
|
||||
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ужасно, что вы делаете такие вещи!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# кто будет ему заступником?
|
||||
|
||||
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не сможет заступиться за него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# будет ему заступником
|
||||
|
||||
"попросит Господа помиловать его"
|
||||
|
||||
# голос своего отца
|
||||
|
||||
Здесь «голос» отца представляет отца. Альтернативный перевод: «их отец» или «что сказал их отец» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Божий человек
|
||||
|
||||
Эта фраза обычно означает пророка Господня. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»
|
||||
|
||||
# Разве Я не открылся дому твоего отца?
|
||||
|
||||
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я открылся дому твоего отца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# дому твоего отца
|
||||
|
||||
Слово «дом» является метонимия людей, которые жили в доме. Альтернативный перевод: «семье твоих предков» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# твоего отца
|
||||
|
||||
имеется в виду Аарон, родоначальник священнического рода
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# поднимались к Моему жертвеннику, чтобы зажигали благовония
|
||||
|
||||
Это относится к приношениям для Господа.
|
||||
|
||||
# чтобы носили передо Мной ефод
|
||||
|
||||
Слова «носить ефод» являются метонимией служения священников, которые носят ефод. Альтернативный перевод: «делать то, что я велел священникам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Человек Божий продолжает говорить с Илией.
|
||||
|
||||
# Почему же вы попираете ногами Мои жертвы ... Моего жилища?
|
||||
|
||||
Этот риторический вопрос - упрек. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны попирать ногами Мои жертвы ... там, где Я живу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Моего жилища
|
||||
|
||||
«место, где Мои люди приносят Мне жертвы»
|
||||
|
||||
# жирея от лучших частей всех приношений
|
||||
|
||||
Лучшая часть жертвы должна была быть сожжена как жертва для Господа, но священники съедали её.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# дом твоего отца
|
||||
|
||||
Слово «дом» является метонимией людей, которые жили в доме. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../02/27.md) Царств 2:27. Альтернативный перевод: «семья твоих предков» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# будут ходить перед Моим лицом
|
||||
|
||||
Это идиома, которая означает «жить в послушании мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Пусть не будет так
|
||||
|
||||
«Я, конечно, не позволю твоей семье служить мне вечно»
|
||||
|
||||
# бесславящие Меня будут опозорены
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Я опозорю тех, кто бесславит Меня» или «Я опозорю тех, кто позорит Меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Я отрежу твою мышцу и мышцу дома твоего отца
|
||||
|
||||
Слова «отрезать ... мышцу», вероятно, являются эвфемизмом для смерти сильных молодых людей; слова «дом твоего отца» являются метонимией «твоя семья». Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя и всех сильных молодых потомков мужского пола в твоей семье» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# не будет старика
|
||||
|
||||
«любого старика» или «любого кто состарился бы»
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
# видеть бедствие
|
||||
|
||||
#
|
||||
#### «ты будешь видеть бедствие»
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
#
|
||||
#### Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Я поставлю ... верного священника
|
||||
|
||||
Это идиома. Альтернативный перевод: «Я поставлю верного человека священником» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Себе
|
||||
|
||||
Это идиома. Альтернативный перевод: «служить Мне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# по Моему сердцу и по Моей душе
|
||||
|
||||
«то, что Я хочу, чтобы он делал, и что Я ему говорю делать»
|
||||
|
||||
# Утвержу его дом
|
||||
|
||||
Здесь «дом» - это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Я позабочусь, чтобы у него всегда был потомок, который будет служить в качестве первосвященника» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ему
|
||||
|
||||
верный священник, которого поставит Бог
|
||||
|
||||
# куска хлеба
|
||||
|
||||
Здесь «кусок хлеба» используется для обозначения «еды». Альтернативный перевод: «чтобы я мог что-нибудь поесть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,41 @@
|
|||
# 1 Царств 2 Общие сведения
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической молитвой Анны в 2:1-10.
|
||||
|
||||
#### Особые темы в этой главе
|
||||
|
||||
##### Анна молится и говорит Господу
|
||||
|
||||
Эта молитва о том, как Бог защищает слабых и укрепляет их. Он унижает богатых, обеспечивает бедных и побеждает своих врагов.
|
||||
|
||||
##### Сыновья Илии
|
||||
|
||||
У Илии, первосвященника, было два сына. Это были безбожные священники, которые постоянно грешили и не почитали Бога. Илий пытался исправить их, но они не слушали его. Пророк предупредил Илию, что Бог его священнический род , и его сыновья умрут в один день. В то же время Самуил рос и служил Богу. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
|
||||
#### Важные фигуры речи в этой главе
|
||||
|
||||
В этой главе много фигур речи, потому что первая часть главы - это песня, а последняя часть - пророчество. Песни и пророчества, как правило, имеют много фигур речи.
|
||||
|
||||
##### синекдоха
|
||||
|
||||
«Мое сердце» и «мои уста» - синекдохи, относящиеся к говорящему. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
##### метонимия
|
||||
|
||||
Части тела часто используются для обозначения действий, связанных с этой частью тела. «Ноги его верных людей» - это метонимия, означающий, что они делают или куда они идут. Названия мест часто используются для обозначения людей, которые живут в этом месте, таких как «концы земли», означающие людей, живущих на краях земли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
##### Метафоры
|
||||
|
||||
Анна использовала много военных метафор: «скала», представляющая защиту; «Луки могущественных людей разбиты», что означает военное поражение; «рог помазанника», представляющий силу того, кого Бог избрал царем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
##### Риторические вопросы
|
||||
|
||||
Бог использовал три риторических вопроса, чтобы исправить и осудить Илию. «Разве Я не открылся дому твоего отца, когда они ещё были в Египте, в доме фараона?», «Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и Мои хлебные приношения, которые Я велел приносить для Моего жилища?», «почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей всех приношений Израиля — Моего народа?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[1 Samuel 2:1 Notes](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# слово Господа было редким
|
||||
|
||||
«Господь говорил с людьми редко»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Божий светильник
|
||||
|
||||
Это светильник с семью свечами в святом месте скинии, который горел каждый день и всю ночь, пока не становился пустым.
|
||||
|
||||
# в храме Господа
|
||||
|
||||
«Храм» на самом деле был шатром, но именно там люди поклонялись, поэтому здесь лучше это слово перевести как «храм». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 1:9.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# сын мой
|
||||
|
||||
Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ему ещё не открывалось слово Господа
|
||||
|
||||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь никогда не говорил с ним до этого» или «И Господь никогда не открывал ему Своё слово» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Твой раб
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Я есть твой раб» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Господь пришёл, остановился
|
||||
|
||||
Возможные значения: 1) Господь действительно явился и встал перед Самуилом или 2) Господь открыл свое присутствие Самуилу.
|
||||
|
||||
# что Твой раб
|
||||
|
||||
Самуил говорит с Господом так, словно Самуил был еще одним человеком, проявляющим уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть Твой раб» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах
|
||||
|
||||
Здесь «кто услышит ... зазвенит» - идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто это услышит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# начну и закончу
|
||||
|
||||
Это меризм указывающий на полноту. Альтернативный перевод: «абсолютно всё» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Я накажу его дом
|
||||
|
||||
«Он накажет тех, кто это совершил»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# вина дома Илия никогда не загладится ни жертвами, ни хлебными приношениями
|
||||
|
||||
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не может принести такую жертву, которая искупит грехи его дома» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# вина дома Илия
|
||||
|
||||
«грехи, совершенные людьми в его семье»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# дома Господа
|
||||
|
||||
«Дом» на самом деле был палаткой, но было бы лучше перевести здесь как «дом».
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# сын мой
|
||||
|
||||
Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../01/06.md) Царств 1:6. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# что тебе было сказано
|
||||
|
||||
"слово, которое сказал тебе Господь"
|
||||
|
||||
# То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает
|
||||
|
||||
Это идиома, чтобы подчеркнуть, насколько серьезен Илий. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет тебя и даже больше» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# не осталось не исполнившимся ни одно из его слов
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «произошло всё, что он предсказал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# весь Израиль
|
||||
|
||||
«Весь израилский народ»
|
||||
|
||||
# от Дана до Вирсавии
|
||||
|
||||
Это меризм указывающий на "всю израильскую землю". Альтернативный перевод: «от одного края земли до другого» или «от Дана на самом севере до Вирсавии на самом юге» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# Самуил удостоен
|
||||
|
||||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назначил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# 1 Царств 3 Общие сведения
|
||||
|
||||
#### Особые темы в этой главе
|
||||
|
||||
##### Бог говорит с Самуилом
|
||||
|
||||
Бог говорил ночью с Самуилом, когда он был маленьким мальчиком, говоря ему, что он накажет семью Илии. Когда Самуил вырос, Бог дал ему много сообщений. Люди приходили со всего Израиля, чтобы узнать, что сказал Бог.
|
||||
|
||||
#### Важные фигуры речи в этой главе
|
||||
|
||||
##### Идиомы
|
||||
|
||||
Одной из характерных черт пророчества является использование фигур речи. В этом отрывке есть идиома: «зазвенит в ушах», что означает «шокирует всех, кто слышит». (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
Чтобы быть уверенным, что Самуил расскажет ему всю правду, Илий использовал стандартную формулу для проклятия: «Пусть Бог сделает с тобой, и даже больше, если», что означает, что Бог сурово накажет, если человек не сделает того о чём ему говорят." (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[1 Samuel 3:1 Notes](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Авен-Езер ... Афек
|
||||
|
||||
Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили
|
||||
|
||||
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Филистимляне победили израильтян и убили» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# около четырёх тысяч человек
|
||||
|
||||
Здесь число четыре тысячи - это круглое число. Возможно, было несколько больше или меньше. Слово «около» показывает, что это не точное число. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Народ
|
||||
|
||||
воины, которые сражались в битве
|
||||
|
||||
# За что Господь поразил нас сегодня перед филистимлянами? Возьмём ... врагов
|
||||
|
||||
Старейшины действительно не знали, почему Господь поразил их, но они ошибочно полагали, что знают, как сделать так, чтобы это не повторилось, принеся с ними ковчег.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# сидящего на херувимах
|
||||
|
||||
Возможно, вам придется четко указать, что херувимы - это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это было подножие ног Яхве, на которое он опирался, сидя на своем престоле на небесах. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Финеес
|
||||
|
||||
Это не тот Финеес, который был внуком Аарона в Исходе и в Числах.
|
||||
|
||||
# были
|
||||
|
||||
были в Силоме при ковчеге.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Когда ковчег завета Господа принесли в лагерь
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Люди вместе с Офни и Финеесом взяли ковчег завета Господа и принесли его в лагерь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ковчег завета Господа принесли в лагерь
|
||||
|
||||
«Люди принесли ковчег Господа в лагерь»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# говорили
|
||||
|
||||
"они сказали себе ... они сказали друг другу" Если возможно, избегайте указывать, с кем они говорили.
|
||||
|
||||
# Бог пришёл
|
||||
|
||||
Филистимляне поклонялись многим богам, поэтому они, вероятно, верили, что один из тех богов или тот, кому они не поклонялись, пришел в лагерь. Другое возможное значение состоит в том, что они произносили собственное имя Бога Израиля: «Господь пришёл». Поскольку 4: 8 говорит о «богах», некоторые переводы гласят: «Боги пришли», то есть «это боги, которые пришли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога?
|
||||
|
||||
Этот риторический вопрос является выражением глубокого страха. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не сможет защитить нас от этого могущественного Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Это тот Бог ... Который поразил
|
||||
|
||||
Поскольку слово «бог» (или «Бог») в 4: 7 является единичным, многие переводы читают «этот могущественный Бог ... Бог, который поразил», имея в виду любого из многих возможных богов или «этого могущественного Бога». .. Бог, который поразил, "используя собственное имя Бога Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# будьте мужественны
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Будь сильным и сражайся» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Израильтяне были разбиты
|
||||
|
||||
Это можно указать в активной форме. Также «Израиль» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «филистимляне победили армию Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Божий ковчег был захвачен
|
||||
|
||||
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне также взяли ковчег Божий» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# одежда была разодрана, а голова посыпана пылью
|
||||
|
||||
Это способ выразить глубокий траур в израильской культуре.
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue