commit 5627261e0dd20b246b984c332862546691c8562f Author: sergey.ignashin Date: Tue Dec 22 16:46:07 2020 +0100 Updated diff --git a/1sa/01/01.md b/1sa/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..186be0f --- /dev/null +++ b/1sa/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Рамафаим + +Это название небольшой деревни, возможно, расположенной в восьми километрах к северо-западу от Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Цуф + +Это название группы людей, которые произошли от Цуфа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Елкана ... Иерохама ... Илия ... Тоху ... Цуфа + +Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/02.md b/1sa/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..c92add8 --- /dev/null +++ b/1sa/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Феннана + +Это имя женщины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/03.md b/1sa/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..e0355f0 --- /dev/null +++ b/1sa/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# этот человек + +«этот человек» относится к Елкане. + +# Господу + +Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе относительно того, как это перевести. + +# Илий, Офни и Финеес + +Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/04.md b/1sa/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/05.md b/1sa/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..e119c74 --- /dev/null +++ b/1sa/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Анна + +Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../01/02.md)Царств 1:2. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# не давал ей забеременеть + +"сделал её бесплодной" или "помешал ей забеременеть" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/06.md b/1sa/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..f90537d --- /dev/null +++ b/1sa/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Соперница Анны очень огорчала её + +Другая жена часто огорчала и стыдила Анну. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/07.md b/1sa/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..f76da23 --- /dev/null +++ b/1sa/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# та огорчала + +Феннана это другая жена Елканы. Феннана боролась с Анной, чтобы попытаться заставить Елкану любить её больше. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/08.md b/1sa/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..75276c1 --- /dev/null +++ b/1sa/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Анна! Почему ты плачешь и почему не ешь? Отчего скорбит твоё сердце? Разве я для тебя не лучше десяти сыновей? + +Эти риторические вопросы могут быть переведены как заявления, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Анна, ты не должна плакать. Ты должна есть, и твое сердце должно быть радостно, потому что я лучше, чем десять сыновей!» или «У тебя мало причин для грусти. Я оказываю предпочтение тебе, и этого должно быть достаточно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# лучше десяти сыновей + +Это преувеличение которое использует Елкана, чтобы подчеркнуть, насколько Анна важна для него. Альтернативный перевод: "лучше любого сына" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/09.md b/1sa/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..892b7c6 --- /dev/null +++ b/1sa/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Анна начинает молиться Господу, а Илий наблюдает. + +# После того ... Анна встала + +Альтернативный перевод: «Анна встала и пошла в дом Господа, чтобы помолиться» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# В это время священник Илий + +Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории. Этот человек - священник Илий. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# храм Господа + +«Храм» на самом деле был скинией, но именно там люди поклонялись Господу, поэтому лучше переводить здесь как «храм». \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/10.md b/1sa/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..083a1fb --- /dev/null +++ b/1sa/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Анна была в скорби души + +Анна была глубоко обеспокоена или опечалена из-за того, что у нее не было детей, и её регулярно высмеивала Феннана, другая жена её мужа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/11.md b/1sa/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..98c51b2 --- /dev/null +++ b/1sa/01/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Соединительное утверждение: + +Анна продолжает молиться Господу. + +# скорбь Твоей рабыни + +Абстрактное существительное «скорбь» можно перевести как глагольная фраза. Это относится либо к 1) Анне, которая не может забеременеть. Альтернативный перевод: «как я страдаю, потому что не могу забеременеть» или 2) как Фенанна всегда оскорбляла её. Альтернативный перевод: «как эта женщина меня огорчает» или 3) относится и к первому и второму варианту(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# вспомнишь обо мне + +Это особый призыв Анны к Богу, принять меры. Бог знает, что происходит с Анной; Он не забыл её. + +# не забудешь о Твоей рабыни + +Эта фраза говорит почти то же самое, что и «вспомнишь обо мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +## бритва не коснётся его головы + +Эта фраза буквально означает, что не будет стричься и бриться, но говорит о большем - ее сын будет посвящен Господу. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/12.md b/1sa/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..028e1aa --- /dev/null +++ b/1sa/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Илий смотрел на её губы + +Илий был первосвященником, поэтому он был в скинии Божьей и отвечал за скинию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/13.md b/1sa/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/14.md b/1sa/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/15.md b/1sa/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..0d91328 --- /dev/null +++ b/1sa/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# я — женщина, которая скорбит духом + +"Я женщина, которая глубоко опечалена" + +# изливаю мою душу перед Господом + +Это идиома, которая означает "рассказать Господу свои самые глубочайшие эмоции." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/16.md b/1sa/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..59b55bf --- /dev/null +++ b/1sa/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Не считай твою рабыню + +Анна говорит о себе во втором лице, чтобы показать свое смирение. Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «Не считай меня, свою рабыню» или «Не считай меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# я молилась от моей великой печали и от моей скорби + +Это еще один способ сказать, что она «скорбит духом», как в 1:15. Альтернативный перевод: «Я говорю, потому что мне очень печально, и моя соперница провоцирует меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# великой печали и от моей скорби + +Оба эти слова означают, что Анна грустна и раздражена, потому что её соперница провоцирует её. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# печаль + +Фенанна раздражает и надоедает ей. + +# скорбь + +Анна говорит о горе и стыде, который она испытывает, потому что Фенанна жестока по отношению к ней. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/17.md b/1sa/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..e782eb3 --- /dev/null +++ b/1sa/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Илий отвечал + +Илий был главным священником над скинией. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/18.md b/1sa/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..d39b787 --- /dev/null +++ b/1sa/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть твоя рабыня найдёт + +Анна говорит о себе во втором лице, чтобы выразить уважение к Илии, главному священнику. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Позволь мне, твоей рабыне, найти» или «Позволь мне найти» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# найдёт милость в твоих глазах + +Здесь «найти милость» - это идиома, которая означает одобрение или то, что он ей доволен. "В твоих глазах" означает в оценке ее со стороны Илии. Альтернативный перевод: «оценил меня и одобрил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# есть, и её лицо уже не было + +Здесь «её лицо» представляет саму Анну. Вы можете сделать это отдельным предложением, если это необходимо. Альтернативный перевод: «ела. Она была» или «ела. Люди могли видеть, что она была» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/19.md b/1sa/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..c69a44b --- /dev/null +++ b/1sa/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Елкана познал свою жену Анну + +Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Елкана имел сексуальные отношения с Анной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# вспомнил о ней + +Бог знал, что происходит с Анной; он не забыл её. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Царств 1:11. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/20.md b/1sa/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..34ca60b --- /dev/null +++ b/1sa/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Анна забеременела + +"Анна зачала" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..96a4a24 --- /dev/null +++ b/1sa/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# его семейство + +Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/22.md b/1sa/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..d532f88 --- /dev/null +++ b/1sa/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# будет отнят от груди + +перестанет пить молоко и начнёт есть и твёрдую пищу + +# Он явится перед Господом и останется там навсегда + +Анна пообещала Богу, что она позволит Самуилу жить и работать со священником Илией, в храме. ([1 Samuel 1:11](../01/11.md)). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/23.md b/1sa/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..2a40d07 --- /dev/null +++ b/1sa/01/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Она кормила грудью своего сына + +"давала сыну молоко" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/24.md b/1sa/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..b497d58 --- /dev/null +++ b/1sa/01/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ефа + +Ефа - это около 22 литров сухих веществ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# бурдюк + +Вино хранили в сосуде сделанном из шкуры животных, а не в стеклянных бутылках. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/25.md b/1sa/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/01/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/26.md b/1sa/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..a3c3610 --- /dev/null +++ b/1sa/01/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# О, мой господин! Пусть живёт твоя душа, мой господин + +Здесь идиома «Пусть живёт» показывает, что Анна искренна и правдива. Альтернативный перевод: «господин, то, что я собираюсь вам сказать, безусловно, является истинной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/27.md b/1sa/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..cc0829f --- /dev/null +++ b/1sa/01/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# исполнил мою просьбу, то, о чём я просила у Него + +Альтернативный перевод: «согласился сделать то, что я просила, чтобы он сделал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/28.md b/1sa/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..1ebdbbc --- /dev/null +++ b/1sa/01/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я отдаю его Господу + +Альтернативный перевод: «Я посвящаю его Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# она поклонилась там Господу + +Альтернативный перевод: "Анна поклонилась Господу" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/01/intro.md b/1sa/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0132989 --- /dev/null +++ b/1sa/01/intro.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# 1 Царств 1 Общие сведения + +#### Структура и формат + +В этой главе представлен Самуил. Это начало раздела 1 Царств 1-7, в котором рассказывается о Самуиле, религиозном лидере Израиля. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Две жены + +Это была обычная практика на древнем Ближнем Востоке. Этот тип брака всегда создает проблемы из-за ревности. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]) + +##### "Исполнение обета" + +Было принято, что Израильтяне обещали Богу принести ему жертву, если Бог ответит на их молитвы. Принесение такой жертвы называлось исполнением обета. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Идиомы + +Когда Анна хотела заверить Илию, что она говорит правду, она использовала идиому «Пусть живёт твоя душа». Это формула клятвы, означающая "Я обещаю тебе, что говорю правду." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 1:1](./01.md)** + * **[1 Samuel intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/01.md b/1sa/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e051bcc --- /dev/null +++ b/1sa/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Анна молиться и говорит Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Моё сердце обрадовалось + +"У меня великая радость" + +# в Господе + +"из-за того, кто есть Господь" или "потому что Господь так велик" + +# Мой рог поднялся + +Рог является символом силы. Альтернативный перевод: «Я теперь сильна» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/02.md b/1sa/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..6433f01 --- /dev/null +++ b/1sa/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Нет скалы, подобной нашему Богу + +Это еще один способ сказать, что Бог силён и верен. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# скала + +За ней можно прятаться за ней или стоять на ней, и таким образом находиться высоко над своими врагами. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/03.md b/1sa/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..fa11a29 --- /dev/null +++ b/1sa/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Анна продолжает молиться и говорить Господу. Она говорит так, как будто её слушают другие люди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# надменных речей + +"высокомерных слов" + +# дела у Него взвешены + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он оценивает действия людей» или «Он понимает, почему люди действуют именно так» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/04.md b/1sa/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..7839640 --- /dev/null +++ b/1sa/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Лук сильных ломается + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь ломает луки могучих людей» или «Господь может сделать даже самого сильного из людей слабым» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# а слабые укрепляются силой + +Альтернативный перевод: «он укрепляет слабых силою» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/05.md b/1sa/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..200a7d9 --- /dev/null +++ b/1sa/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# рожает семь раз + +"рожает семерых детей" + +# увядает + +становится слабой, грустной и одинокой \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/06.md b/1sa/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..d0438d8 --- /dev/null +++ b/1sa/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Господь убивает и оживляет, спускает в преисподнюю и поднимает + +Господь контролирует всё. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/07.md b/1sa/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..8304086 --- /dev/null +++ b/1sa/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# делает нищим и обогащает, унижает и возвышает + +Господь контролирует всё. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/08.md b/1sa/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..bee437d --- /dev/null +++ b/1sa/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# из пыли ... из грязи + +Это метафоры самой низкой позиции в обществе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# нищего + +Люди, у которых нет самого минимального необходимого для жизни \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..1f0095c --- /dev/null +++ b/1sa/02/09.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Связующее утверждение: + +Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# хранит ноги Своих святых + +Здесь «ноги» - это метонимия  самого человека, в свою очередь это является метафорой того, как человек решает, как жить. Альтернативный перевод: «не позволяет своим верным людям принимать глупые решения» или «позволяет своим верным людям принимать мудрые решения» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# неправедные исчезают во тьме + +Этот, более мягкий способ сказать, что Господь уничтожит нечестивых, можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь положит нечестивых в темноту» или «Господь поместит нечестивых в темный и безмолвный мир мертвых» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +#   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/10.md b/1sa/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..f5593c2 --- /dev/null +++ b/1sa/02/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Господь сокрушит тех, кто противится Ему + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь сломит тех, кто противостоит ему" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# прогремит на них + +Эта идиома означает «одержит победу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# поднимет рог + +Рог является символом силы. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1](../02/01.md) Царств 2:1. Альтернативный перевод: "он сделает выбранного им помазанника сильнее его врагов" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# помазанника + +Здесь говориться о человеке, которого Господь выбрал и наделил полномочиями для своих целей, как если бы Господь помазал человека маслом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого он помазал» или «тот, кого он выбрал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/11.md b/1sa/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/12.md b/1sa/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..3fad9c7 --- /dev/null +++ b/1sa/02/12.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# не знали Господа + + +«не были послушны Господу», или «не повиновались Господу» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/13.md b/1sa/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..93e36b5 --- /dev/null +++ b/1sa/02/13.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Общая информация: + +# +#### Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо и ели его. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/14.md b/1sa/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..ca93f1a --- /dev/null +++ b/1sa/02/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# в котёл, или в кастрюлю, или в сковороду, или в горшок + +Это емкости, в которых можно готовить пищу. Если в вашем языке нет отдельных слов для этих элементов, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «во всё, в чём люди готовили мясо» + +# кастрюля + +небольшая металлическая емкость для варки и приготовления пищи + +# + +# котёл + +большая тяжелая металлическая емкость для варки и приготовления пищи + +# сковорода + +большая тяжелая металлическая емкость для варки и приготовления пищи + +# горшок + +глиняный сосуд для приготовления пищи \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/15.md b/1sa/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..9a1bd9f --- /dev/null +++ b/1sa/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Общая информация: + +Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо, давали священнику и ели остальное. + +# сжигали + +Альтернативный перевод: «приносивший жертву человек приносил свою жертву священникам, а священники сжигали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Дай священнику мяса на жаркое + +«Дайте мне немного мяса, чтобы я мог дать его священнику, чтобы он пожарил его» + +# жаркое + +то, что готовиться на огне + +# варёного + +приготовленного в воде + +# сырое + +не приготовленное \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/16.md b/1sa/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/17.md b/1sa/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..056e596 --- /dev/null +++ b/1sa/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# с пренебрежением к приношениям Господу + +Молодым людям не нравились инструкции Господа относительно приношения и они не обращали на них внимания. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/18.md b/1sa/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/19.md b/1sa/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/20.md b/1sa/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..7ac1fda --- /dev/null +++ b/1sa/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вместо того, которого ты отдал Господу + +Анна попросила у Господа ребёнка и пообещала Ему, что она даст ребенка для служения в храме. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/21.md b/1sa/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..b2a60fb --- /dev/null +++ b/1sa/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в Господе + +Это означает, что Господь видит Самуила, а Самуил всё более познаёт Господа. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/22.md b/1sa/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..53edfef --- /dev/null +++ b/1sa/02/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# они спят с женщинами + +Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у них были сексуальные отношения с женщинами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/23.md b/1sa/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..546c492 --- /dev/null +++ b/1sa/02/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Для чего вы делаете такие дела? + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ужасно, что вы делаете такие вещи!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/24.md b/1sa/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/25.md b/1sa/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..17d745c --- /dev/null +++ b/1sa/02/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# кто будет ему заступником? + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не сможет заступиться за него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# будет ему заступником + +"попросит Господа помиловать его" + +# голос своего отца + +Здесь «голос» отца представляет отца. Альтернативный перевод: «их отец» или «что сказал их отец» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/26.md b/1sa/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/27.md b/1sa/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..d9f4c26 --- /dev/null +++ b/1sa/02/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Божий человек + +Эта фраза обычно означает пророка Господня. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога» + +# Разве Я не открылся дому твоего отца? + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я открылся дому твоего отца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# дому твоего отца + +Слово «дом» является метонимия людей, которые жили в доме. Альтернативный перевод: «семье твоих предков» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# твоего отца + +имеется в виду Аарон, родоначальник священнического рода \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/28.md b/1sa/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..0f5e6e3 --- /dev/null +++ b/1sa/02/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# поднимались к Моему жертвеннику, чтобы зажигали благовония + +Это относится к приношениям для Господа. + +# чтобы носили передо Мной ефод + +Слова «носить ефод» являются метонимией служения священников, которые носят ефод. Альтернативный перевод: «делать то, что я велел священникам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/29.md b/1sa/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..ae693e5 --- /dev/null +++ b/1sa/02/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Человек Божий продолжает говорить с Илией. + +# Почему же вы попираете ногами Мои жертвы ... Моего жилища? + +Этот риторический вопрос - упрек. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны попирать ногами Мои жертвы ... там, где Я живу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Моего жилища + +«место, где Мои люди приносят Мне жертвы» + +# жирея от лучших частей всех приношений + +Лучшая часть жертвы должна была быть сожжена как жертва для Господа, но священники съедали её. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/30.md b/1sa/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..94fc470 --- /dev/null +++ b/1sa/02/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# дом твоего отца + +Слово «дом» является метонимией людей, которые жили в доме. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../02/27.md) Царств 2:27. Альтернативный перевод: «семья твоих предков» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# будут ходить перед Моим лицом + +Это идиома, которая означает «жить в послушании мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Пусть не будет так + +«Я, конечно, не позволю твоей семье служить мне вечно» + +# бесславящие Меня будут опозорены + +Альтернативный перевод: «Я опозорю тех, кто бесславит Меня» или «Я опозорю тех, кто позорит Меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/31.md b/1sa/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..8be90a4 --- /dev/null +++ b/1sa/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я отрежу твою мышцу и мышцу дома твоего отца + +Слова «отрезать ... мышцу», вероятно, являются эвфемизмом для смерти сильных молодых людей; слова «дом твоего отца» являются метонимией «твоя семья». Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя и всех сильных молодых потомков мужского пола в твоей семье» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не будет старика + +«любого старика» или «любого кто состарился бы» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/32.md b/1sa/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..416c962 --- /dev/null +++ b/1sa/02/32.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# видеть бедствие + +# +#### «ты будешь видеть бедствие» + +# \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/33.md b/1sa/02/33.md new file mode 100644 index 0000000..76717f3 --- /dev/null +++ b/1sa/02/33.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Общая информация: + +# +#### Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/34.md b/1sa/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/02/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/35.md b/1sa/02/35.md new file mode 100644 index 0000000..c6a931a --- /dev/null +++ b/1sa/02/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я поставлю ... верного священника + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Я поставлю верного человека священником» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Себе + +Это идиома. Альтернативный перевод: «служить Мне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# по Моему сердцу и по Моей душе + +«то, что Я хочу, чтобы он делал, и что Я ему говорю делать» + +# Утвержу его дом + +Здесь «дом» - это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Я позабочусь, чтобы у него всегда был потомок, который будет служить в качестве первосвященника» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/36.md b/1sa/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..eb40126 --- /dev/null +++ b/1sa/02/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ему + +верный священник, которого поставит Бог + +# куска хлеба + +Здесь «кусок хлеба» используется для обозначения «еды». Альтернативный перевод: «чтобы я мог что-нибудь поесть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/02/intro.md b/1sa/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c2fa2d5 --- /dev/null +++ b/1sa/02/intro.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# 1 Царств 2 Общие сведения + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической молитвой Анны в 2:1-10. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Анна молится и говорит Господу + +Эта молитва о том, как Бог защищает слабых и укрепляет их. Он унижает богатых, обеспечивает бедных и побеждает своих врагов. + +##### Сыновья Илии + +У Илии, первосвященника, было два сына. Это были безбожные священники, которые постоянно грешили и не почитали Бога. Илий пытался исправить их, но они не слушали его. Пророк предупредил Илию, что Бог его священнический род , и его сыновья умрут в один день. В то же время Самуил рос и служил Богу. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +В этой главе много фигур речи, потому что первая часть главы - это песня, а последняя часть - пророчество. Песни и пророчества, как правило, имеют много фигур речи. + +##### синекдоха + +«Мое сердце» и «мои уста» - синекдохи, относящиеся к говорящему. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +##### метонимия + +Части тела часто используются для обозначения действий, связанных с этой частью тела. «Ноги его верных людей» - это метонимия, означающий, что они делают или куда они идут. Названия мест часто используются для обозначения людей, которые живут в этом месте, таких как «концы земли», означающие людей, живущих на краях земли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +##### Метафоры + +Анна использовала много военных метафор: «скала», представляющая защиту; «Луки могущественных людей разбиты», что означает военное поражение; «рог помазанника», представляющий силу того, кого Бог избрал царем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +##### Риторические вопросы + +Бог использовал три риторических вопроса, чтобы исправить и осудить Илию. «Разве Я не открылся дому твоего отца, когда они ещё были в Египте, в доме фараона?», «Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и Мои хлебные приношения, которые Я велел приносить для Моего жилища?», «почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей всех приношений Израиля — Моего народа?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 2:1 Notes](./01.md)** + +**[](../03/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/01.md b/1sa/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..a66b8e6 --- /dev/null +++ b/1sa/03/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# слово Господа было редким + +«Господь говорил с людьми редко» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/02.md b/1sa/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/03.md b/1sa/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..0858160 --- /dev/null +++ b/1sa/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Божий светильник + +Это светильник с семью свечами в святом месте скинии, который горел каждый день и всю ночь, пока не становился пустым. + +# в храме Господа + +«Храм» на самом деле был шатром, но именно там люди поклонялись, поэтому здесь лучше это слово перевести как «храм». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 1:9. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/04.md b/1sa/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/05.md b/1sa/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/06.md b/1sa/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..963c753 --- /dev/null +++ b/1sa/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сын мой + +Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/07.md b/1sa/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..8953d77 --- /dev/null +++ b/1sa/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ему ещё не открывалось слово Господа + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь никогда не говорил с ним до этого» или «И Господь никогда не открывал ему Своё слово» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/08.md b/1sa/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/09.md b/1sa/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..d1147ef --- /dev/null +++ b/1sa/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Твой раб + +Альтернативный перевод: «Я есть твой раб» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/10.md b/1sa/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..a661218 --- /dev/null +++ b/1sa/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Господь пришёл, остановился + +Возможные значения: 1) Господь действительно явился и встал перед Самуилом или 2) Господь открыл свое присутствие Самуилу. + +# что Твой раб + +Самуил говорит с Господом так, словно Самуил был еще одним человеком, проявляющим уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть Твой раб» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/11.md b/1sa/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..7fdbe04 --- /dev/null +++ b/1sa/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах + +Здесь «кто услышит ... зазвенит» - идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто это услышит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/12.md b/1sa/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..8ed2499 --- /dev/null +++ b/1sa/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# начну и закончу + +Это меризм указывающий на полноту. Альтернативный перевод: «абсолютно всё» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/13.md b/1sa/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..ba2c108 --- /dev/null +++ b/1sa/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я накажу его дом + +«Он накажет тех, кто это совершил» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/14.md b/1sa/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..8fe1633 --- /dev/null +++ b/1sa/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вина дома Илия никогда не загладится ни жертвами, ни хлебными приношениями + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не может принести такую жертву, которая искупит грехи его дома» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# вина дома Илия + +«грехи, совершенные людьми в его семье» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/15.md b/1sa/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..e25bb4e --- /dev/null +++ b/1sa/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дома Господа + +«Дом» на самом деле был палаткой, но было бы лучше перевести здесь как «дом». \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/16.md b/1sa/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..3f68b31 --- /dev/null +++ b/1sa/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сын мой + +Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../01/06.md) Царств 1:6. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/17.md b/1sa/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..e4df47e --- /dev/null +++ b/1sa/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# что тебе было сказано + +"слово, которое сказал тебе Господь" + +# То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает + +Это идиома, чтобы подчеркнуть, насколько серьезен Илий. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет тебя и даже больше» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/18.md b/1sa/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/19.md b/1sa/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..96afebf --- /dev/null +++ b/1sa/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не осталось не исполнившимся ни одно из его слов + +Альтернативный перевод: «произошло всё, что он предсказал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/20.md b/1sa/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..f3d1229 --- /dev/null +++ b/1sa/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# весь Израиль + +«Весь израилский народ» + +# от Дана до Вирсавии + +Это меризм указывающий на "всю израильскую землю". Альтернативный перевод: «от одного края земли до другого» или «от Дана на самом севере до Вирсавии на самом юге» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Самуил удостоен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назначил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/21.md b/1sa/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/03/intro.md b/1sa/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ef77b71 --- /dev/null +++ b/1sa/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 Царств 3 Общие сведения + +#### Особые темы в этой главе + +##### Бог говорит с Самуилом + +Бог говорил ночью с Самуилом, когда он был маленьким мальчиком, говоря ему, что он накажет семью Илии. Когда Самуил вырос, Бог дал ему много сообщений. Люди приходили со всего Израиля, чтобы узнать, что сказал Бог. + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Идиомы + +Одной из характерных черт пророчества является использование фигур речи. В этом отрывке есть  идиома: «зазвенит в ушах», что означает «шокирует всех, кто слышит». (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +Чтобы быть уверенным, что Самуил расскажет ему всю правду, Илий использовал стандартную формулу для проклятия: «Пусть Бог сделает с тобой, и даже больше, если», что означает, что Бог сурово накажет, если человек не сделает того о чём ему говорят." (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 3:1 Notes](./01.md)** + +**[](../04/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/01.md b/1sa/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..e80f5d9 --- /dev/null +++ b/1sa/04/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Авен-Езер ... Афек + +Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/02.md b/1sa/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..1c53f3c --- /dev/null +++ b/1sa/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Филистимляне победили израильтян и убили» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# около четырёх тысяч человек + +Здесь число четыре тысячи - это круглое число. Возможно, было несколько больше или меньше. Слово «около» показывает, что это не точное число.  (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/03.md b/1sa/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..63523d5 --- /dev/null +++ b/1sa/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Народ + +воины, которые сражались в битве + +# За что Господь поразил нас сегодня перед филистимлянами? Возьмём ... врагов + +Старейшины действительно не знали, почему Господь поразил их, но они ошибочно полагали, что знают, как сделать так, чтобы это не повторилось, принеся с ними ковчег. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/04.md b/1sa/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..458008c --- /dev/null +++ b/1sa/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# сидящего на херувимах + +Возможно, вам придется четко указать, что херувимы - это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это было подножие ног Яхве, на которое он опирался, сидя на своем престоле на небесах. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Финеес + +Это не тот Финеес, который был внуком Аарона в Исходе и в Числах. + +# были + +были в Силоме при ковчеге. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/05.md b/1sa/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..f2c268e --- /dev/null +++ b/1sa/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Когда ковчег завета Господа принесли в лагерь + +  Альтернативный перевод: «Люди вместе с Офни и Финеесом взяли ковчег завета Господа и принесли его в лагерь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/06.md b/1sa/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..b2a2e07 --- /dev/null +++ b/1sa/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ковчег завета Господа принесли в лагерь + +«Люди принесли ковчег Господа в лагерь» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/07.md b/1sa/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..a77bf9e --- /dev/null +++ b/1sa/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# говорили + +"они сказали себе ... они сказали друг другу" Если возможно, избегайте указывать, с кем они говорили. + +# Бог пришёл + +Филистимляне поклонялись многим богам, поэтому они, вероятно, верили, что один из тех богов или тот, кому они не поклонялись, пришел в лагерь. Другое возможное значение состоит в том, что они произносили собственное имя Бога Израиля: «Господь пришёл». Поскольку 4: 8 говорит о «богах», некоторые переводы гласят: «Боги пришли», то есть «это боги, которые пришли». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/08.md b/1sa/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..084e2f8 --- /dev/null +++ b/1sa/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога? + +Этот риторический вопрос является выражением глубокого страха. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не сможет защитить нас от этого могущественного Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Это тот Бог ... Который поразил + +Поскольку слово «бог» (или «Бог») в 4: 7 является единичным, многие переводы читают «этот могущественный Бог ... Бог, который поразил», имея в виду любого из многих возможных богов или «этого могущественного Бога». .. Бог, который поразил, "используя собственное имя Бога Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/09.md b/1sa/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..45b6021 --- /dev/null +++ b/1sa/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# будьте мужественны + + Альтернативный перевод: «Будь сильным и сражайся» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..8ee89ba --- /dev/null +++ b/1sa/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Израильтяне были разбиты + +Это можно указать в активной форме. Также «Израиль» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «филистимляне победили армию Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/11.md b/1sa/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..28464d6 --- /dev/null +++ b/1sa/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Божий ковчег был захвачен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне также взяли ковчег Божий» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/12.md b/1sa/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..395beba --- /dev/null +++ b/1sa/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# одежда была разодрана, а голова посыпана пылью + +Это способ выразить глубокий траур в израильской культуре. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/13.md b/1sa/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..3276178 --- /dev/null +++ b/1sa/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# его сердце волновалось + +Это идиома, которая означает, что он был очень напуган или ужасно обеспокоен чем-то. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# весь город + +Это метонимия означающая "всех людей в городе". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/14.md b/1sa/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..dc440ba --- /dev/null +++ b/1sa/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Тот человек + +"вениамитянин" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/15.md b/1sa/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/16.md b/1sa/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..fe0b80e --- /dev/null +++ b/1sa/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/17.md b/1sa/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..1c54f4e --- /dev/null +++ b/1sa/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Израиль побежал от филистимлян + +Это общее утверждение о том, что произошло. Остальные слова человека приводят подробности. + +# Божий ковчег был захвачен + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/18.md b/1sa/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..f8ae1bd --- /dev/null +++ b/1sa/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда он упомянул + +«Когда вениамитянин упомянул» + +# упомянул + +"сказал о" + +# сломал себе шею + + «Он сломал шею, когда упал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/19.md b/1sa/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..5b11159 --- /dev/null +++ b/1sa/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Его невестка + +Невестка Илии + +# захвате Божьего ковчега + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/20.md b/1sa/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..5bedd5e --- /dev/null +++ b/1sa/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не обращала на них внимания + +«не обращала внимание на то, что они сказали» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/21.md b/1sa/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..968f652 --- /dev/null +++ b/1sa/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ихавод + +Имя, которо означает «Отошла слава от Израиля». Имя человека иногда раскрывает информацию о человеке, месте или предмете, к которому оно относится. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# с захватом Божьего ковчега + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/22.md b/1sa/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..c117d3e --- /dev/null +++ b/1sa/04/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# захвачен Божий ковчег + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/04/intro.md b/1sa/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9779a19 --- /dev/null +++ b/1sa/04/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# 1 Царств 4 Общие сведения + +#### Структура и формат + +##### Ковчег Завета в филистимской земле + +Эта глава начинает новый раздел о Ковчеге и Филистимлянах. В ней рассказывается о двух сражениях между Израилем и Филистимлянами. В обоих сражениях Израиль был поражен, а во втором еще и Ковчег был захвачен. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Ковчег захвачен + +Филистимская армия вторглась в Израиль, и израильская армия пошла сражаться с ними, но потерпела поражение. Израиль решил, что если они возьмут Ковчег в следующую битву, Бог даст им победу. Когда сыновья Илии взяли Ковчег в следующую битву, и Филистимляне победили в этой битве, они убили двух сыновей Илии и захватили Ковчег. Когда Илий услышал, что Ковчег захвачен, он упал, сломал шею и умер. Услышав эту новость, его невестка назвала своего ребенка "Отошла слава от Израиля". + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Риторический вопрос + +Филистимляне выразили свой страх, используя риторический вопрос: «Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 4:1 Notes](./01.md)** + +**[](../05/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/01.md b/1sa/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..7bf492a --- /dev/null +++ b/1sa/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Божий ковчег + +Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 3:3](../03/03.md). Это то же самое, что «Божий ковчег» в [1 Царств 4:3](../04/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/02.md b/1sa/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..48ec6bb --- /dev/null +++ b/1sa/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в храм Дагона + +Это относится к храму Дагона, бога филистимлян. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/03.md b/1sa/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..3f00534 --- /dev/null +++ b/1sa/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вот, Дагон + +«Они были очень удивлены, увидев, что Дагон» + +# Дагон лежит своим лицом к земле + +Читатель должен понимать, что Господь заставил статую упасть на лицо ночью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/04.md b/1sa/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..09bb5dd --- /dev/null +++ b/1sa/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Дагон лежит + +Читатель должен понимать, что это Господь сделал так, что Дагон лежал на земле. + +# голова Дагона и обе его руки лежат отсечённые, каждая отдельно + +Как будто Господь был воином, который победил своего врага и отрубил ему голову и руки. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/05.md b/1sa/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..48d8a1e --- /dev/null +++ b/1sa/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поэтому + +Автор собирается дать некоторую справочную информацию отдельно от основной истории. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# до наших дней + +Здесь «до наших дней» означает до того дня, когда автор писал эту книгу. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/06.md b/1sa/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..a7a450c --- /dev/null +++ b/1sa/05/06.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Рука Господа отяжелела + +Это идиома. "Господь сурово судит"  (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/07.md b/1sa/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..dfde805 --- /dev/null +++ b/1sa/05/07.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Жители Азота увидели + +«Жители Азота поняли» + +# ковчег Бога Израиля + +Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 3:3](../03/03.md). + +Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в [1 Царств 4:3](../04/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/08.md b/1sa/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/09.md b/1sa/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..8263659 --- /dev/null +++ b/1sa/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# рука Господа была + +Это идиома. Альтернативный перевод: "Господь наказал" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# от малого до большого + +Возможные значения: 1) это меризм, относящийся к возрасту. Альтернативный перевод: «люди всех возрастов» или 2) это меризм, относящийся к социальному классу. Альтернативный перевод: «от самых бедных и слабых людей до самых богатых и самых влиятельных людей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# наросты + +Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:6](../05/06.md) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/10.md b/1sa/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..3a09ece --- /dev/null +++ b/1sa/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вопль + +Альтернативный перевод: "закричал в страхе" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/11.md b/1sa/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..fd3c2f2 --- /dev/null +++ b/1sa/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ковчег Бога Израиля + +Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Царств 3:3](../03/03.md). Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в [1 Царств 4:3](../04/03.md). + +# Бога Израиля + +Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:7](../05/07.md). + +# смертельный ужас был во всём городе + +«Люди по всему городу боялись, что они умрут» + +# Божья рука очень отяжелела на них + +Рука - это метонимия Бога, наказывающего людей. «Господь очень жестоко наказывал там людей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/12.md b/1sa/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..0a46e41 --- /dev/null +++ b/1sa/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# те, которые не умерли + +Это подразумевает, что многие люди действительно умерли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# наростами + +Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:6](../05/06.md). + +# вопль города поднимался до небес + +Слово «город» является метонимией жителей города. Возможные значения: слова «поднялся до небес» - это идиома «был очень великим». Альтернативный перевод: «жители города очень громко закричали» или «жители города взывали к своим богам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/intro.md b/1sa/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..096ad6a --- /dev/null +++ b/1sa/05/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# 1 Царств 5 Общие сведения + +#### Структура и формат + +История Ковчега Завета в филистимской земле продолжается. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Ковчег Завета в филистимских городах + +Филистимляне отнесли Ковчег Божий в Азот и поместили его в свой храм идолов, но их идол упал перед Ковчегом, и люди заболели бубонной чумой. Затем они отвезли его в Геф, и люди Гефа начали умирать от чумы. Когда они взяли Ковчег в Аскалон, жители Аскалона тоже боялись его и не хотели, чтобы он находился там. Наконец они решили отправить его обратно в Израиль. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Идиомы + +Есть две слегка отличающихся идиомы, которые использованны одинаково: «рука отяжелела» и «рука была тяжела». Обе идиомы означают «был сурово наказан». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 5:1 Notes](./01.md)** + +**[](../06/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/01.md b/1sa/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/02.md b/1sa/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..ede7024 --- /dev/null +++ b/1sa/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# жрецов и прорицателей + +Это были языческие священники и прорицатели, которые поклонялись Дагону. + +# Научите нас, как нам вернуть его + +Филистимляне хотели знать, как избавиться от ковчега, не гневая Господа. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..d6c144c --- /dev/null +++ b/1sa/06/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Бога Израиля + +Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:7](../05/07.md). + +# но принесите Ему жертву повинности + +Слова «но принесите» являются убедительным способом сказать что-то очень важное. Альтернативный перевод: «вы должны принести жертву повинности» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# тогда исцелитесь + +"вы больше не будете болеть" + +# вы + +Местоимение «вы» во множественном числе относится ко всем филистимлянам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# за что Его рука не отступает от вас + +Здесь «рука» - это метонимия, используемая для обозначения Божьей силы. Альтернативный перевод: «почему он не облегчил твои страдания» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/04.md b/1sa/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..205c3df --- /dev/null +++ b/1sa/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# наросты + + Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:6](../05/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..a73050e --- /dev/null +++ b/1sa/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# фигурки + +Фигурка - это нечто, похожее на реальную вещь. + +# наросты + + Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:6](../05/06.md). + +# Богу Израиля + +Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:7](../05/07.md). + +# отведёт Свою руку от вас, от ваших богов и от вашей земли + +Здесь «рука» - это метонимия, используемая для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «Прекратит наказывать вас, ваших богов и вашу землю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/06.md b/1sa/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..65836ea --- /dev/null +++ b/1sa/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зачем вам ожесточать ваше сердце, как ожесточили свои сердца египтяне и фараон? + +Священники и прорицатели используют риторический вопрос, чтобы побудить филистимлян очень серьезно задуматься о том, что произойдет, если они откажутся подчиняться Богу. Это можно перевести как предупреждение. Альтернативный перевод: «Не будьте таким же упрямыми, как египтяне и фараон!»(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ожесточили свои сердца + +Это идиома, которая означает упрямство или нежелание повиноваться Богу. Альтернативный перевод: «отказались в повиновению Богу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/07.md b/1sa/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..e70a057 --- /dev/null +++ b/1sa/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# двух впервые отелившихся коров + +"две коровы, которые первый раз отелились, и у которых есть телята, которые все еще пьют молоко" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/08.md b/1sa/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..fe0b80e --- /dev/null +++ b/1sa/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/09.md b/1sa/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..c0512df --- /dev/null +++ b/1sa/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# а если нет   + +Обычно коровы возвращались домой к своим телятам.    + +# если ковчег пойдёт ... к Вефсамису, то значит именно Господь + +Маловероятно, что коровы пойдут к  Вефсамису, когда их телята находятся у  филистимлян. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/10.md b/1sa/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..35dd704 --- /dev/null +++ b/1sa/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# двух впервые отелившихся коров + +"Две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко" Посмотрите, как вы это перевели в [1 Царств 6:7](../06/07.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/11.md b/1sa/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..85bcf8e --- /dev/null +++ b/1sa/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# мыши + +Переведите это как в [1 Царств 6:4](../06/04.md). + +# образы наростов + +"фигурки наростов" + +# наросты + +  Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:6](../05/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/12.md b/1sa/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..9b5c596 --- /dev/null +++ b/1sa/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# коровы пошли прямо на дорогу к Вефсамису + +Кормящие коровы обычно возвращались к своим телятам, но эти коровы пошли в Вефсамис. + +# шли одной дорогой и мычали + +мычание - это звук, который издают коровы. + +# не уклоняясь ни направо, ни налево + +«Они не уклонялись с дороги». Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «они оставались на дороге» или «они шли прямо» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..8ff7c46 --- /dev/null +++ b/1sa/06/13.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# Жители Вефсамиса + +Это были израильтяне. + +#   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/14.md b/1sa/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..a86b205 --- /dev/null +++ b/1sa/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Там был большой камень + +Люди использовали этот камень в качестве жертвенника, когда принесли в жертву коров. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/15.md b/1sa/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..3f43f37 --- /dev/null +++ b/1sa/06/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Левиты сняли ковчег Господа + +Это на самом деле произошло до того, как они раскололи телегу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу. + +# Левиты сняли ковчег Господа + +Согласно закону Моисея, только левиты имели право прикасаться к ковчегу. + +# ящик с золотыми вещами + +«ящик с золотыми фигурками мышей и наростов» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/16.md b/1sa/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..5d3a978 --- /dev/null +++ b/1sa/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пять филистимских правителей + +"Пять филистимских царей" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/17.md b/1sa/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..faf6fcf --- /dev/null +++ b/1sa/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# наросты + +  Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:6](../05/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/18.md b/1sa/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..1234483 --- /dev/null +++ b/1sa/06/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# мыши + +Переведите это так же как в [1 Царств 6:4](../06/04.md). + +# укреплённых городов + +Это города с высокими стенами вокруг, чтобы защитить людей от нападения их врагов. + +# большого камня + +  Альтернативный перевод: "огромный камень" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Иисус + +Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# вефсамитянина + +Так называют человека из Вефсамиса. Альтернативный перевод: "из Вефсамиcа" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# до этого дня + +в то время, когда автор написал эту книгу \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/19.md b/1sa/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..264ba26 --- /dev/null +++ b/1sa/06/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# они заглядывали в ковчег + +Ковчег был настолько свят, что никому не разрешалось заглядывать в него. Только священникам было позволено видеть ковчег. + +# Пятьдесят тысяч семьдесят человек + +"50,070 человек" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/20.md b/1sa/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..a8c2575 --- /dev/null +++ b/1sa/06/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто может стоять перед Господом, этим святым Богом? + +Возможные значения: 1) это риторический вопрос, который выражает страх людей перед Господом. Альтернативный перевод: «Никто не может сопротивляться Господу, потому что Он Свят!». 2) Фраза «стоять перед Господом» может относиться к священникам, которые служат Господу. Подразумевается, что люди искали священника, которому Господь разрешил бы прикасаться к ковчегу. Альтернативный перевод: «Есть ли среди нас священник, который служит этому Господу, святому Богу, и способен прикасаться к этому ковчегу?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# к кому Он пойдёт от нас? + +Это вопрос, требующий информации. Подразумевается, что люди хотят, чтобы Господь и ковчег ушли куда-то ещё, чтобы Он больше их не наказывал. Альтернативный перевод: «Куда мы можем послать этот ковчег, чтобы Господь больше не наказывал нас?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/21.md b/1sa/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..351c7ea --- /dev/null +++ b/1sa/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кириаф-Иарим + +Это был город в Израиле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/06/intro.md b/1sa/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c95f104 --- /dev/null +++ b/1sa/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 Царств 6 Общие сведения + +#### Структура и формат + +Эта глава завершает историю Ковчега Завета, который находился среди филистимлян. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Филистимляне отправляют ковчег обратно в Израиль + +Филистимские вожди спросили своих священников, что им делать с ковчегом. Священники сказали отправить его с пожертвованием. Филистимляне положили Ковчег на телегу, запряженную коровами, и позволили им идти туда, куда они хотели. Коровы пошли прямо в Израиль. Когда некоторые люди заглянули в Ковчег, Бог убил их. Из-за этого люди отправили Ковчег в Кириаф-Иарим. + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 6:1 Notes](./01.md)** + +**[](../07/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/01.md b/1sa/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..95a3e93 --- /dev/null +++ b/1sa/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кириаф-Иарим + +Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Аминадав ... Елеазар + +Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/02.md b/1sa/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..dcc10c7 --- /dev/null +++ b/1sa/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# двадцати лет + +"20 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/03.md b/1sa/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..b850c0b --- /dev/null +++ b/1sa/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# всему дому Израиля + +Слово «дом» является метонимией людей, которые живут в доме, и их потомков. Альтернативный перевод: «все потомки Израиля» или «весь израильский народ» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# всем своим сердцем обращаетесь к Господу + +Здесь «всем сердцем» -искренне, полностью, без остатка. Альтернативный перевод: «стать полностью преданным только Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/04.md b/1sa/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/05.md b/1sa/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..1bc257b --- /dev/null +++ b/1sa/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# всех израильтян + +"весь народ Израиля" или "все израильтяне" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/06.md b/1sa/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..f1fdce2 --- /dev/null +++ b/1sa/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# черпали воду, выливали её перед Господом + +Возможные значения: 1) люди отказывали себе в воде как часть поста или 2) они получали воду из ручья или колодца и выливали ее на землю в качестве внешнего признака сожаления о своих грехах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/07.md b/1sa/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..cd3ab5a --- /dev/null +++ b/1sa/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# филистимские правители пошли на Израиль + +Можно прямо сказать, что именно армия, а не сами правители напали на Израиль. Альтернативный перевод: «Филистимские правители возглавили свою армию и напали на Израиль» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/08.md b/1sa/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..589ae03 --- /dev/null +++ b/1sa/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# спас нас от руки филистимлян + +«Рука» - это метонимия силы филистимлян. Альтернативный перевод: «спаси нас от филистимской армии» или «не дай филистимской армии причинить нам вред» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/09.md b/1sa/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..7f63f5f --- /dev/null +++ b/1sa/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# молочного ягнёнка + +ягнёнок, который всё еще пьёт молоко своей матери + +# обратился + +"взывал о помощи" + +# Господь услышал его + +«Господь сделал то, что Самуил попросил его сделать» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/10.md b/1sa/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..0a30938 --- /dev/null +++ b/1sa/07/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда Самуил ... они были разгромлены Израилем + +Это начало объяснения того, что автор имел в виду под «Господь услышал его» в ([1 Царств 7:9](../07/09.md)). + +# наведя на них ужас + +сильный испуг, страх + +# они были разгромлены Израилем + +Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Господь разгромил их перед Израилем» или 2) «Израиль разгромил их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# разгромлены + +Разгромить - значит победить их  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/11.md b/1sa/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..51341a6 --- /dev/null +++ b/1sa/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Израильтяне ... Вефхор + +Здесь заканчивается объяснение того, что автор подразумевает под "Господь услышал его" в ([1 Царс 7:9](../07/09.md)). + +# Вефхор + +Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/12.md b/1sa/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..4bcd090 --- /dev/null +++ b/1sa/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# взял один камень, поставил + +Израильтяне и другие народы на этой земле ставят большой камень там, где произошли важные события, как напоминание о Божьей помощи. + +# Массифой ... Сеном + +Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/13.md b/1sa/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..664cf74 --- /dev/null +++ b/1sa/07/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Так были усмирены филистимляне + +Автор только что рассказал, как филистимляне были побеждены. Если у вашего языка есть способ отметить окончание описания событий, вы можете использовать его здесь. + +# были усмирены филистимляне + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь покорил Филистимлян» или «Господь не позволил, чтобы филистимляне причинили вред» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Они не стали больше вторгаться на территорию Израиля + +Филистимляне не входили на территорию Израиля, для того чтобы напасть на них. + +# Рука Господа была против филистимлян + +Слово «рука» является метонимией силы. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против филистимлян» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/14.md b/1sa/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..0c8c7bb --- /dev/null +++ b/1sa/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# города ... у Израиля ... Израиль освободил их территорию + +Это можно указать в активной форме. «Израиль» - это метонимия людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Народ Израиля смог вернуть города ... Израиль освободил их территорию» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/15.md b/1sa/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/16.md b/1sa/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..41e7b4b --- /dev/null +++ b/1sa/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# обходил + +путешествовал с места на место делая обход + +# судил + +судил разногласия между двумя и более людьми. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/17.md b/1sa/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/07/intro.md b/1sa/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8a1f678 --- /dev/null +++ b/1sa/07/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# 1 Царств 7 Общие сведения + +#### Структура и формат + +Эта глава завершает раздел о Самуиле, возглавляющем Израиль. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Израиль вновь начинает поклоняться Господу + +Самуил велел людям избавиться от всех своих идолов и поклоняться только Господу. Люди были послушны. Когда филистимляне узнали, что израильтяне собрались вместе, филистимляне напали, но Бог победил их. Было время мира, в течение которого Самуил разрешал споры между людьми, как это делали судьи раньше. + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Идиомы + +Всякий раз, когда Самуил обращался к людям, он использовал много идиом: «обратиться к» означает «поклоняться»; «всем сердцем» означает «полностью»; и «спасение от руки» означает «спасение от власти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 7:1 Notes](./01.md)** + +**[](../08/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/01.md b/1sa/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/02.md b/1sa/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/03.md b/1sa/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..2b6051e --- /dev/null +++ b/1sa/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# уклонились к наживе + +Автор говорит о деньгах, которые люди отдавали сыновьям Самуила,  Альтернативный перевод: «они старались заработать много деньги нечестными путями» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# судили несправедливо + +"судят в пользу тех, кто делал зло" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/04.md b/1sa/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/05.md b/1sa/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..260694d --- /dev/null +++ b/1sa/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# не ходят твоими путями + +О том, как живет человек, говорят, что он идёт по пути. Альтернативный перевод: «не делают то, что ты делаешь»   (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# поставь над нами царя, чтобы он судил нас — как у других народов + + «Назначь для нас царя, как у других народов, чтобы он мог судить нас»,  . + +# поставь над нами царя, чтобы он судил нас + +Старейшины ошибочно полагали, что царь и его сыновья после него будут править справедливо. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/06.md b/1sa/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..e5de00c --- /dev/null +++ b/1sa/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Самуилу не понравились эти слова ... Дай нам царя, чтобы он судил нас + +Самуил был недоволен, что люди не просто хотели, чтобы он убрал своих коррумпированных сыновей и назначил честных судей, но они хотели, чтобы царь управлял ими, как это делали в других странах. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/07.md b/1sa/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..0d9532a --- /dev/null +++ b/1sa/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Послушайся голоса народа + +Здесь «голос» является метонимией воли или желания людей. Альтернативный перевод: «Сделай то, что говорят люди» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# но отказались от Меня + +Господь знал, что люди не просто отвергали коррумпированных судей, но они отвергали Господа как своего царя. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/08.md b/1sa/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..9d10640 --- /dev/null +++ b/1sa/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я вывел их из Египта + +Это относится к тому времени, когда Господь освободил израильтян от рабства в Египте много лет назад. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/09.md b/1sa/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..9996cc6 --- /dev/null +++ b/1sa/08/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Итак, послушайся их + +«Теперь сделай то, что они просят тебя сделать» + +# предупреди их + +"скажи до того как сделаешь это" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/10.md b/1sa/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/08/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/11.md b/1sa/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..0775e7d --- /dev/null +++ b/1sa/08/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Вот какие будут права ... он возьмёт + +Права царя. Здесь начинается список вещей, которые он возьмёт. + +#  приставит к своим колесницам + +«они будут вести колесницы в бою» + +# к своим всадникам + +Означает "Он сделает их своими всадниками." + +Они будут ездить на лошадях в бою. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/12.md b/1sa/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/08/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/13.md b/1sa/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..3afccf5 --- /dev/null +++ b/1sa/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь. + +# ароматные смеси + +«делать вкусно пахнущие масла, для нанесения на тело» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/14.md b/1sa/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..3d112fd --- /dev/null +++ b/1sa/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# масличные сады + +"поля оливковых деревьев" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/15.md b/1sa/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..9e423fa --- /dev/null +++ b/1sa/08/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# посевов ... десятую часть + +Им придется разделить зерно на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# виноградных садов десятую часть + +Им придется разделить вино, которое они производят на своих виноградниках, на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# слугам царя + +Это приближённые царя., сановники .  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/16.md b/1sa/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..5c93c15 --- /dev/null +++ b/1sa/08/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/17.md b/1sa/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..aaaefcc --- /dev/null +++ b/1sa/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# десятую часть от вашего мелкого скота + +Им придется разделить свои стада на десять равных частей и отдать одну из этих частей . Посмотрите, как вы перевели "десятую часть" в [1 Царств 8:15](../08/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# вы сами будете ему рабами + +«Вы будете чувствовать, как будто вы его рабы» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/18.md b/1sa/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..6f31788 --- /dev/null +++ b/1sa/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# будете стонать + +Возможные значения: 1) люди будут просить Госопда избавить их от царя или 2) люди будут просить царя перестать так плохо относиться к ним. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/19.md b/1sa/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/08/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/20.md b/1sa/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/21.md b/1sa/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..f443fb4 --- /dev/null +++ b/1sa/08/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пересказал их Господу вслух + + Самуил молился Господу, повторяя всё, что говорили люди. Альтернативный перевод: «Он повторил их Господу" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/22.md b/1sa/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..f85ebee --- /dev/null +++ b/1sa/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Послушай их + +Здесь метонимия «Послушай их» относится к воле народа. Альтернативный перевод: «Послушай людей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# поставь им царя + +«сделай кого-нибудь царём над ними». Используйте общий термин на вашем языке, чтобы сделать кого-то царём. + +# Идите каждый в свой город + +"идите домой" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/08/intro.md b/1sa/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d7051d3 --- /dev/null +++ b/1sa/08/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 1 Царств 8 Общие сведения + +#### Структура и формат + +##### Саул и Самуил + +Раздел, включающий главы 8-16, начинает новую часть истории. Люди требовали царя, и Бог выбрал Саула, человека, которого люди хотели видеть своим царём. Он не был тем царём, которого хотел видеть Господь. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Народ требует царя + +Когда Самуил был стар, он назначил своих сыновей судьями. Они были коррумпированы и брали взятки, поэтому люди пришли и попросили Самуила назначить для них царя. Самуил спросил об этом Бога, и Он сказал сделать, как они просят. Самуил предупредил их, каким будет царь.  Несмотря на предупреждение Самуила о том, что царь будет угнетать их, люди всё еще хотели, чтобы у них был царь. Это было греховно, потому что они отвергали Бога как своего царя. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 8:1 Notes](./01.md)** + +**[](../09/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/01.md b/1sa/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..4f2597c --- /dev/null +++ b/1sa/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Если у вашего языка есть способ сообщить читателю, что автор дает справочную информацию в этих стихах, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# знатный человек + +Возможные значения: 1) он был богатым человеком или 2) он был влиятельным или 3) он был сильным и смелым человеком. + +# Кис ... Авиил ... Церон ... Бехораф ... Афия + +Это имена людей из семейства Саула. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# вениамитянин + +вениамитянин - это тот, кто принадлежит к племени Вениамина. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/02.md b/1sa/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..3bbb274 --- /dev/null +++ b/1sa/09/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# красивый + +тот, кто хорошо выглядит + +# Он был на голову выше всего народа + +Другие высокие люди в Израиле были ниже его. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/03.md b/1sa/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..c0d5538 --- /dev/null +++ b/1sa/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Однажды + +Автор закончил справочную информацию, которая началась в ([1 Царств 9:1](../09/01.md)) и начинает новую основную часть истории. + +# Встань ... и пойди + +"прекрати то, что делаешь, и иди" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/04.md b/1sa/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..b86ea4b --- /dev/null +++ b/1sa/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# гору Ефрема ... землю Шалишу ... землю Шаалим ... землю Вениамина + +Это все области в Израиле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# не нашли ослиц ... там их нет ... не нашли их + +Слова «их» относятся к ослицам. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/05.md b/1sa/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..95648a6 --- /dev/null +++ b/1sa/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# землю Цуф + +Это область в Израиле к северу от Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/06.md b/1sa/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..9ab9544 --- /dev/null +++ b/1sa/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Божий человек + +Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога» + +# укажет нам путь, по которому нам идти + +"каким путём мы должны идти, чтобы найти ослиц" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/07.md b/1sa/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..cea65fc --- /dev/null +++ b/1sa/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# что мы принесём этому человеку? + +Дарить подарок - это знак уважения к человеку Божьему. + +# Божьему человеку + +Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/08.md b/1sa/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..a148ac6 --- /dev/null +++ b/1sa/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# четверть шекеля + +"1/4 шекеля." Шекель - это вид денег, используемый в Ветхом Завете. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/09.md b/1sa/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..3387c30 --- /dev/null +++ b/1sa/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Раньше в Израиле ... предсказатель + +Это культурная информация, добавленная автором иудеем. Если на вашем языке не естественно указывать эту информацию здесь, её можно перенести в конец 11 стиха. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# кого сейчас называют пророком, раньше называли предсказателем + +«предсказатель - это старое название того, кого мы сегодня называем пророком» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/10.md b/1sa/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/09/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/11.md b/1sa/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/12.md b/1sa/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..8fdc2b6 --- /dev/null +++ b/1sa/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# у народа жертвоприношение + +Скорее всего, это жертвоприношения или жертвы первых плодов, а не жертвы за грех, которые должны проводиться в скинии. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/13.md b/1sa/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/14.md b/1sa/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..a813992 --- /dev/null +++ b/1sa/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чтобы идти на возвышенность + +Это место, которое люди считали святым, предназначалось для жертвоприношений и приношений Господу. Автор пишет, как будто это было за стеной, которая была вокруг города. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/15.md b/1sa/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..adfa70e --- /dev/null +++ b/1sa/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Автор перестает рассказывать историю и даёт справочную информацию, чтобы читатель мог понять, что происходит дальше. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/16.md b/1sa/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..2b3435f --- /dev/null +++ b/1sa/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ты помажь его в правители Моего народа + +Термин "правитель" используется здесь вместо термина "царь". Это человек, которого Бог избрал царем Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# из земли Вениамина + +"земля, на которой живут люди из колена Вениамина" + +# от руки филистимлян + +Здесь слово «рука» является метонимией контроля. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» или «так филистимляне больше не будут их контролировать» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# потому что Я обратил внимание на Мой народ + +«Мои люди страдают, и я хочу им помочь» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/17.md b/1sa/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..42a7d97 --- /dev/null +++ b/1sa/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь сказал ему + +"Господь сказал Самуилу" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/18.md b/1sa/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..faf9146 --- /dev/null +++ b/1sa/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# предсказатель + +"пророк Господа" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/19.md b/1sa/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/20.md b/1sa/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..98216ae --- /dev/null +++ b/1sa/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Да и кому всё самое желанное в Израиле? Разве не тебе и всему дому твоего отца? + +Эти вопросы являются выражением глубокой убежденности в том, что Саул - это тот, кого Господь хочет сделать царём, тем которого ищут все израильтяне. Вопросы могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что всё самое желанное в Израиле принадлежит тебе. Принадлежит тебе и семье твоего отца». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/21.md b/1sa/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..8c0c5b0 --- /dev/null +++ b/1sa/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина? К чему ты говоришь мне это? + +Саул выражает удивление, потому что колено Вениамина было самым маленьким в Израиле, а другие израильтяне считали это колено неважным. Кроме того, Вениамитяне считали племя, членом которого был Саул, неважным. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Я из колена Вениамина, наименее важного из всех колен. И моё племя является наименее важным племенем в нашем колене. Я не понимаю, почему ты говоришь, что  лучшее в Израиле принадлежит мне и моей семье" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/22.md b/1sa/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..0701981 --- /dev/null +++ b/1sa/09/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# в комнату + +Автор предполагает, что читатель знает, что рядом с местом, где они приносили жертвы, было большое здание, в котором люди ели вместе. + +# первое место + +Это место почёта. + +# около тридцати человек + +"около 30 человек" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/23.md b/1sa/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/09/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/24.md b/1sa/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..03a46f8 --- /dev/null +++ b/1sa/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# что было на ней + +Возможные значения: 1) другая пища, которую Саул должен был есть вместе с мясом, или 2) другие части быка. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/25.md b/1sa/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..b4563a3 --- /dev/null +++ b/1sa/09/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на крыше + +  Крыши были плоскими и они использовались как место для семьи, гостей и место для приема пищи и сна. Вечером и ночью, как правило, там прохладнее, чем внутри дома.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/26.md b/1sa/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..6a5ba7a --- /dev/null +++ b/1sa/09/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Самуил позвал Саула, который был на крыше, и сказал + +Альтернативный перевод: «когд Саул спал на крыше, Самуил позвал его и сказал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/27.md b/1sa/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..71f10e7 --- /dev/null +++ b/1sa/09/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# впереди нас, — а он пошёл вперёд. — А ты пока останься + +Вполне возможно, что Самуил говорит все эти слова. Альтернативный перевод: «впереди нас, а когда он уйдёт вперёд, ты должен остаться» + +# и я открою тебе то, что сказал Бог + +«чтобы я мог рассказать тебе послание от Бога для тебя» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/09/intro.md b/1sa/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f0fafc5 --- /dev/null +++ b/1sa/09/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 1 Царств 9 Общие сведения + +#### Особые темы в этой главе + +##### Самуил выбирает Саула их царём + +Когда ослицы Саула потерялись, Саул отправился на их поиски. Когда он не смог их найти, он попросил Самуила спросить Бога, где они. Самуил сказал, что ослицы были найдены. Он пригласил Саула в качестве почетного гостя на пир и дал ему место для сна на ночь. + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Риторические вопросы + +Саул использует два риторических вопроса, чтобы убедить Самуила, что он не является важным человеком: «Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 9:1 Notes](./01.md)** + +**[](../10/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/01.md b/1sa/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..5dbe61f --- /dev/null +++ b/1sa/10/01.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# взял сосуд с елеем, вылил его на голову Саула + +В израильской культуре, когда пророк выливал масло на чью-то голову, этот человек получал благословение Господа. + +# Господь помазал тебя быть правителем Своего наследия + + +Он напоминает Саулу, что Господь избрал его царём Израиля. Альтернативный перевод: «Господь определенно помазал тебя стать правителем Его наследства». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/02.md b/1sa/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..b6d1918 --- /dev/null +++ b/1sa/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Целцах + +Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Что с моим сыном? + +Отец Саула теперь беспокоится о Сауле и хочет его найти. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/03.md b/1sa/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..d88e6e7 --- /dev/null +++ b/1sa/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# фаворской дубраве + +Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/04.md b/1sa/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..fb4bdbd --- /dev/null +++ b/1sa/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# возьмёшь хлеб из их рук + +Руки - это синекдоха для человека. «взять у них» или «принять» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/05.md b/1sa/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..9c44ea2 --- /dev/null +++ b/1sa/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# бубен + +Это музыкальный инструмент, похожий на барабан, по которому можно стучать, с металлическими вставками по бокам, которые звучат при встряхивании инструмента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/06.md b/1sa/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..caba366 --- /dev/null +++ b/1sa/10/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На тебя сойдёт Дух Господа + +Фраза «сойдёт» означает, что Дух Господа будет влиять на Саула. В этом случае это означает, что он заставит Саула пророчествовать и вести себя как совершенно другой человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/07.md b/1sa/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..daa60c9 --- /dev/null +++ b/1sa/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# делай то, что может делать твоя рука + +Здесь Самуил говорит о руке Саула, подразумевая самого Саула (метонимия). Альтернативный перевод: «делай, что считаешь правильным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/08.md b/1sa/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/10/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/09.md b/1sa/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..8690a52 --- /dev/null +++ b/1sa/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Бог дал ему другое сердце + +Бог позволил Саулу мыслить иначе, чем он думал раньше. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/10.md b/1sa/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..5757b06 --- /dev/null +++ b/1sa/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# На Саула сошёл Божий Дух + +Божий Дух - это то же самое, что и Дух Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 10:6](../10/06.md). Альтернативный перевод: «Дух Господа взял его под полный контроль» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/11.md b/1sa/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..5fafa5a --- /dev/null +++ b/1sa/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что это случилось с сыном Киса? + +Возможные значения: 1) люди спрашивали или 2) это риторический вопрос, который означает, что Саул никогда до этого не был пророком.  + +# сыном Киса + +"Саул, сын Киса" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/12.md b/1sa/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..871d0e7 --- /dev/null +++ b/1sa/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# А у тех кто отец? + +Этот человек использует риторический вопрос, чтобы напомнить людям, что быть пророком не имеет никакого отношения к тому, кем являются его родители. Вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неважно, кто являются родителями этих других пророков. Важно то, что Саул говорит послания от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Так и вошло в пословицу: «Неужели и Саул пророк?" + +Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно сделал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Альтернативный перевод: «И именно поэтому, когда люди не могут поверить в какое-либо сообщение, они думают о том, что случилось с Саулом, и говорят:« Действительно ли Саул один из пророков?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/13.md b/1sa/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/14.md b/1sa/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..4edf6a4 --- /dev/null +++ b/1sa/10/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Общая информация: + +# +##### Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/15.md b/1sa/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/16.md b/1sa/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..eac5697 --- /dev/null +++ b/1sa/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А того, что Самуил сказал о царстве, не открыл ему + +«Саул не сказал своему дяде, что Бог назначил его царем Израиля» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/17.md b/1sa/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/18.md b/1sa/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..432f23a --- /dev/null +++ b/1sa/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Я вывел Израиль из Египта + +Название «Израиль» является метонимией народа Израиля. «Я вывел народ Израиля из Египта» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# от руки египтян и от руки всех царств + +Слово «рука» является метонимией силы. Альтернативный перевод: «силы египтян и силы всех царств» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/19.md b/1sa/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..ece9254 --- /dev/null +++ b/1sa/10/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# А теперь + +Самуил говорит не о времени этого момента, а о времени, когда Израиль начал отвергать Бога, то есть когда они начали просить поставить им царя.  + +# Поставь над нами царя + +«Дайте нам царя, чтобы правил нами» + +# предстаньте перед Господом по вашим коленам и по вашим племенам + +"собрать вместе все колена и племена и предстать пред Господом" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/20.md b/1sa/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..56f3236 --- /dev/null +++ b/1sa/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# было указано на колено Вениамина + +Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Вениамина» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/21.md b/1sa/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..4272c9f --- /dev/null +++ b/1sa/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# было указано на племя Матри ... был назван Саул, сын Киса + +Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал племя Матри ... Господь выбрал Саула, сына Киса» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/22.md b/1sa/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/23.md b/1sa/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..d75a83e --- /dev/null +++ b/1sa/10/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# был выше всего народа на голову + +Другие высокие люди были ниже его. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 9:2](../09/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/24.md b/1sa/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/10/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/25.md b/1sa/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..5a71fc6 --- /dev/null +++ b/1sa/10/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# права царствования + +Абстрактное существительное «царствования» можно перевести с помощью условного существительного. Альтернативный перевод: «обычаи и правила, которым должен будет следовать царь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/26.md b/1sa/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..94de090 --- /dev/null +++ b/1sa/10/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сердца которых коснулся Бог + +Бог, касающийся сердца человека, - это идиома, которая означает, что Бог вложил что-то в их разум или побудил их сделать что-то. Альтернативный перевод: «те кто хотел пойти с Саулом, потому что Бог дал им это желание» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/27.md b/1sa/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..bddebe4 --- /dev/null +++ b/1sa/10/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве он спасёт нас? + +Это риторический вопрос, который используется для выражения сарказма. Альтернативный перевод: «Этот человек не имеет силы, чтобы спасти нас!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# презрение + +сильно не любили или ненавидели \ No newline at end of file diff --git a/1sa/10/intro.md b/1sa/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a36ad7a --- /dev/null +++ b/1sa/10/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# 1 Царств 10 Общие сведения + +#### Структура и формат + +Это первая глава о царе Сауле. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Саул новый царь + +Самуил сказал Саулу, что Бог избрал его царём, и по дороге домой он встретит нескольких пророков. Затем Саул начал пророчествовать, и Бог дал ему Святого Духа, чтобы помочь ему узнать, что делать. Самуил велел всем прийти в Массифу, где он объявил, что Бог избрал Саула царём. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Риторические вопросы + +В этой главе используются риторические вопросы для выражения различных идей: Выражать удивление («А у тех кто отец?»), Чтобы сказать, что он кто-то особенный («Видите, кого избрал Господь?»), и выразить презрение («Разве он спасёт нас?»). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +##### Идиомы + +Самуил часто использует идиомы когда пророчествует: «идти к Богу» означает «идти поклоняться Богу»; «взять его из рук» означает «принять их дар»; «сойдёт на тебя» означает «будет контролировать тебя»; «то, что может делать твоя рука» означает «то что, по твоему мнению, ты должен делать»; «Бог с тобой» означает «Бог направляет тебя»; «другое сердце» означает «иной способ мышления»;  «для Господа» означает «делать работу для Господа»; а «сердца, которых коснулся Бог», означает, что «Бог сделал так, что им захотелось помочь Саулу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 10:1 Notes](./01.md)** + +**[](../11/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/01.md b/1sa/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..33972b6 --- /dev/null +++ b/1sa/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Наас + +Это человек из Аммона, потомок Лота, племянника Авраама. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# галаадский Иавис + +Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/02.md b/1sa/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..4eab5a5 --- /dev/null +++ b/1sa/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# выколю + +«Я вырежу» или «Я вырву» + +# положу позор на + +опозорю или унижу вас \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/03.md b/1sa/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..3dc0689 --- /dev/null +++ b/1sa/11/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# семь дней + +"7 дней" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/04.md b/1sa/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..1805d0c --- /dev/null +++ b/1sa/11/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Гиву + +Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/05.md b/1sa/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/06.md b/1sa/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..6711219 --- /dev/null +++ b/1sa/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Божий Дух сошёл на Саула + +Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа повлиял на Саула. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Царств 10:6](../10/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/07.md b/1sa/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..e17bb38 --- /dev/null +++ b/1sa/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не пойдёт за + +Саул призывал всех людей Израиля идти сражаться против Нааса Аммонитянина. + +# На народ напал страх Господа + +Господь сделал так, что люди стали бояться и уважать Саула как своего царя и присоединиться к его армии.  В результате \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/08.md b/1sa/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..18fbf0e --- /dev/null +++ b/1sa/11/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# Везек + +Это название города около галаадского Иависа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +##### Мужчины сплотились вместе с Саулом в Везеке. + +# триста тысяч сыновей Израиля и тридцать тысяч мужчин Иудеи + +«сыновей Израиля было 300 000, а жители Иудеи - 30 000» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/09.md b/1sa/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..0129617 --- /dev/null +++ b/1sa/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Они сказали пришедшим послам + +«Они» относится к Самуилу и Саулу. + +# когда солнце начнёт припекать + +«когда начнётся жаркая часть дня» или «в полдень» + +# галаадского Иависа ... Иависа + +Это названия мест. Посмотрите, как вы их перевели в [1 ](../11/01.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 11:1](../11/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/10.md b/1sa/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..38d9005 --- /dev/null +++ b/1sa/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Сказали + +Подразумевается, что сказали Наасу, царю. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/11.md b/1sa/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..035da13 --- /dev/null +++ b/1sa/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# утренней стражи + +Это было до рассвета, когда большинство людей в лагере еще спали. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/12.md b/1sa/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/11/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/13.md b/1sa/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/11/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/14.md b/1sa/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/15.md b/1sa/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..374d6fc --- /dev/null +++ b/1sa/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# там перед Господом поставили Саула царём + +"Сделали Саула царём перед Господ" + +# принесли мирные жертвы Господу + +Часть служения Самуила Господу, заключалось в том, чтобы приносить жертвы, даже если он не из рода Аарона или Левия. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/11/intro.md b/1sa/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..08737df --- /dev/null +++ b/1sa/11/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# 1 Царств 11 Общие сведения + +#### Структура и формат + +Эта глава продолжает историю царя Саула, рассказывая о его первой победе в войне. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Саул спасает народ галаадского Иависа + +Наас, царь Аммонитян, и его армия окружили израильский город галаадского Иависа. Когда городские старейшины попросили мирных условий, Наас потребовал право вырвать один глаз каждому человеку, чтобы показать Израилю его слабость. Услышав это, Саул призвал весь Израиль помочь спасти этот город. Многие люди пришли, чтобы помочь армии Саула. Израиль одержал победу, и все хотели, чтобы Саул был их царём. В то время Израиль не был действительно единой страной, хотя о ней часто говорят как о единой стране. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Идиомы + +Идиомы в этой главе объясняют влияние, которое Бог оказывает на его людей: «сошёл на него» означает «уполномочил его»; «напал страх» означает «они испугались»; «как один человек» означает «они все в согласии»; а "предать смерти" означает "убить". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 11:1 Notes](./01.md)** + +**[](../12/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/01.md b/1sa/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/12/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/02.md b/1sa/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..fed814b --- /dev/null +++ b/1sa/12/02.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# вас ведёт царь ... я вёл вас + +Царь вами руководит и судит вас. Я руководил вами и судил вас. + +  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/03.md b/1sa/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..71e4a17 --- /dev/null +++ b/1sa/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Свидетельствуйте обо мне перед Господом и перед Его помазанником + +Этим утверждением Самуил призывает людей высказаться, если он сделал что-то не так с кем-либо. Альтернативный перевод: «Я стою сейчас перед вами. Я прошу вас выступить перед Господом и его помазанным царём, если я поступил неправильно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Если я у кого-то взял вола? + +Самуил использует вопросы, чтобы напомнить людям, что он никогда не крал их животных. Альтернативный перевод: «Я никогда не крал у кого-нибудь какое либо животное». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# кого-то обидел и кого-то притеснил, у кого-то взял взятку? + +Самуил использует другой вопрос, чтобы сказать, что он всегда был честен. Альтернативный перевод: «Я никогда не обманывал и не подкупал ни одного человека». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# я верну вам + +«Если я совершил какое-то из этих злых дел, говорите сейчас, и я заплачу то, что должен. Я исправлю любую ошибку» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/04.md b/1sa/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..fe0b80e --- /dev/null +++ b/1sa/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/05.md b/1sa/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..4136848 --- /dev/null +++ b/1sa/12/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +# Комментарии  к данному стиху отсутствуют.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/06.md b/1sa/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/07.md b/1sa/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..6891804 --- /dev/null +++ b/1sa/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# за все добрые дела, которые Он сделал + +Самуил обращает их внимание на историю взаимоотношений Господа с Израилем, которая была наполнена благостью и целеустремленностью. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/08.md b/1sa/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..dc4d7cd --- /dev/null +++ b/1sa/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Иаков ... Моисей ... Аарон + +Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/09.md b/1sa/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..f5403ae --- /dev/null +++ b/1sa/12/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# в руки асорского военачальника Сисары ... филистимлян ... моавитского царя + +"во власть Сисары ... Филистимлян ... моавитского царя" + +# Сисара + +Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# асор + +Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Он отдал их + +Это оборот речи, означающий, что Бог позволил врагам Израиля захватить Его народ \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/10.md b/1sa/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..7d41519 --- /dev/null +++ b/1sa/12/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# они закричали к Господу + +«Они» относится к народу Израиля. + +# стали служить Ваалам и Астартам + +Служение здесь относится к действию поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «поклонялись ложным богам и богиням» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# рук наших врагов + +Здесь используется слово «рук» для обозначения власти. Альтернативный перевод: «сила или контроль наших врагов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/11.md b/1sa/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..f616b06 --- /dev/null +++ b/1sa/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Иероваала + +Иероваал переводится как "божья честь" и "силы бороться с ложным богом". + +# Господь послал ... избавил вас от рук ваших врагов + +Самуил рассказывает историю о том, что сделал Бог после того, как люди исповедали грех и просили о помощи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Иероваал, Варак, Иеффай и Самуил + +Это имена некоторых судей, которых призвал Бог. Самуил включил себя в этот список. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/12.md b/1sa/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/13.md b/1sa/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..4f926e4 --- /dev/null +++ b/1sa/12/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# которого вы выбрали и которого вы требовали + +Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что это тот царь, которого хотел народ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/14.md b/1sa/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..58f5926 --- /dev/null +++ b/1sa/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# бояться ... служить ... слушать ... не станете противиться + +Эти похожие слова используются, чтобы подчеркнуть, насколько это важно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/15.md b/1sa/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..92c37b7 --- /dev/null +++ b/1sa/12/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# рука Господа будет против вас, как была против ваших отцов + +Здесь говориться о Господе наказывающем людей как о Его «руке», которая будет против них. Слово «рука» здесь представляет силу и наказание Господа. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как наказывал твоих предков» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/16.md b/1sa/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..d5b8517 --- /dev/null +++ b/1sa/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# у вас на глазах + +Слово «глаза» здесь представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «под открытым небом, где может увидеть весь народ Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/17.md b/1sa/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..e11985f --- /dev/null +++ b/1sa/12/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# разве сейчас не жатва пшеницы? + +Самуил знает, что сейчас время урожая. Он использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что в это время обычно не идет дождь, поэтому люди будут знать, что дождь, который испортит их урожай, - это суд от Господа. Альтернативный перевод: «Это время сбора урожая, и в это время обычно не идёт дождь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Он пошлёт гром и дождь + +Самуил просит Господа через это показать Израилю , что он  согрешил попросив царя, тем самым отвергнув Бога.. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/18.md b/1sa/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/12/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/19.md b/1sa/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..62ebe30 --- /dev/null +++ b/1sa/12/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чтобы нам не умереть + +Окончательное наказание за грех - смерть. Народ Израиля видел, как Господь уничтожил народы, которые угнетали их. Они были обеспокоены тем, что могли быть «преданы уничтожению», как эти народы. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/20.md b/1sa/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..88b15a3 --- /dev/null +++ b/1sa/12/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Не бойтесь + + Альтернативный перевод: «Не бойся, что Бог разгневался и уничтожит тебя из-за этого греха» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/21.md b/1sa/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..b7d6846 --- /dev/null +++ b/1sa/12/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не следуйте за ничтожными + +"следовать и поклоняться ложным богам" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/22.md b/1sa/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..392998a --- /dev/null +++ b/1sa/12/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ради Своего великого имени + +Здесь «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Чтобы люди продолжали чтить и уважать Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/23.md b/1sa/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..fe0b80e --- /dev/null +++ b/1sa/12/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/24.md b/1sa/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/12/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/25.md b/1sa/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/12/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/12/intro.md b/1sa/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8301981 --- /dev/null +++ b/1sa/12/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 Царств 12 Общие сведения + +#### Особые темы в этой главе + +##### Прощальная речь Самуила + +Эта глава служит своего рода прощальным обращением. Это способ для руководителей давать указания своим последователям, прежде чем они уйдут или умрут. Самуил сначала убедился в том, что никто не имеет ничего против него, прежде чем призвать людей покаяться в том, что они пожелали иметь своего царя. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +#### Другие возможные трудности перевода в этой главе + +В Писании принято использовать историю Израиля, чтобы показать, насколько верным был Бог. Это дает читателям свидетельство того, что они могут доверять Господу в их нынешней ситуации. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 12:1 Notes](./01.md)** + +**[](../13/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/01.md b/1sa/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..14c5dac --- /dev/null +++ b/1sa/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  выбрал себе три тысячи + +"выбрал 3,000 человек" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/02.md b/1sa/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..c983d8d --- /dev/null +++ b/1sa/13/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +#  Две тысячи были с Саулом + +"2,000 человек были с Саулом" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Михмас + +Это название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Гиве Вениамина + +Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 10:26](../10/26.md). + +# остальной народ он распустил по своим домам + +«Он отправил остальной народ домой» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/03.md b/1sa/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..ec64534 --- /dev/null +++ b/1sa/13/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# филистимский охранный отряд + +«военный гарнизон филистимлян» или «военный лагерь филистимлян» + +# Гива + +Это название города, в котором находился филистимский гарнизон. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/04.md b/1sa/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..6b8a295 --- /dev/null +++ b/1sa/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# весь Израиль услышал, что Саул разбил филистимский охранный отряд + +Возможные значения: 1) Саул взял на себя ответственность за действия Ионафана или 2) Саул приписал себе действия Ионафана. 3) Победа подчиненного Ионафана автоматически является победой царя Саула + +# Израиль стал ненавистным для филистимлян + +Альтернативный перевод: "Филистимляне возненавидели израильтян" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# народ собрался к Саулу в Галгал + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул созвал народ вместе, чтобы он присоединился к нему в Галгале» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/05.md b/1sa/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..2439ddb --- /dev/null +++ b/1sa/13/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# Общая информация: + +# +#### Филистимляне собрались вместе, чтобы сражаться против Израиля. + +# тридцать тысяч ... шесть тысяч + +"30,000 ... 6,000" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# множество народа, как песок на берегу моря + +Это преувеличение означает, что воинов было настолько много, что их было сложно сосчитать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Михмас + +Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Беф-Авена + +Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/06.md b/1sa/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..4a63f8e --- /dev/null +++ b/1sa/13/06.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# народ + + +Эта фраза относится к народу Израиля. + +# что народ был стеснён + +"люди очень боялись" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/07.md b/1sa/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..4be31ea --- /dev/null +++ b/1sa/13/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# был с ним, находился в страхе + +Люди очень боялись. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/08.md b/1sa/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..7e331ae --- /dev/null +++ b/1sa/13/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ждал срока, назначенного Самуилом + +«согласно времени, которое Самуил сказал им, что он придёт» + +# народ начал разбегаться от Саула + + Альтернативный перевод: «люди начали покидать Саула» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/09.md b/1sa/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..e4ea133 --- /dev/null +++ b/1sa/13/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# принёс всесожжение + +Саул этим нарушил Божье постановление, потому что только линии Аарона было позволено совершать жертву всесожжения Богу. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/10.md b/1sa/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/11.md b/1sa/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..b59d98d --- /dev/null +++ b/1sa/13/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что ты наделал + +Самуил на самом деле не задавал вопрос, а упрекал Саула. Саул стремился защитить свои действия, хотя он был неправ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Михмас + +Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../13/02.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 13:2](../13/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/12.md b/1sa/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/13.md b/1sa/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..8336dc4 --- /dev/null +++ b/1sa/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не исполнив повеления Господа + +Саул должен был ждать прихода Самуила и принести жертву всесожжения Богу. Он не должен был совершать жертву сам. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/14.md b/1sa/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..70e7e3f --- /dev/null +++ b/1sa/13/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# твоему царствованию не устоять + + Альтернативный перевод: «твоё царствование скоро закончится» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# человека по Своему сердцу + +Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «человека по сердцу» - это идиома, означающая быть человеком, который делает то, что желает Господь. Альтернативный перевод: «человек,  которого Он желает» или «человек, который будет Ему подчиняться» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/15.md b/1sa/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..2b9e749 --- /dev/null +++ b/1sa/13/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# пошёл из Галгала + + +Галгал это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../07/15.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 7:15](../07/15.md). + +# Гиву Вениамина + +Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../10/26.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 10:26](../10/26.md). + +# около шестисот человек + +"около 600 человек" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/16.md b/1sa/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..af2a838 --- /dev/null +++ b/1sa/13/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Гиве Вениамина + +Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../13/03.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 13:3](../13/03.md). + +# филистимляне стояли лагерем в Михмасе + +Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../13/02.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 13:2](../13/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/17.md b/1sa/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..6c440e8 --- /dev/null +++ b/1sa/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Три отряда вышли + +отряд - это воинское подразделение, которые в данном случаи, имели цель нападают на вражеские деревни для того, чтобы захватить еду и другую провизию. + +# к Офре, в округ Суаль + +Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/18.md b/1sa/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..5ac310d --- /dev/null +++ b/1sa/13/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вефоронской ... долины Цевоим + +Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/19.md b/1sa/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..a551d10 --- /dev/null +++ b/1sa/13/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Повествование переходит к справочной информации о кузнецах в Израиле. + +# не было кузнецов + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не мог найти кузнеца» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# кузнецов + +Здесь «кузнец» относится к тому, кто изготавливал и точил металлические инструменты и оружие. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/20.md b/1sa/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..a42c763 --- /dev/null +++ b/1sa/13/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# оттачивать свои плуги + +Слова «оттачивать свои плуги» относятся к заточке металлического инструмента, используемого для рытья почвы для посадки сельскохозяйственных культур. + +# мотыги ... топоры ... кирки + +Это хозяйственные инструменты. + +# мотыга + +«Мотыга» - это инструмент похожий на топор с широким горизонтальным лезвием, который используется для размельчения твердой почвы. + +# кирка + +Инструмент для обработки \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/21.md b/1sa/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..4a30698 --- /dev/null +++ b/1sa/13/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# поправить рожон + +«Восстановить изгиб и сделать так, чтобы он снова выпрямился, для того, чтобы его можно было снова использовать» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/22.md b/1sa/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..d8edc8a --- /dev/null +++ b/1sa/13/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Повествование продолжается. + +# ни меча, ни копья + +Это частично объясняет, почему армия Саула боялась. У них не было оружия для войны. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/23.md b/1sa/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/13/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/13/intro.md b/1sa/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..74241e3 --- /dev/null +++ b/1sa/13/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# 1 Царств 13 Общие сведения + +#### Структура и формат + +В этой главе начинается история о победе Ионафана над Филистимлянами. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Подготовка к битве + +Саул отправил большую часть своей армии домой, прежде чем Ионафан напал на филистимский гарнизон и победил его. Эта атака очень разозлила филистимлян, и они привели огромную армию в Израиль и разбили лагерь на вершине холма. Большая часть армии Саула убежала в страхе и скрылась от филистимлян. Есть много аспектов этой истории, которые создают у читателя впечатление, что Израиль не был готов к битве. + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Преувеличение + +Желая описать насколько было огромное количество вражеских солдат, автор использует преувеличение: «столько же, сколько песка на берегу моря», что означает «слишком много, чтобы их можно было сосчитать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 13:1 Notes](./01.md)** + +**[](../14/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/01.md b/1sa/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..6e3f4d3 --- /dev/null +++ b/1sa/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Ионафан начинает свой второй набег на филистимскую армию. + +# своему слуге-оруженосцу + +человек который несет ответственность за уход за оружием своего хозяина + +# филистимскому отряду + +Это форпост, состоящий из воинов филистимской армии. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/02.md b/1sa/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..452f5d4 --- /dev/null +++ b/1sa/14/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Гивы + +Это название холма к северу от Иерусалима. Так же называется город. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# под гранатовым деревом + +дерево с круглыми плодами с толстой кожурой, красными семенами внутри + +# которая в Мигроне + +«Мигрон» - это название места к северу от Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# С ним было около шестисот человек + +"около 600 человек было с ним" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/03.md b/1sa/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..280f86a --- /dev/null +++ b/1sa/14/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сын Ахитува, брата Иохаведа + +«Ахитув» и «Иохавед» - это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Финееса,сына Илия + +Финеес был одним из священников. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../01/03.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 1:3](../01/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/04.md b/1sa/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..c1028b6 --- /dev/null +++ b/1sa/14/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# была острая скала с одной и острая скала с другой стороны. Одна называлась Боцец + +«Скала» - это высокая гора с крутым склоном. Скала была хорошо известна и получила название «Боцец». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# название другой — Сене + +Это было название другой скалы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/05.md b/1sa/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..2b2da92 --- /dev/null +++ b/1sa/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Михмас ... Гива + +города к северу от Иерусалима (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..5094e8c --- /dev/null +++ b/1sa/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# своему слуге-оруженосцу + +Это был человек, который отвечал за уход за оружием своего хозяина. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 14:1](../14/01.md). + +# этих необрезанных + +уничижительный термин, используемый для мужчин которые не были евреями + +# Может быть, Господь поможет нам + +Альтернативный перевод: «Господь может спасти» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# спасти как через многих, так и через немногих + +Эти крайности также включают в себя всё промежуточное. Альтернативный перевод: «любым количеством» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/07.md b/1sa/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..1f277f9 --- /dev/null +++ b/1sa/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# всё, что у тебя на сердце + +Здесь «сердце» относится к желаниям Ионафана. Альтернативный перевод: «всё, что ты хочешь сделать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/08.md b/1sa/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/09.md b/1sa/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..dac8c28 --- /dev/null +++ b/1sa/14/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не поднимемся к ним + +«не пойдем туда, где находятся филистимляне» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/10.md b/1sa/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..df79953 --- /dev/null +++ b/1sa/14/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# отдал их в наши руки + +Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «позволит нам победить их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Это будет знаком для нас + +«Это будет подтверждением того, что Господь с нами» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/11.md b/1sa/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..74fed4c --- /dev/null +++ b/1sa/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# встали на виду у филистимского отряда + +«позволил филистимским воинам увидеть их» + +# филистимского отряда + +военный лагерь + +# выходят из ущелий, в которых они попрятались + +Филистимляне знали, что евреи прятались в ущельях. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/12.md b/1sa/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..ed029ad --- /dev/null +++ b/1sa/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мы скажем вам кое-что + +Это идиома, которая означает "мы преподадим вам урок." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Господь отдал их в руки Израиля + +Здесь «рука» относится к власти, чтобы победить филистимлян. Альтернативный перевод: «позволит Израилю победить их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/13.md b/1sa/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..30b699c --- /dev/null +++ b/1sa/14/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ионафан начал подниматься, цепляясь руками и ногами + +Он сделал это, потому что это был очень крутой подъём. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Итак, Ионафан взобрался наверх, используя свои руки и ноги, потому что это был очень крутой подъём» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Филистимляне падали перед Ионафаном + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан убивал филистимлян» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# оруженосец добивал их за ним + +«оруженосец Ионафана добивал филистимских воинов» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/14.md b/1sa/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/15.md b/1sa/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..00d36ea --- /dev/null +++ b/1sa/14/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Ужас пришёл в лагерь, на поле и ко всему народу + +Абстрактное существительное «ужас» можно перевести как глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: «Филистимские воины в лагере и на поле, и все люди с ними, запаниковали» или «Филистимские воины в лагере и на поле, и все люди с ними, очень испугались» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# земля дрогнула + + +Возможно, было бы полезно указать причину. Альтернативный перевод: "Бог заставил землю трястись"(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/16.md b/1sa/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..a2f8013 --- /dev/null +++ b/1sa/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Гиве + +Это был город, где родился Саул. Переведите "Гива" так же, как в [1 ](../10/26.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 10:26](../10/26.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# толпа рассеивается и бежит в разные стороны + +Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что воины убегали во всех направлениях. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/17.md b/1sa/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..5a64d61 --- /dev/null +++ b/1sa/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/18.md b/1sa/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..8ae2e0a --- /dev/null +++ b/1sa/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Принеси Божий ковчег + +В нескольких версиях здесь указан «ефод» вместо «Божьего ковчега». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/19.md b/1sa/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..11cf5ed --- /dev/null +++ b/1sa/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# смятение + +сильный шум и растерянность + +# Опусти свои руки + +Кажется, это идиома означает «перестань делать то, что ты делаешь». Саул не хотел, чтобы Ахия продолжал использовать ковчег, чтобы просить Бога о направлении. Альтернативный перевод: «Не приноси Божий кочег» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/20.md b/1sa/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..91772f1 --- /dev/null +++ b/1sa/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# народ, который был с ним + +остаток израильской армии, которая осталась с Саулом + +# меч каждого был направлен против своего ближнего + +О мечах говорят как о живых людях. Альтернативный перевод: «Филистимские воины били друг друга своими мечами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/21.md b/1sa/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/14/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/22.md b/1sa/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..b92ecb3 --- /dev/null +++ b/1sa/14/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# все израильтяне, которые скрывались в горе + +Это не относится к засаде. Эти воины прятались, потому что боялись филистимлян. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Израильские воины, которые боялись и прятались в горе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/23.md b/1sa/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..dcaf86a --- /dev/null +++ b/1sa/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Беф-Авена + +Это место в Израиле. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../13/05.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 13:5](../13/05.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/24.md b/1sa/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..9a699cb --- /dev/null +++ b/1sa/14/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# никто из народа не ел пищу + +Всё войско понимало, что дав клятву Саулу они не могли есть пищу. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/25.md b/1sa/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..d0921e3 --- /dev/null +++ b/1sa/14/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# народ пошёл в лес + +Филистимские воины бежали через леса, и израильские солдаты следовали за ними. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/26.md b/1sa/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..32b83f5 --- /dev/null +++ b/1sa/14/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Мёд течёт + +Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, сколько мёда было в лесу. Альтернативный перевод: «везде было много меда» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Но никто не протянул свою руку ко рту + +Здесь подносить «свою руку ко рту» - это метонимия, который означает «есть». Альтернативный перевод: «никто не ел» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# народ боялся проклятия + +Люди боялись не клятвы, а наказания, связанного с нарушением клятвы. Альтернативный перевод: «люди боялись того, что Саул сделает с ними, если они нарушат свою клятву» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/27.md b/1sa/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..12e3959 --- /dev/null +++ b/1sa/14/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Ионафан узнает о клятве своего отца. + +# связал народ клятвой + +Здесь говорится об обязательстве соблюдать клятву, как будто люди были связаны веревками. Альтернативный перевод: «повелел, чтобы люди повиновались его клятве» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# поднёс руку ко рту + +Здесь «руку ко рту» - это метонимия, означающая «есть». Альтернативный перевод: «Он съел немного мёда» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# его глаза просветлели + +эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «он восстановил свои силы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/28.md b/1sa/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/14/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..9e0d5bd --- /dev/null +++ b/1sa/14/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# землю + +Это метонимия, которая представляет людей, которые были с ними. + +у меня посветлели глаза + +Эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «Я восстановил свои силы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/30.md b/1sa/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..177b852 --- /dev/null +++ b/1sa/14/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если бы народ поел ... поражение филистимлян ещё большим? + +Ионафан использует этот гипотетический вопрос, чтобы заявить, что людям нужно было есть. Это может быть утверждение. Альтернативный перевод: «Наша победа была бы лучше, если бы люди сегодня свободно ели добычу, которую они отобрали у своих врагов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# добыча + +Это слово относится ко всему, что люди захватывали во время битвы со своим врагом. + +# разве не было бы поражение филистимлян ещё большим + +Поскольку войска не могли есть во время битвы, в течение дня они становились слабее. Из-за этого они не смогли убить так много филистимлян. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/31.md b/1sa/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..082aa23 --- /dev/null +++ b/1sa/14/31.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Михмас + + +Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../13/02.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 13:2](../13/02.md). + +# Аиалон + +место, которое находилось в Завулоне, в Израиле (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# народ + +Это относится к израильтянам. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/32.md b/1sa/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..cb5bddb --- /dev/null +++ b/1sa/14/32.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Общая информация: + +# +##### Слова Ионафана приводят армию к греху против Бога по причине того, что они были очень голодны. + +# народ ел с кровью + +Они были настолько голодны, что не сливали кровь животных на землю, перед тем как есть. Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «ели животных, не сливая кровь, как того требует закон» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/33.md b/1sa/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..e9362af --- /dev/null +++ b/1sa/14/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ест с кровью + +Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «есть мясо, не сливая кровь, как того требует закон» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Вы согрешили + +Саул обвиняет всю свою армию в неверности, хотя это обобщение, потому что не каждый солдат действовал неверно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/34.md b/1sa/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..509a2e1 --- /dev/null +++ b/1sa/14/34.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Общая информация: + +# +##### Саул велел людям приводить своих животных к большому камню, чтобы убивать их и есть. + +# режьте и ешьте здесь + +Это позволило бы Саулу наблюдать, правильно ли сливают кровь у животных. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/35.md b/1sa/14/35.md new file mode 100644 index 0000000..2d057b4 --- /dev/null +++ b/1sa/14/35.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# + + +# Саул построил жертвенник Господу + +Неясно, построил ли Саул этот алтарь из большого камня, который люди принесли ему в [1 ](../14/33.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 14:33](../14/33.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..ccd5860 --- /dev/null +++ b/1sa/14/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Саул стремится продолжить борьбу с филистимлянами. + +# не оставим среди них ни одного живого человека + +Альтернативный перевод: "давайте убьем каждого из них" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Делай всё, что хорошо в твоих глазах + +Саул получил поддержку своей армии, чтобы продолжить борьбу. + +# Обратимся здесь к Богу + +Здесь «обращение к Богу» связано с тем, чтобы спросить Его совета. Альтернативный перевод: «Давайте спросим Бога, что мы должны делать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/37.md b/1sa/14/37.md new file mode 100644 index 0000000..1875dfd --- /dev/null +++ b/1sa/14/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Отдашь ли их в руки Израиля? + +Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «дашь ли нам возможность победить их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Но в тот день Он не ответил ему + +Молчание Бога приводит Саула к мысли, что на народе грех, что видно из следующего стиха. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/38.md b/1sa/14/38.md new file mode 100644 index 0000000..e8b1b0e --- /dev/null +++ b/1sa/14/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# народа + +Это относится к израильтянам. + +# разведают и узнают, на ком сегодня грех + +"найти того, кто согрешил" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/39.md b/1sa/14/39.md new file mode 100644 index 0000000..374f7c8 --- /dev/null +++ b/1sa/14/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Даже если грех окажется на моём сыне Ионафане, то и он непременно умрёт + +Саул говорит о такой гипотетической ситуации, потому что он не верил, что Ионафан может быть виновным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Но никто из народа не отвечал ему + +Люди молчали, потому что большинство из них знали, что Ионафан нарушил клятву Саула. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Его люди знали, кто виноват, но никто из них ничего не сказал Саулу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/40.md b/1sa/14/40.md new file mode 100644 index 0000000..3e0f266 --- /dev/null +++ b/1sa/14/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Саул сказал всем израильтянам + +Это было обобщение, поскольку присутствовали только израильские воины. Альтернативный перевод: «Затем он сказал израильским воинам, которые были там" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/41.md b/1sa/14/41.md new file mode 100644 index 0000000..1ceffc8 --- /dev/null +++ b/1sa/14/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Дай знак + +Альтернативный перевод: «Покажи нам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# были уличены Ионафан и Саул, а народ оказался правым + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «жребий указывал, что Ионафан или Саул были виновны, но армия не была виновна» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/42.md b/1sa/14/42.md new file mode 100644 index 0000000..51abdd2 --- /dev/null +++ b/1sa/14/42.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Общая информация: + +# +##### Жребий указал на то, что Ионафан согрешил. + +# жребий выпал на Ионафана + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда жребий указал, что Ионафан был виновен» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/43.md b/1sa/14/43.md new file mode 100644 index 0000000..63f8fd7 --- /dev/null +++ b/1sa/14/43.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Расскажи мне, что ты сделал + + +«Скажи мне, как ты согрешил» или «Скажи мне, что ты сделал, что было неправильно» + +# я должен умереть + +Возможные значения: 1) «Я готов умереть» или 2) «Я заслуживаю казни за это?» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/44.md b/1sa/14/44.md new file mode 100644 index 0000000..742f3ef --- /dev/null +++ b/1sa/14/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть то и это сделает мне Бог и ещё больше сделает! Ты, Ионафан, должен сегодня умереть + +Саул дает вторую глупую клятву менее чем за один день. Альтернативный перевод: «Пусть Бог убьет меня, если я не убью тебя, Ионафан» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md new file mode 100644 index 0000000..e5441c8 --- /dev/null +++ b/1sa/14/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Общая информация: + +Армия защищает Ионафана от Саула. + +# Разве должен умереть Ионафан — тот, кто принёс великое спасение Израилю? Пусть этого не будет! + +Люди ругают Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ионафан только что добился этой великой победы для Израиля. Он, конечно, не должен умереть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Жив Господь + +Люди выражали уверенность, что они не позволят, чтобы с Ионафаном что-то случилось. + +# Даже волос с его головы не упадёт на землю + +Это преувеличение показывает, как народ Израиля будет защищать Ионафана и обеспечивать его безопасность. Альтернативный перевод: «мы защитим его от любого вреда» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/46.md b/1sa/14/46.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/14/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/47.md b/1sa/14/47.md new file mode 100644 index 0000000..69df307 --- /dev/null +++ b/1sa/14/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Общая информация: + +В течение короткого периода Саул служил с большой храбростью, побеждая врагов Израиля. + +# Израилем + +Это метонимия, которая представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Моав + +Это относится к людям Моава. Альтернативный перевод: «моавитяне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Едом + +Это относится к народу Едома. Альтернативный перевод: «Едомиты» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Против кого бы Саул + +«Куда бы он ни отправил свою армию» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/48.md b/1sa/14/48.md new file mode 100644 index 0000000..a80b12a --- /dev/null +++ b/1sa/14/48.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Общая информация: + +# +##### Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/49.md b/1sa/14/49.md new file mode 100644 index 0000000..a09ee17 --- /dev/null +++ b/1sa/14/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Это справочная информация о семье Саула. + +# Иессуи ... Мелхисуа + +Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Мерова ... Мелхола + +Это имена женщин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/50.md b/1sa/14/50.md new file mode 100644 index 0000000..52b79bb --- /dev/null +++ b/1sa/14/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ахиноамь + +Это имя женщины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ахимаац ... Авенир ... Нир + +Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/51.md b/1sa/14/51.md new file mode 100644 index 0000000..f268f3c --- /dev/null +++ b/1sa/14/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кис ... Нир ... Авенир ... Авиил + +Это имена мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/52.md b/1sa/14/52.md new file mode 100644 index 0000000..b2982f6 --- /dev/null +++ b/1sa/14/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Во все дни Саул + +"вся жизнь Саула" + +# брал его к себе в войско + +«Он заставил его присоединиться к своей армии» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/14/intro.md b/1sa/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d3a72dc --- /dev/null +++ b/1sa/14/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# 1 Царств 14 Общие сведения + +#### Структура и формат + +Эта глава завершает историю победы Ионафана над Филистимлянами. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Битва против филистимлян + +Ионафан взял своего оруженосца на вершину холма, где были филистимляне. Он сказал, что Бог мог использовать нескольких людей так же легко, как он мог использовать многих людей, чтобы победить в сражении. Он и его оруженосец начали убивать филистимлян, и вдруг филистимляне начали сражаться друг с другом, а после этого убегать. Остальной Израиль, который спрятался, пришёл и преследовал филистимлян. Несмотря на то, что у Израиля был царь, Бог все еще контролировал народ Израиля. + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Особый термин + +Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь это относиться к филистимлянам. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 14:1 Notes](./01.md)** + +**[](../15/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/01.md b/1sa/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..5138260 --- /dev/null +++ b/1sa/15/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# послушай голос Господа + +"послание Господа" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/02.md b/1sa/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/15/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/03.md b/1sa/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..2256bd7 --- /dev/null +++ b/1sa/15/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# уничтожь всё, что у них есть ... Убей всех: от мужчины до женщины, от подростка до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла + +Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза дает конкретные подробности о том, что они должны уничтожить полностью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# не давай ему пощады + +Это утверждение подчеркивает полноту уничтожения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/04.md b/1sa/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..8b6db67 --- /dev/null +++ b/1sa/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# народ + +"армия" + +# насчитал + +"посчитал их" + +# двести тысяч пеших израильтян и десять тысяч из колена Иуды + +"200,000 пеших израильтян,и 10,000 из колена Иуды" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/05.md b/1sa/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/06.md b/1sa/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..bf7d3aa --- /dev/null +++ b/1sa/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# кинеяне + +группа кочевников, которая всегда была дружественной к народу Израиля (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/07.md b/1sa/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..0b99444 --- /dev/null +++ b/1sa/15/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Хавилы ... Сура + +Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/08.md b/1sa/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..5972fce --- /dev/null +++ b/1sa/15/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Господь велел Саулу уничтожить всё, но здесь Саул не подчиняется повелению Господа. + +# Он захватил живым амаликского царя Агага + +"Он" - означает Саула в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «Саул и его армия схватили Агага» или «Саул и его армия захватили Агага» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# весь народ уничтожил мечом + +«мечом» представляет собой мечи и другое оружие, которое воины использовали в бою. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожили всех людей своими мечами» или «они убили всех людей своими мечами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/09.md b/1sa/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..e167eab --- /dev/null +++ b/1sa/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Саул ... пощадили Агага + +Саул не повиновался Богу, позволив Агагу жить. + +# лучших овец + +Саул ослушался Бога, сохранив лучшее из скота. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..e2bc935 --- /dev/null +++ b/1sa/15/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Самуилу было такое слово от Господа + + Альтернативный перевод: «Господь сказал Самуилу.» или «Господь передал это сообщение Самуилу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/11.md b/1sa/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..0a49546 --- /dev/null +++ b/1sa/15/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Я жалею + +Мне очень жаль + +# он отвернулся от Меня + +Это означает, что Саул не подчиняется Господу, как будто Саул физически отвернулся от того, чтобы идти за Богом. Альтернативный перевод: «он перестал следовать за Мной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# не исполнил Моего слова + +«не подчинился тому, что я повелел ему сделать». Саул должен был полностью уничтожить все и всех. Бог наложил заклятие на амаликитян. Но Саул разрешил оставить себе лучший скот. + +# Самуил разгневался + +Возможные значения: 1) Самуил был зол на Саула за его непослушание или 2) Самуил был встревожен. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/12.md b/1sa/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..db31329 --- /dev/null +++ b/1sa/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Самуилу сообщили + +"Кто-то сказал Самуилу" + +# там поставил себе памятник + +Это показывает, что Саул был полон гордости. + +# спустился в Галгал + +Галгал был ниже, чем Кармил. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/13.md b/1sa/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..f9c412d --- /dev/null +++ b/1sa/15/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Я исполнил слово Господа + +Не ясно, понял ли Саул, что он не полностью повиновался Божьему повелению полностью уничтожить амаликитян. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/14.md b/1sa/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..a8c60da --- /dev/null +++ b/1sa/15/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Самуил спрашивает, почему Саул не уничтожил Амаликитян полностью. + +# блеяние овец и мычание волов + +Это звуки, которые издают эти животные. Ваш язык может иметь разные термины для них. + +# я слышу + +Здесь «я слышу» относится к слуху. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/15.md b/1sa/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..8a8cbdf --- /dev/null +++ b/1sa/15/15.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# Их привели от ... народ пощадил + +Слово "Их" означает животных, а "народ" представляют армию Саула. Саул винит в этом людей, а не себя. + +# Господу, твоему Богу + + +Саул здесь не описывает Бога Самуила как своего собственного Бога. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/16.md b/1sa/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/15/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..fec74fb --- /dev/null +++ b/1sa/15/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# в твоих глазах + +Здесь глаза представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему собственному мнению» или «по твоему мнению» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# когда стал главой колен Израиля? + +Самуил использует этот вопрос, чтобы напомнить Саулу о том, что Бог дал ему сейчас. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь сделал тебя правителем колен Израилевых!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/18.md b/1sa/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/19.md b/1sa/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..295b644 --- /dev/null +++ b/1sa/15/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Почему же ты не послушал ... Господа? + +Самуил задает этот вопрос, чтобы обличить Саула за непослушание Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: "Ты должен был повиноваться ... Господу!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# голоса Господа + +Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# набросился на добычу + +Самуил обвиняет Саула в прямом непослушании. Господь повелел Саулу полностью уничтожить всё, что принадлежало амаликитянам, и не брать ничего в лагерь. + +# добычу + +«награбленное» или «имущество, которое ты отобрал у врага» + +# сделал зло перед глазами Господа + +Здесь «глаза» относятся к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» или «то что является злом по мнению Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/20.md b/1sa/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..534e3e9 --- /dev/null +++ b/1sa/15/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я послушал голос Господа + +Это решительное утверждение. Неясно, думал ли Саул, что это было правдой, или он просто оправдывал свой грех. + +# голос Господа + +Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Агаг + +Это имя царя амаликитян. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/21.md b/1sa/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..967ebd5 --- /dev/null +++ b/1sa/15/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# народ ... взял + +Судя по всему, это перекладывание вины на народ. + +# из посвящённого + +"животные, которых Господь приказал им уничтожить" + +# Галгал + +Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..e8cecfb --- /dev/null +++ b/1sa/15/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа? + +Самуил задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что послушание гораздо важнее, чем жертва. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь не наслаждается всесожжениями и жертвами так же, как повиновением Его голосу!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# голосу Господа + +Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Послушание лучше жертвы + +Бог хотел полного послушания Саула в уничтожении амаликитян. Ничто на земле амаликитян не было пригодно для жертвоприношений. + +# лучше жира баранов + +«Лучше, чем приносить в жертву жир баранов в качестве всесожжение» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/23.md b/1sa/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..b98e614 --- /dev/null +++ b/1sa/15/23.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# упрямство — то же самое, что идолопоклонство + + +Упрямство - упорное противление. + +# отверг слово Господа + +«Послание Господа» или «повеление Господа» + +# отверг тебя, чтобы ты не был царём + +"решил, что ты больше не будешь царём" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/24.md b/1sa/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..6a35cb2 --- /dev/null +++ b/1sa/15/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я согрешил, потому что нарушил повеление Господа + +Это идиома, которая означает, что он не повиновался  Альтернативный перевод: «Я не повиновался тому, что повелел Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# я боялся народа + +Вот причина, по которой Саул не подчиняется Богу. Альтернативный перевод: «потому что я боялся народа» + +# послушал их голос + +Здесь «голос» относится к тому, что народ просили Саула сделать. Альтернативный перевод: «сделал то, что они просили» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/25.md b/1sa/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..f791cf0 --- /dev/null +++ b/1sa/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вернись со мной + +Саул и Самуил, по-видимому, разговаривали наедине вдали от других людей. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/26.md b/1sa/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..00fc333 --- /dev/null +++ b/1sa/15/26.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# отверг слово Господа + + +«отверг повеление Господа» или «отверг послание Господа». Это означает, что он отказался подчиняться повелению Господа. Альтернативный перевод: «отказывался подчиняться повелению Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/27.md b/1sa/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..d940f62 --- /dev/null +++ b/1sa/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Саул ухватился за край его одежды + +Саул сделал это, чтобы помешать Самуилу уйти. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Саул пытался остановить его, схватив край одежды Самуила» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/28.md b/1sa/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..4d6fce7 --- /dev/null +++ b/1sa/15/28.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# отдал его твоему ближнему, который лучше тебя + + +Бог уже решил, кто будет следующим царем после Саула. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/29.md b/1sa/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..050ef6b --- /dev/null +++ b/1sa/15/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Верный Израиля + +Здесь Господь упоминается как «Верный Израиля», потому что он верен израильтянам, то есть обещаниям. которые Он дал Израилю. Альтернативный перевод: «Господь, Верный Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# не скажет неправды и не будет сожалеть + +Об этом говорится в форме отрицания, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в форме утверждения. Альтернативный перевод: "всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/30.md b/1sa/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..cc85417 --- /dev/null +++ b/1sa/15/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# но окажи мне сегодня почёт перед старейшинами + +Возможно, Саул был больше заинтересован в том, чтобы быть почитаемым народом, чем в том, чтобы на самом деле поклоняться Богу. + +# перед старейшинами моего народа и перед Израилем + +Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «перед народом Израиля и старейшинами, которые его ведут» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# вернись со мной + +«Возвратимся со мной» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/31.md b/1sa/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..fcea673 --- /dev/null +++ b/1sa/15/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Самуил вернулся с Саулом + +Это подразумевает, что Самуил передумал, и что они пошли вместе туда, где были люди. Альтернативный перевод: «Итак, Самуил, наконец, согласился сделать это, и они вместе вернулись туда, где были люди» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/32.md b/1sa/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..e071d82 --- /dev/null +++ b/1sa/15/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Дрожащий Агаг подошёл к нему и сказал + +«Они привели Агага к нему, и Агаг сказал» + +# Наверное, горечь смерти миновала + +Эта идиома, кажется, означает, что Агаг надеялся, что его не убьют. Альтернативный перевод: «Конечно, я больше не в опасности и не умру» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/33.md b/1sa/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..511b22e --- /dev/null +++ b/1sa/15/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Как твой меч лишал женщин детей, так пусть и твоя мать среди женщин будет лишена сына + +Альтернативный перевод: «Так как вы убили людей, вы также будете убиты» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# лишал женщин детей, так пусть и твоя мать среди женщин будет лишена сына + +Альтернативный перевод: «Ты убил сыновей других женщин, поэтому я должен убить тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# изрубил Самуил Агага + +Самуил выполнил повеление, которое Господь повелел Саулу. Альтернативный перевод: «Тогда Самуил разрезал Агага на куски своим мечом» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/34.md b/1sa/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..39e6e59 --- /dev/null +++ b/1sa/15/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Раму ... Гиву + +Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# пошёл в свой домой, в Гиву + +Гива находилась выше, чем Галгал, там где Самуил говорил с Саулом. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/35.md b/1sa/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..0721bf9 --- /dev/null +++ b/1sa/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти + +"Пока Самуил был жив он больше не видел Саула" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/15/intro.md b/1sa/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..04a3fb0 --- /dev/null +++ b/1sa/15/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# 1 Царств 15 Общие сведения + +#### Структура и формат + +Это конец раздела о Сауле и Самуиле (8-15). + +#### Особые темы в этой главе + +##### Бог желает полного послушания + +Самуил сказал Саулу, что Бог хочет, чтобы он полностью уничтожил амаликитян и животных. Саул сражался с амаликитянами и убил всех людей, кроме царя. Он уничтожил животных, но спас лучших животных. Саул сказал Самуилу, что он повиновался Божьему повелению. Самуил спросил его о животных, которых взял Саул. Саул сказал, что спас их для жертвы Богу. Бог сказал, что послушание лучше жертвы. Поскольку Саул ослушался его, Бог избрал кого-то другого, чтобы быть царём. + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Идиома + +«Он отвернулся от Меня» - это идиома, означающая «он перестал повиноваться Мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +##### Риторические вопросы + +Когда Саул настоял на том, что он повиновался Богу, Самуил упрекнул его в следующих риторических вопросах: «А что за блеяние овец и мычание волов я слышу?»; «Разве не был ты малым в твоих глазах, когда стал главой колен Израиля, и Господь помазал тебя царём над Израилем?»; «Почему же ты не послушал голоса Господа, набросился на добычу и сделал зло перед глазами Господа?»; и "Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа?" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 15:1 Notes](./01.md)** + +**[](../16/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/01.md b/1sa/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..d8fd9e5 --- /dev/null +++ b/1sa/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем? + +Этот риторический вопрос является упреком Бога и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Хватит оплакивать, что я отверг Саула как царя над Израилем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Наполни твой рог елеем + +Термин «рог» иногда использовался для обозначения «сосуда», который был рогом или  был сделан в  форме рога и использовался для хранения воды или масла. Сосуд с маслом использовали для помазания царя. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..d311bcc --- /dev/null +++ b/1sa/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Как я пойду? + +Самуил использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он беспокоится о том как он сможет пойти в Вифлеем. Альтернативный перевод: «Я не могу пойти!» или «Я боюсь идти».(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# скажи: "Я пришёл принести жертву Господу" + +Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Скажи людям, что ты пришел, чтобы принести жертву Господу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/03.md b/1sa/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/16/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/04.md b/1sa/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..54c1f9b --- /dev/null +++ b/1sa/16/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# старейшины города с трепетом вышли ему навстречу + +Кажется, что старейшины трепетали, потому что они беспокоились, что Самуил пришёл, чтобы упрекнуть их. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/05.md b/1sa/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..62aecd6 --- /dev/null +++ b/1sa/16/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# С миром + +Это можно сформулировать как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Да, я пришел с миром» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Освятитесь + +Освятить кого-то - значит подготовить этого человека для целей Господа, убедившись, что этот человек ритуально чист в соответствии с законом Моисея. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/06.md b/1sa/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..c544198 --- /dev/null +++ b/1sa/16/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Когда они пришли + +Здесь «они» относится к Иессею и его сыновьям. + +# увидев Елиава + +Здесь «увидев» относится к Самуилу. + +# Елиав + +Это имя старшего сына Иессея. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/07.md b/1sa/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..dbee0f4 --- /dev/null +++ b/1sa/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Я смотрю не так, как смотрит человек + +Здесь «смотреть» означает оценивать что-то. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ведь человек смотрит на лицо, а Господь смотрит + +Господь говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь смотрю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# на сердце + +Здесь «сердце» представляет собой сущность человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/08.md b/1sa/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..72381b0 --- /dev/null +++ b/1sa/16/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Аминадав + +Это имя одного из сыновей Иессея. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/09.md b/1sa/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..a8f9a13 --- /dev/null +++ b/1sa/16/09.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Самма + + +Это имя одного из сыновей Иессея. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/10.md b/1sa/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..6f7f396 --- /dev/null +++ b/1sa/16/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Есть ещё младший + +"Есть ещё мой младший сын" + +# мы не сядем + +Понятно, что они ждали, чтобы сесть и поесть. Альтернативный перевод: «мы не сядем есть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/12.md b/1sa/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..fe0b80e --- /dev/null +++ b/1sa/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/13.md b/1sa/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..bcef758 --- /dev/null +++ b/1sa/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# рог с елеем + + Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 ](../16/01.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 16:1](../16/01.md). + +# Самуил встал и отправился + +Подразумевается, что он встал после того, как они сели пообедать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Дух Господа пребывал на Давиде + +Фраза «пребывал на» означает, что Дух Господа повлиял на Давида. В данном случае это означает, что он помог Давиду исполнить то, что хотел от него Господь. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 ](../10/06.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 10:6](../10/06.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/14.md b/1sa/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..fe0b80e --- /dev/null +++ b/1sa/16/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/15.md b/1sa/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/16/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/16.md b/1sa/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..f5eb50a --- /dev/null +++ b/1sa/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть наш господин прикажет + +Слуги называют Саула в третьем лице "нашим господином". Альтернативный перевод: "Мы просим вас, нашего господина, приказать" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# прикажет своим слугам поискать + +Слуги называют себя в третьем лице «вашими слугами». Альтернативный перевод: «прикажи твоим слугам, которые следят за тобой, поискать» (См [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# сойдёт на тебя + +"беспокоит тебя" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/17.md b/1sa/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/16/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/18.md b/1sa/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..0da489b --- /dev/null +++ b/1sa/16/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он храбрый человек, воинственный + +«очень смелый человек». + +# разумный в речах + +«мудрый в речи» или «тот, кто говорит мудро» + +# с ним Господь + +Здесь «с ним» означает, что Господь помогает и благословляет Давида. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/19.md b/1sa/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/16/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/20.md b/1sa/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/16/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/21.md b/1sa/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..612293e --- /dev/null +++ b/1sa/16/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Давид пришёл к Саулу + +Здесь «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) + +# стал служить ему + +  Альтернативный перевод: «начал ему служить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# он сделал его своим оруженосцем + +"Давид стал оруженосцем Саула" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/22.md b/1sa/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..e203357 --- /dev/null +++ b/1sa/16/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пусть Давид служит у меня + +Альтернативный перевод: «Пусть Давид останется у меня на службе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# он нашёл моё расположение + +Альтернативный перевод: «Он нашел благосклонность в моем суждении» или «Я доволен им» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/23.md b/1sa/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..591c6cd --- /dev/null +++ b/1sa/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# дух + + Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 16:14](../16/14.md). + +# приходил к Саулу + +"беспокоил Саула" + +# Саулу становилось радостнее и лучше + + Альтернативный перевод: «музыка радовала Саула и ему становилось лучше» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/16/intro.md b/1sa/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a7eac5f --- /dev/null +++ b/1sa/16/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# 1 Царств 16 Общие сведения + +#### Структура и формат + +##### 1 Царств 16-31 Саул и Давид + +Глава 16 устанавливает Божий выбор Давида в качестве следующего царя. Давид получает Святого Духа, чтобы уполномочить и вести его как царя. В этой главе также описывается, как Святой Дух покидает Саула из-за его непослушания. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +#### Особые темы в этой главе + +##### Давид избран в качестве следующего царя + +Люди судят других по тому, как они выглядят, но Бог судит людей по их истинному внутреннему характеру. Бог отверг старших братьев Давида в пользу Давида, который действительно любил Его и был послушен Ему. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +==Риторический вопрос == Бог порицает Самуила этим риторическим вопросом за его нежелание принять Божье решение: «До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем?»  (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 16:1 Notes](./01.md)** + +**[](../17/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/01.md b/1sa/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/02.md b/1sa/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..57cc660 --- /dev/null +++ b/1sa/17/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в долине дуба + +Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/03.md b/1sa/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..b5b9567 --- /dev/null +++ b/1sa/17/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# шесть локтей с пядью + +Локоть - это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Пядь - это единица измерения, равная примерно 23 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 3 метров» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/05.md b/1sa/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..78db44f --- /dev/null +++ b/1sa/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он был одет в чешуйчатую броню + +«Кольчуга» - это гибкий бронежилет, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он защитил себя, надев кольчугу» или «он носил кольчугу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# пять тысяч шекелей меди + +Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 55 килограмм» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/06.md b/1sa/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..dae4182 --- /dev/null +++ b/1sa/17/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# медное копьё + +Это небольшое копье, которое кидали. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/07.md b/1sa/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..fc477ac --- /dev/null +++ b/1sa/17/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Древко его копья + +"рукоять его копья" + +# было как вал ткацкого станка + +"толщиной, как вал ткацкого станка" + +# а само копьё + +"наконечник его копья" + +# шестьсот шекелей железа + +Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 7 килограмм» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/08.md b/1sa/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..54a5b95 --- /dev/null +++ b/1sa/17/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Зачем вы вышли сражаться? + +Позиции армий были таковы, что кто бы не атаковал, и кто бы не победил, взаимного уничтожения большого количества людей было не избежать. Голиаф задает этот вопрос скорее всего с целью найти решение, чтобы избежать массового уничтожения. + +# Я филистимлянин, а вы — рабы Саула. + + Альтернативный перевод: «Я великий Филистимлянин, а вы всего лишь слуги Саула». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/09.md b/1sa/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/10.md b/1sa/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..e7af58d --- /dev/null +++ b/1sa/17/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# я опозорю израильские полки + +«Это был вызов армии Израиля» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/11.md b/1sa/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..a5a6fc1 --- /dev/null +++ b/1sa/17/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# все израильтяне + +Это относится к израильским воинам, которые были там. + +# очень испугались и пришли в ужас + +Слова «пришли в ужас» и «очень испугались» означают в основном одно и то же и подчеркивают насколько сильно они боялись. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/12.md b/1sa/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..3291997 --- /dev/null +++ b/1sa/17/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# у которого было восемь сыновей + +«у которого» относится к Иессею. + +# достиг старости и был старшим среди мужчин + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/13.md b/1sa/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..44091ba --- /dev/null +++ b/1sa/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# второй за ним — Аминадав и третий — Самма + +«Вторым родился Аминадав, а третьим родился Самма». Эта фраза показывает порядок рождения. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/14.md b/1sa/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..8780746 --- /dev/null +++ b/1sa/17/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Трое старших + +Подразумевается, что это сыновья Иессея. Альтернативный перевод: «Три старших сына Иессея» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/15.md b/1sa/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/16.md b/1sa/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..93ce179 --- /dev/null +++ b/1sa/17/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сорок дней + +"40 дней" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# выставлял себя + +«показать, что он готов к бою» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/17.md b/1sa/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..a560891 --- /dev/null +++ b/1sa/17/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ефу + +Ефа - это единица измерения, равная примерно 22 литрам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/18.md b/1sa/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..0d67468 --- /dev/null +++ b/1sa/17/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# начальнику над тысячью + +«начальнику над тысячью». Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых возглавлял этот начальник. Альтернативный перевод: «начальнику над 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного отряда. Альтернативный перевод: «начальник военного отряда» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# разузнай о здоровье братьев + +«Проверь и узнай, как поживают твои братья» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/19.md b/1sa/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..7ee0d3c --- /dev/null +++ b/1sa/17/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# все израильтяне + +"все воины Израиля" + +# в долине дуба + +Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../17/02.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 17:2](../17/02.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/20.md b/1sa/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/21.md b/1sa/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/22.md b/1sa/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/23.md b/1sa/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..91e40f2 --- /dev/null +++ b/1sa/17/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# по имени Голиаф + +"тот, которого звали Голиаф" + +# выступил из филистимских рядов + +«шагнул вперёд из филистимских рядов» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/24.md b/1sa/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/25.md b/1sa/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..f8869b5 --- /dev/null +++ b/1sa/17/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Видите этого вышедшего вперёд человека? + +Воины говорили это, чтобы привлечь внимание друг друга к человеку по имени Голиаф. Альтернативный перевод: «Посмотрите на этого человека, который вышел!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# царь + +Это относится к царю Израильскому. Альтернативный перевод: «Наш царь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# свою дочь + +Это относится к дочери царя. + +# за него ... дом его отца + +Слова «него» и «его» относятся к человеку, который убьёт Голиафа. + +# дом его отца сделал бы в Израиле свободным от податей + +Слово «дом» относится к домашнему хозяйству или семье. Альтернативный перевод: «больше не будет требовать от его семьи уплаты налогов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/26.md b/1sa/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..10bec58 --- /dev/null +++ b/1sa/17/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# снимет позор с Израиля + +Альтернативный перевод: «удалит позор от Израиля»  (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога? + +Давид сказал это, чтобы показать свой гнев, что этот филистимлянин бросает вызов Божьей армии. Альтернативный перевод: «Этот необрезанный филистимлянин, безусловно, не имеет силы, чтобы он мог бросить вызов армии живого Бога!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# этот необрезанный филистимлянин + +Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит к народу живого Бога. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/27.md b/1sa/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md new file mode 100644 index 0000000..39a2b82 --- /dev/null +++ b/1sa/17/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Елиав ... рассердился на Давида + + Альтернативный перевод: «Елиав разозлился на Давида» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Зачем ты сюда пришёл? + +Елиав использует этот вопрос, чтобы показать, что он зол на Давида. Вероятно, он подразумевал, что у Давида не было веских причин для прихода. Альтернативный перевод: «У тебя не было веских причин приходить сюда» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# на кого оставил наших немногих овец в пустыне? + +Елиав использует этот вопрос,чтобы показать, что он не заботится об овцах своего отца. Альтернативный перевод: «ты просто был обязан присматривать за несколькими овцами в пустыне.» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# твоё высокомерие и твоё злое сердце + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/29.md b/1sa/17/29.md new file mode 100644 index 0000000..4db6721 --- /dev/null +++ b/1sa/17/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# А что я сделал? Мне даже слова не сказать? + +Давид использовал эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование и оправдать себя. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я только задавал вопрос!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/30.md b/1sa/17/30.md new file mode 100644 index 0000000..6ff1d79 --- /dev/null +++ b/1sa/17/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Он отвернулся от него + +«Он» относится к Давиду, а слово «от него» относится к Елиаву. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md new file mode 100644 index 0000000..7db113b --- /dev/null +++ b/1sa/17/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Слова, которые говорил Давид, услышали + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда воины услышали, что сказал Давид» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/32.md b/1sa/17/32.md new file mode 100644 index 0000000..ef91608 --- /dev/null +++ b/1sa/17/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Пусть никто не падает духом + +Падать духом означает испуг и потерю уверенности. Альтернативный перевод: «Не позволяйте никому испугаться» или «Не позволяйте никому терять свою уверенность» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Твой раб пойдёт + +Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пойду» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/33.md b/1sa/17/33.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/34.md b/1sa/17/34.md new file mode 100644 index 0000000..fb3ab56 --- /dev/null +++ b/1sa/17/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Твой раб пас овец своего отца + +Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../17/32.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 17:32](../17/32.md). Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пас овец моего отца» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# пас овец своего отца + +"имел обыкновение заботиться об овцах своего отца" + +# медведь + +Медведь - это большое животное с густым мехом и длинными когтями, которое ходит на четырех лапах, но может стоять на двух лапах, как человек. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/35.md b/1sa/17/35.md new file mode 100644 index 0000000..7dfbf59 --- /dev/null +++ b/1sa/17/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# я гнался за ним, нападал на него + +Здесь «него» относится к льву или медведю. Некоторые языки используют слово «оно» вместо «он». + +# отнимал овцу из его пасти + +Здесь «его» относится к льву и медведю. + +# он бросался на меня + +Альтернативный перевод: «нападал на меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# я хватал его за гриву + +«грива» относится к гриве льва или шерсти на морде медведя. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/36.md b/1sa/17/36.md new file mode 100644 index 0000000..007a638 --- /dev/null +++ b/1sa/17/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Давид продолжает говорить с царем Саулом. + +# этим необрезанным филистимлянином + +Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../17/26.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 17:26](../17/26.md). + +# будет то же, что и с ними + +Давид говорит, что он сможет убить филистимлянина так же, как он смог убить льва и медведя. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/37.md b/1sa/17/37.md new file mode 100644 index 0000000..ce92d29 --- /dev/null +++ b/1sa/17/37.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# от руки этого филистимлянина + + +Рука Филистимлянина представляет его силу в бою. Альтернативный перевод: «сила этого филистимлянина» или «филистимлянина» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/38.md b/1sa/17/38.md new file mode 100644 index 0000000..70780aa --- /dev/null +++ b/1sa/17/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# броню + +часть доспехов воина, покрытая защитными чешуйками или маленькими пластинами, которая защищала его в бою \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/39.md b/1sa/17/39.md new file mode 100644 index 0000000..f4cff97 --- /dev/null +++ b/1sa/17/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# опоясался его мечом + +"мечом Саула" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/40.md b/1sa/17/40.md new file mode 100644 index 0000000..d760b6d --- /dev/null +++ b/1sa/17/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Он взял в руку + +Здесь «Он» относится к Давиду. + +# с пращой в руке + +Праща - это оружие для бросания камней. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/41.md b/1sa/17/41.md new file mode 100644 index 0000000..c70040a --- /dev/null +++ b/1sa/17/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# впереди него шёл оруженосец + +"его оруженосец шёл впереди него" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/42.md b/1sa/17/42.md new file mode 100644 index 0000000..1adaf59 --- /dev/null +++ b/1sa/17/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# с презрением + +"с превозношением" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/43.md b/1sa/17/43.md new file mode 100644 index 0000000..2376f4c --- /dev/null +++ b/1sa/17/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Почему ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака? + +Здесь собака представляет собой маленькое животное, которое человек может легко убить. Слово «палка» относится к посоху Давида и показывает мнение Голиафа, что это не хорошее оружие. Голиаф использует этот вопрос, чтобы обвинить Давида в оскорблении. Альтернативный перевод: «Ты оскорбляешь меня, когда выходишь против меня с палкой, как будто я просто собака!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/44.md b/1sa/17/44.md new file mode 100644 index 0000000..7308d11 --- /dev/null +++ b/1sa/17/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# я отдам твоё тело небесным птицам и земным зверям + +Голиаф говорит об убийстве Давида и о том, что он оставит тело Давида на земле для того,чтобы его съели животные. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, и птицы небесные, и звери полевые будут есть твое тело» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# небесным птицам + +"птицы на небе" или "птицы" + +# земным зверям + +"дикие животные" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/45.md b/1sa/17/45.md new file mode 100644 index 0000000..d3ae57c --- /dev/null +++ b/1sa/17/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# во имя Господа + +Здесь «имя» представляет Божью силу или власть. Альтернативный перевод: «с силой Господа» или «с властью Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# которые ты оскорблял + +«кого ты оскорбил» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/46.md b/1sa/17/46.md new file mode 100644 index 0000000..24b0d62 --- /dev/null +++ b/1sa/17/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Давид продолжает говорить с Голиафом. + +# отдам трупы филистимских воинов небесным птицам и земным зверям + + Альтернативный перевод: «Мы, израильтяне, убьем филистимскую армию, а птицы небесные и звери полевые будут есть их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# вся земля узнает + +Слово «земля» относится к людям живущим на этой земле. Альтернативный перевод: «все люди земли смогут знать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/47.md b/1sa/17/47.md new file mode 100644 index 0000000..3750bab --- /dev/null +++ b/1sa/17/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# что Господь спасает не мечом и копьём + +Мечи и копья являются примерами боевого оружия. Они представляют человеческие способы борьбы. Альтернативный перевод: «Победа, которую дает Господь, не зависит от меча и копья» или «Когда Господь дает нам победу, она не зависит от того, с помощью чего мы сражаемся» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# это сражение Господа + +Это является объяснением победы Давида и Израиля над Голиафом и филистимлянами. + +# Он отдаст вас в наши руки + +Передача Филистимлян в руки Израиля представляет собой помощь Израилю в разгроме Филистимлян в бою. Альтернативный перевод: "Он поможет нам победить вас" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/48.md b/1sa/17/48.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/49.md b/1sa/17/49.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/17/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/50.md b/1sa/17/50.md new file mode 100644 index 0000000..d13f3ff --- /dev/null +++ b/1sa/17/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Давид победил филистимлянина пращой и камнем. Он сразил филистимлянина и убил его. А меча в руке Давида не было. + +Стих 50 - это краткое изложение удивительной победы Давида над Голиафом. Подробности о том, как он убил Голиафа, находятся в [1 ](../17/49.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 17:49](../17/49.md) и 17:51. Некоторые языки не используют сводные утверждения, подобные этому. В этих ситуациях переводчики могут реструктурировать стихи, как они есть в UDB. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/51.md b/1sa/17/51.md new file mode 100644 index 0000000..05499f1 --- /dev/null +++ b/1sa/17/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Затем Давид подбежал и, наступив на филистимлянина + +Давид сделал это после того, как Голиаф упал на землю в [1 ](../17/49.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 17:49](../17/49.md). + +# взял его меч + +«взял меч филистимлянина». Здесь слово «его» относится к Голиафу. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/52.md b/1sa/17/52.md new file mode 100644 index 0000000..7ea3726 --- /dev/null +++ b/1sa/17/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Убитые филистимляне падали по Шааримской дороге + +Можно четко заявить, что израильтяне убивали филистимлян, преследуя их. Альтернативный перевод: "И они убивали филистимлян, когда гнались за ними, и тела погибших филистимлян были на земле по пути в Шаараим" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/53.md b/1sa/17/53.md new file mode 100644 index 0000000..e2c3e01 --- /dev/null +++ b/1sa/17/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# разграбили их лагерь + +«Израильтяне разграбили лагерь филистимлян» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/54.md b/1sa/17/54.md new file mode 100644 index 0000000..fbc1ae1 --- /dev/null +++ b/1sa/17/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# его оружие положил в своём шатре + +«Он положил доспехи Голиафа в свою собственную палатку» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/55.md b/1sa/17/55.md new file mode 100644 index 0000000..5cd79cc --- /dev/null +++ b/1sa/17/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Когда Саул увидел Давида + +Разговор в 17: 55-56 произошел до того, как Давид убил Голиафа. Альтернативный перевод: «Когда Саул видел Давида» или «Ранее, когда Саул видел Давида» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) + +# выходившего против филистимлянина + +"идущего воевать против филистимлянина" + +# чей сын этот юноша + +"кто отец этого молодого человека" + +# Пусть живёт твоя душа + +Это был способ поклясться, что то, что он собирался сказать, было правдой. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/56.md b/1sa/17/56.md new file mode 100644 index 0000000..5e2224c --- /dev/null +++ b/1sa/17/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# чей сын этот юноша + +"кто отец этого юноши" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/57.md b/1sa/17/57.md new file mode 100644 index 0000000..3f8e535 --- /dev/null +++ b/1sa/17/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в руках Давида + +В его руках. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/58.md b/1sa/17/58.md new file mode 100644 index 0000000..ce5abd0 --- /dev/null +++ b/1sa/17/58.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# чей ты сын + +"Кто твой отец" + +# Сын твоего раба Иессея из Вифлеема + +"Мой отец Иессей, твой слуга из Вифлеема" + +# твоего раба Иессея + +Давид назвал своего отца «слугой», чтобы показать, что его отец был верен царю Саулу. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/17/intro.md b/1sa/17/intro.md new file mode 100644 index 0000000..cd00858 --- /dev/null +++ b/1sa/17/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# 1 Царств 17 Общие сведения + +#### Структура и формат + +В этой главе Давид представлен как воин, и этот навык будет важен до конца его жизни. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Давид убивает Голиафа + +Доверие к Богу сильнее, чем физическая сила или военная подготовка и снаряжение. Давид, полагаясь на Господа и вооруженный только пращой, побеждает Голиафа, который хорошо вооружен и физически силен, но не верит в Господа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +##### Необрезанный + +Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь он используется для описания филистимлян. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Риторические вопросы + +Давид использует риторические вопросы, чтобы заявить о своем желании сражаться с великаном: «кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +Так же и другие люди используют вопросы с целью показать что либо. + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 17:1 Notes](./01.md)** + +**[](../18/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..4f06f66 --- /dev/null +++ b/1sa/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ионафан привязался к Давиду всей своей душой + +Об очень близкой дружбе говорят, как будто она  Альтернативный перевод: «Ионафан чувствовал сильную привязанность к Давиду» или «Ионафан посвятил себя Давиду» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# полюбил его как самого себя + +Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/02.md b/1sa/18/02.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/18/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/03.md b/1sa/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..6faac64 --- /dev/null +++ b/1sa/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ионафан полюбил его как самого себя + +Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../18/01.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/04.md b/1sa/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/18/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/05.md b/1sa/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..e0bdb42 --- /dev/null +++ b/1sa/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# действовал разумно + +"поступал мудро" + +# Это понравилось всему народу и слугам Саула + + Альтернативный перевод: «Это было приятно всем людям и слугам Саула» или «Это понравилось всем людям и слугам Саула» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..465f119 --- /dev/null +++ b/1sa/18/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# из всех израильских городов + +Это обобщение, которое подчеркивает большое количество женщин из многих городов. Альтернативный перевод: «из многих городов Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# с пением и танцами, с торжественными бубнами и с кимвалами + +"радостно играющие на бубнах и других музыкальных инструментах" + +# бубнами + +«Бубен» - это небольшой ручной барабан. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/07.md b/1sa/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..1a63569 --- /dev/null +++ b/1sa/18/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Давид — десятки тысяч + +Глагол "победил" подразумевается. Альтернативный перевод: «Давид победил десятки тысяч» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/08.md b/1sa/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..3053121 --- /dev/null +++ b/1sa/18/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ему не хватает только царства + +Альтернативный перевод: «Единственное, что ему осталось, - это царствовать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/09.md b/1sa/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/10.md b/1sa/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..62361f2 --- /dev/null +++ b/1sa/18/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# злой дух от Бога + +Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../16/15.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 16:15](../16/15.md). + +# злой дух от Бога напал на Саула + +Фраза «напал на» означает злой дух, оказавший влияние на Саула. В данном случае это означает, что это привело Саула к сумасшествию. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 ](../10/06.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 10:6](../10/06.md). + +# он безумствовал + +"Он действовал безумно" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/11.md b/1sa/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/12.md b/1sa/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..2128df4 --- /dev/null +++ b/1sa/18/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь был с ним + +"Господь был с Давидом" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/13.md b/1sa/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..b252a7e --- /dev/null +++ b/1sa/18/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Саул удалил Давида от себя + +«Так Саул удалил Давида от своего присутствия» + +# начальником над тысячами + +Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов. Альтернативный перевод: «начальник над 1000 воинами» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного подразделения. Альтернативный перевод: «начальник большого военного подразделения». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 ](../17/18.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 17:18](../17/18.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# он водил их в битвы + +Альтернативный перевод: «Давид командовал этими  воинами в битвах» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/14.md b/1sa/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/18/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/15.md b/1sa/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..44bf430 --- /dev/null +++ b/1sa/18/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# боялся его + +Альтернативный перевод: «Он боялся Давида» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/16.md b/1sa/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..78fc851 --- /dev/null +++ b/1sa/18/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# весь Израиль и Иудея любили Давида + +Здесь «Израиль и Иуда» представляют людей всех колен. Альтернативный перевод: «Все люди в Израиле и в Иудее любили Давида» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# водил их в битвы и выводил из них + +Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../18/13.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 18:13](../18/13.md). Альтернативный перевод: «водил своих воинов в бой и выводил их домой из боя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/17.md b/1sa/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..4bffa3f --- /dev/null +++ b/1sa/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть не моя рука будет на нём, а рука филистимлян будет на нём + +О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Альтернативный перевод: «Я не буду тем, кто убьет его; я позволю филистимлянам убить его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/18.md b/1sa/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..2d6c3e5 --- /dev/null +++ b/1sa/18/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто я, и что моя жизнь и род моего отца в Израиле, чтобы мне быть зятем царя? + +Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем Саула. Альтернативный перевод: «Я никто, и ни мои родственники, ни семья моего отца не настолько важны в Израиле чтобы мне быть зятем царя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# зятем царя + +"муж дочери царя" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/19.md b/1sa/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..5f47f4f --- /dev/null +++ b/1sa/18/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# когда наступило время отдать Давиду Мерову, дочь Саула + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Саул должен был отдать свою дочь Мерову Давиду» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# её выдали замуж за Адриэла + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул отдал её Адриэлю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/20.md b/1sa/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..019ce86 --- /dev/null +++ b/1sa/18/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола + +Здесь «полюбила» означает, что у неё были романтические чувства к Давиду. + +# Саулу сообщили об этом + +Саулу сказали об этом \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/21.md b/1sa/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..a3fa6e5 --- /dev/null +++ b/1sa/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# от рук филистимлян + +О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 ](../18/17.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 18:17](../18/17.md). Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне могли его убить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# Теперь ты породнишься со мной через другую дочь + +"Ты будешь мужем моей дочери" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/22.md b/1sa/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..9f9ffb7 --- /dev/null +++ b/1sa/18/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# все его слуги любят тебя + +"все его слуги восхищаются тобой" + +# Поэтому + +«По этой причине ты должен» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/23.md b/1sa/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..1cf0036 --- /dev/null +++ b/1sa/18/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вам кажется, что легко быть зятем царя? Я бедный и незначительный человек? + +Давид задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем царя. Альтернативный перевод: «Быть зятем царя - великое дело, и я слишком беден и не важен для этого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/24.md b/1sa/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/18/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/25.md b/1sa/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..9c4fe07 --- /dev/null +++ b/1sa/18/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Царь не хочет выкупа за невесту, кроме ста филистимских краеобрезаний + +Глагол для второй фразы может быть получен из первой фразы. Альтернативный перевод: "Царь не хочет никакой цены за невесту; он хочет только, чтобы вы принесли ему 100 краеобрезаний" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# краеобрезаний + +Крайняя плоть - это складка кожи на интимной части мужского тела, которая удаляется при обрезании. + +# в качестве мести врагам царя + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «отомстить врагам царя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# погубить Давида руками филистимлян + +Здесь «погубить» означает умереть. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне убили Давида» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/26.md b/1sa/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/18/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/27.md b/1sa/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..0a65ae0 --- /dev/null +++ b/1sa/18/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# двести филистимских мужчин + +Это может быть визуализировано в числовом формате. Альтернативный перевод: "200 филистимлян" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# передал их царю в полном количестве + +"Давид и его люди отдали всё царю" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/28.md b/1sa/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..1eb9161 --- /dev/null +++ b/1sa/18/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Саул увидел и понял + +Здесь слова «увидел» и «понял» имеют сходное значение и подчеркивают, что Саул знал с уверенностью. Альтернативный перевод: "Саул узнал" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Мелхола, дочь Саула, любит Давида + +Здесь «любит» означает, что у неё были романтические чувства к Дэвиду. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/29.md b/1sa/18/29.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/18/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..09ef6b2 --- /dev/null +++ b/1sa/18/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# его имя очень прославилось + +Здесь «имя» является метонимией Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди очень уважали Давида» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/18/intro.md b/1sa/18/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1e22ede --- /dev/null +++ b/1sa/18/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 Царств 18 Общие сведения + +#### Структура и формат + +Это первая глава раздела, объясняющего, почему Саул хочет убить Давида. + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 18: 7. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Саул завидует популярности Давида + +Сын Саула, Ионафан, любит Давида. Давид успешно сражается с Филистимлянами, и Саул счастлив, пока женщины не уделяют Давиду больше внимания, чем они уделяют ему. Он боится, что Давид заменит его как царя. Это потенциально сбивает с толку, потому что автор уже установил, что Давид будет следующим царем. Вероятно, Саул боялся, что Давид убьёт его, чтобы стать следующим царем раньше. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]) + +##### + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 18:1 Notes](./01.md)** + +**[](../19/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/01.md b/1sa/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..abaa74a --- /dev/null +++ b/1sa/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# всем своим слугам + +Здесь «своим» относится к Саулу. + +# очень любил Давида + +Ионафану очень нравилось находиться рядом с Давидом. Они были близкими и хорошими друзьями \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/02.md b/1sa/19/02.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/19/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/03.md b/1sa/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/19/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/04.md b/1sa/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..3b8d248 --- /dev/null +++ b/1sa/19/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть царь не грешит против своего раба + +Ионафан говорит так, как будто Саул - другой человек, чтобы показать Саулу, что Ионафан уважает Саула. Альтернативный перевод: «Не греши против твоего слуги» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/05.md b/1sa/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..89150a1 --- /dev/null +++ b/1sa/19/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Он подвергал свою жизнь опасности + +Здесь «подвергал свою жизнь» -  он рисковал своей жизнью. Альтернативный перевод: «он рисковал своей жизнью» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Почему же ты хочешь согрешить против невинной крови и убить Давида без причины? + +Ионафан задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не греши против невинной крови и не убивай Давида без причины». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# согрешить против невинной крови + +Здесь «кровь» является метонимией жизни невинного человека. Альтернативный перевод: «совершить грех убийства» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/06.md b/1sa/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..f3dc8ae --- /dev/null +++ b/1sa/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Давид не умрёт + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не убью его» или «Я непременно оставлю его в живых» (СМ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/07.md b/1sa/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..9e49d1a --- /dev/null +++ b/1sa/19/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# он был при нём + +Давид был в присутствии Саула. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/08.md b/1sa/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/19/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/09.md b/1sa/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..c94a8e2 --- /dev/null +++ b/1sa/19/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Злой дух от Бога напал + + Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../16/14.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 16:14](../16/14.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/10.md b/1sa/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..a8bff2b --- /dev/null +++ b/1sa/19/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/11.md b/1sa/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..39fbe2f --- /dev/null +++ b/1sa/19/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# чтобы подстеречь его и убить + +"Саул может убить Давида" + +# Мелхола, сказала ему + +Мелхола сказал Давиду + +# Если ты не спасёшься + +Здесь «спаси свою жизнь» - это идиома, которая относится к побегу. Альтернативный перевод: «Если не сбежишь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# будешь убит + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: « тебя убьёт» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/12.md b/1sa/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..fe0b80e --- /dev/null +++ b/1sa/19/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/13.md b/1sa/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..35197b6 --- /dev/null +++ b/1sa/19/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Мелхола взяла статую, положила на постель, у изголовья положила козью кожу и покрыла одеждой + +Возможные значения: 1) голова статуи лежала на подушке из козьей шерсти, а Мелхола одела статую в одежду Давида или 2) Мелхола использовала одежду Давида в качестве одеяла, чтобы полностью покрыть статую, и сделал «подушку» из козьей шерсти. как волосы Дэвида, торчащие из-под одеяла. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/14.md b/1sa/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..964f7be --- /dev/null +++ b/1sa/19/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Саул реализует свое желание убить Давида. + +# схватить Давида + +"Вернуть Давида обратно к Саулу" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/15.md b/1sa/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..10df93b --- /dev/null +++ b/1sa/19/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Принесите его ко мне на постели + +Альтернативный перевод: «Если он действительно слишком болен, чтобы прийти ко мне, принесите мне его на кровати» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/16.md b/1sa/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..04dd08e --- /dev/null +++ b/1sa/19/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# козья шкура у её изголовья + +Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../19/13.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 19:13](../19/13.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/17.md b/1sa/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..5119a88 --- /dev/null +++ b/1sa/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Почему ты так обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он убежал? + +Возможные значения: 1) Саул действительно хочет знать, почему Мелхола сделала то, что она сделала, или 2) Саул использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Мелхолу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должна была обманывать меня и отпускать моего врага, чтобы он сбежал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Отпусти меня, или я убью тебя + +Хотя Давид на самом деле не говорил этого, Мелхола говорит Саулу, что Давид угрожал ей. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, если ты не поможешь мне сбежать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/18.md b/1sa/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..e5659a7 --- /dev/null +++ b/1sa/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Давид убегает к Самуилу. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/19.md b/1sa/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..8e645dc --- /dev/null +++ b/1sa/19/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Саулу донесли + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/20.md b/1sa/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..0bd3e00 --- /dev/null +++ b/1sa/19/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# во главе с ними + +Здесь «во главе» относится к позиции власти. Альтернативный перевод: «выступать в качестве их лидера» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/21.md b/1sa/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..7b1c9b6 --- /dev/null +++ b/1sa/19/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Саулу донесли об этом + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда кто-то сказал Саулу об этом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/22.md b/1sa/19/22.md new file mode 100644 index 0000000..bca8bcf --- /dev/null +++ b/1sa/19/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Раму ... Сефе ... Навафе + +Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/23.md b/1sa/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/19/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/24.md b/1sa/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..d40efdf --- /dev/null +++ b/1sa/19/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Поэтому говорят: «Неужели и Саул пророк?" + +Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно делал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../10/12.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 10:12](../10/12.md). Альтернативный перевод: «По этой причине, когда люди видят, что кто-то делает что-то очень неожиданное, они говорят:«Неужели и Саул пророк?» (СМ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] И [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Поэтому говорят + +Вопрос стал пословицей среди людей. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/19/intro.md b/1sa/19/intro.md new file mode 100644 index 0000000..99917be --- /dev/null +++ b/1sa/19/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# 1 Царств 19 Общие сведения + +#### Особые темы в этой главе + +##### Бог защищает Давида + +Ионафан убеждает Саула не убивать Давида, но Саул снова становится ревнивым и приказывает своим слугам привести Давида к нему, чтобы он был убит. Бог использует Мелхолу, чтобы спасти Давида. Давид убегает к Самуилу, и они начинают пророчествовать. Когда Саул посылает слуг, чтобы схватить Давида, они начинают пророчествовать. Это заставляет Саула идти туда самому, и он тоже начинает пророчествовать. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 19:1 Notes](./01.md)** + +**[](../20/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..889c795 --- /dev/null +++ b/1sa/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Что я сделал? В чём моя вина? Чем я согрешил перед твоим отцом, что он хочет моей смерти? + +Эти три вопроса означают в основном одно и то же. Давид использует их, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого Саулу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я не совершил никакого беззакония. Я не согрешил против твоего отца. У него нет причин лишать меня жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# что он хочет моей смерти? + +Здесь «хочет моей смерти» - это идиома означающая «хочет убить меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/02.md b/1sa/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..3b68ce0 --- /dev/null +++ b/1sa/20/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Нет, ты не умрёшь + +Альтернативный перевод: «Это, конечно, не правда» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# делает ни большого, ни малого дела + +Слова «большого или малого» включают в себя всё, что между ними. Альтернативный перевод: «вообще ничего»(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# Зачем бы моему отцу скрывать от меня это дело? + +Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Саул сказал бы ему, если бы он планировал убить Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего отца нет причин скрывать это от меня!» или "Если бы это было правдой, мой отец непременно дал бы мне знать!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Этого не будет + +"Это не правда" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/03.md b/1sa/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..caf9626 --- /dev/null +++ b/1sa/20/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# я нашёл расположение у тебя + + Альтернативный перевод: «Я нашел благорасположение у тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# чтобы он не огорчился + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это его  не опечалит» или «ему будет очень грустно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Между мной и смертью только один шаг + +Здесь «шаг между мной и смертью» - это идиома, которая относится к тому, чтобы быть очень близким к смерти. Альтернативный перевод: «Я очень близок к смерти» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/04.md b/1sa/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..fe0b80e --- /dev/null +++ b/1sa/20/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/05.md b/1sa/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..eaee960 --- /dev/null +++ b/1sa/20/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Общая информация: + +# +#### Давид предлагает Ионафану испытать царя Саула. + +# Завтра новолуние + + Израильтяне праздновали новолуние, которое совпадало с первым числом месяца. + +# до вечера третьего дня + +"до вечера послезавтра" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/06.md b/1sa/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..8470602 --- /dev/null +++ b/1sa/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Давид продолжает описывать испытание, которое он предлагает. + +# отпросился у меня + +«попросил меня позволить ему уйти» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/07.md b/1sa/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..4471600 --- /dev/null +++ b/1sa/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он на это скажет ... если он разозлится ... у него решено. + +Слово «он» относится к Саулу. + +# мир твоему рабу + +Давид говорит о себе, как будто он был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Ионафана. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, буду иметь мир» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/08.md b/1sa/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..d4c68c3 --- /dev/null +++ b/1sa/20/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Давид продолжает говорить с Ионафаном. + +# окажи милость твоему рабу ... принял твоего раба + +Давид говорит о себе в третьем лице и это как форма смирения. Альтернативный перевод: «твоему слуге ... принял твоего слугу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ты принял твоего раба в завет Господа с тобой + +То, о чем договорились эти два человека, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Господь слышал тебя, когда ты заключил со мной торжественное соглашение, что ты и я всегда будем хорошими друзьями» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Зачем тебе вести меня к твоему отцу? + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «тогда у тебя не будет причин приводить меня к отцу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/09.md b/1sa/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..e9db7e5 --- /dev/null +++ b/1sa/20/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Не бывать этому с тобой! + +Это идиома, которая означает, что это никогда не случится с тобой. Альтернативный перевод: "Это никогда не случится с тобой!"(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# то неужели не предупрежу тебя об этом? + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я бы точно сказал бы об этом тебе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/10.md b/1sa/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/20/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/11.md b/1sa/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/20/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..8ea6e27 --- /dev/null +++ b/1sa/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Если он расположен + +"Если мой отец хочет сделать для тебя доброе" + +# я тогда не пошлю к тебе и не открою это тебе + + В некоторых других переводах ясно указывается: Ионафан пошлет и известит Давида. + +Альтернативный перевод: + +«тогда я непременно отправлю тебе послание и сообщу тебе об этом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/13.md b/1sa/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..3ac2260 --- /dev/null +++ b/1sa/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пусть то и это сделает Господь с Ионафаном и ещё больше + +Это идиома. Ионафан использует эту клятву для акцента и говорит о себе, как будто он другой человек. Альтернативный перевод: «Пусть Господь нанесет мне любой вред и даже более того» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/14.md b/1sa/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..6810941 --- /dev/null +++ b/1sa/20/14.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# Но и ты, если я буду ещё жив, окажи мне милость Господа + + +Ионафан просит Давида оказать милость    (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/15.md b/1sa/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..7239fc8 --- /dev/null +++ b/1sa/20/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Общая информация: + +Ионафан просит Давида не убивать полностью его потомство, чтобы остался остаток. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/16.md b/1sa/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..5a1dfbc --- /dev/null +++ b/1sa/20/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# с домом Давида + +Слово «дом» является метонимией людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: "Семья Давида" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Пусть Господь спросит с врагов Давида + +# #### ##### Возможные значения 1)«Пусть Господь использует врагов Давида, чтобы наказать Давида, если Давид нарушит это обещание» или 2) «Пусть Господь уничтожит врагов Давида." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/17.md b/1sa/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..fe0b80e --- /dev/null +++ b/1sa/20/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/18.md b/1sa/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..172ee61 --- /dev/null +++ b/1sa/20/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# твоё место будет не занято + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой отец будет искать тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/19.md b/1sa/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..6b4f2cc --- /dev/null +++ b/1sa/20/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# у камня Азель + +«Азель» это названием камня. Альтернативный перевод: «камень, который люди называют Азель» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/20.md b/1sa/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..f3cbf1d --- /dev/null +++ b/1sa/20/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Ионафан продолжает говорить с Давидом. + +# в ту сторону + +"В сторону камня" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/21.md b/1sa/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..dbb5873 --- /dev/null +++ b/1sa/20/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# слугу + +раба. + +# то приходи + +"тогда ты, Давид, приходи" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/22.md b/1sa/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..3519591 --- /dev/null +++ b/1sa/20/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Ионафан продолжает говорить с Давидом. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/23.md b/1sa/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..17ea1eb --- /dev/null +++ b/1sa/20/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Господь свидетель + +Ионафан напоминает, что они заключили завет перед Господом. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/24.md b/1sa/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/25.md b/1sa/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..8f15125 --- /dev/null +++ b/1sa/20/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ионафан встал + +В некоторых древних рукописях написано "Ионафан сидел напротив него". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/26.md b/1sa/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..9feebc3 --- /dev/null +++ b/1sa/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Давид нечист и не очистился + +Согласно закону Моисея, нечистому человеку нельзя участвовать в празднике, пока священник не объявит, что он чист.    \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/27.md b/1sa/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/28.md b/1sa/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..784f117 --- /dev/null +++ b/1sa/20/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Давид отпросился у меня + +«попросил меня позволить ему уйти» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/29.md b/1sa/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..65b80b8 --- /dev/null +++ b/1sa/20/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# если я нашёл расположение в твоих глазах + +  Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../20/03.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 20:3](../20/03.md). Альтернативный перевод: «если у меня есть твоё благорасположение» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# обеду царя + +Ионафан говорит о Сауле, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Саула. Альтернативный перевод: «твой стол» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/30.md b/1sa/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..d4fc950 --- /dev/null +++ b/1sa/20/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +#   Разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессея на позор себе и на позор твоей матери? + +Саул использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он знает, что Ионафан и Давид - друзья. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение.   + +# на позор твоей матери + + Альтернативный перевод: «к стыду матери, которая тебя родила» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/31.md b/1sa/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..9d7392b --- /dev/null +++ b/1sa/20/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не устоишь ни ты, ни твоё царство + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не станешь царём и не утвердишь своё царство» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/32.md b/1sa/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..2c8624e --- /dev/null +++ b/1sa/20/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# За что его убивать? Что он сделал? + +Ионафан пытается заставить Саула Задуматься, что он делает.  . Альтернативный перевод: «У тебя нет веской причины, чтобы убить его. Он не сделал ничего плохого». или «У тебя нет веской причины убивать его. Он не сделал ничего плохого».  (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/33.md b/1sa/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/20/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/34.md b/1sa/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..8a800af --- /dev/null +++ b/1sa/20/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# во второй день новолуния + +  Альтернативный перевод: "второй день праздника новолуния" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# скорбел о Давиде + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он скорбел о Давиде» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# отец обидел его + +Здесь «его» относится к Ионафану. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/35.md b/1sa/20/35.md new file mode 100644 index 0000000..25561a6 --- /dev/null +++ b/1sa/20/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# с ним юный слуга + +Здесь «с ним» относится к Ионафану. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/36.md b/1sa/20/36.md new file mode 100644 index 0000000..fe0b80e --- /dev/null +++ b/1sa/20/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/37.md b/1sa/20/37.md new file mode 100644 index 0000000..250b9c9 --- /dev/null +++ b/1sa/20/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Смотри, стрела впереди тебя + +  Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что стрела находится впереди тебя». или «Стрела далеко впереди тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/38.md b/1sa/20/38.md new file mode 100644 index 0000000..88c8e04 --- /dev/null +++ b/1sa/20/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# крикнул вслед слуге: «Скорей + +"крикнул вслед юноше, "поспеши" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/39.md b/1sa/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/20/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/40.md b/1sa/20/40.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/20/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/41.md b/1sa/20/41.md new file mode 100644 index 0000000..f4e3d10 --- /dev/null +++ b/1sa/20/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# упал своим лицом на землю и трижды поклонился + +Давид поклонился Ионафану, который все еще был сыном царя, достойным такого уважения. Кроме того, это был последний раз, когда Давид встречался с Ионафаном. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/42.md b/1sa/20/42.md new file mode 100644 index 0000000..f0e01fd --- /dev/null +++ b/1sa/20/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Пусть Господь будет между мной и тобой + + Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../20/23.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 20:23](../20/23.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/20/intro.md b/1sa/20/intro.md new file mode 100644 index 0000000..098b440 --- /dev/null +++ b/1sa/20/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 1 Царств 20 Общие сведения + +#### Особые темы в этой главе + +##### Ионафан предупреждает Давида + +Давид говорит Ионафану, что Саул всё еще пытается убить его. Ионафан обещает выяснить, правда ли это. Когда Давид пропускает ужин два дня подряд, Саул спрашивает о нём. Ионафан говорит, что Давид пошел домой на ежегодную жертву. Саул сердится на Ионафана, говоря ему, что он никогда не будет царём, если они не убьют Давида.Обычно сын царя, становился царём после смерти отца, на древнем Ближнем Востоке. Саул бросает свое копье в Ионафана. Ионафан предупреждает Давида, что тот должен убежать, но сначала они оба обещают быть друзьями навсегда.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### метафора + +Давид использует мощную метафору и клятву, чтобы впечатлить Ионафана опасностью, в которой он находится: "Но жив Господь и жива твоя душа! Между мной и смертью только один шаг." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 20:1 Notes](./01.md)** + +**[](../21/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/01.md b/1sa/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..5bfbb2d --- /dev/null +++ b/1sa/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Номв + +Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ахимелех + +Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# испугался + +запереживал \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/02.md b/1sa/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..e6d60c9 --- /dev/null +++ b/1sa/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# поручил + +"доверил" + +# я оставил людей в условленном месте + +«Я велел людям отправиться в другое место, и я увижу их там позже» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/03.md b/1sa/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..3c7fa3e --- /dev/null +++ b/1sa/21/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# что у тебя есть под рукой? + +Здесь «под рукой» - метонимия, означающая «доступно». Альтернативный перевод: «Какую пищу ты можешь мне дать?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# дай мне пять хлебов + +Это вежливая просьба \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/04.md b/1sa/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..b4c9e5f --- /dev/null +++ b/1sa/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# простого хлеба + +хлеб, который священники не использовали в поклонении + +# только если они воздерживались от женщин + +Это можно перевести как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Ваши мужчины могут есть это, если они недавно не спали с женщинами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/05.md b/1sa/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..624d656 --- /dev/null +++ b/1sa/21/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# у нас не было женщин + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы хранили себя от женщин» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# С того времени, как я в пути + +«когда я начинал своё путешествие» + +# хлеб останется чистым в сосудах + + +Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб останется чистым в сосудах» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/06.md b/1sa/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..fcf7710 --- /dev/null +++ b/1sa/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# кроме хлебов предложения + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «хлеб, который поставили священники» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# которые были взяты от лица Господа, чтобы + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «те которые были взяты от лица Господа, чтобы они могли положить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..056ba4f --- /dev/null +++ b/1sa/21/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# перед Господом находился + +Возможные значения заключаются в том, что 1) У Доика была религиозная служба, связанная с Господом. Альтернативный перевод: «совершал службу перед Господом» или 2) Доик находился там перед Господом. Альтернативный перевод: «потому что находился там перед Господом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Доик, начальник пастухов + +Возможно, вам придется четко сказать, что Доик видел, что сделал Давид. Альтернативный перевод: «Доик, начальник пастухов увидел, что сделал Ахимелех» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# идумеянин по имени Доик + +Это имя человека из земли Едома. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# начальник пастухов + +хранители и защитники стада, особенно крупного рогатого скота или овец \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/08.md b/1sa/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..4172488 --- /dev/null +++ b/1sa/21/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Нет ли у тебя здесь под рукой копья или меча? + +Здесь «под рукой» - метонимия, означающая «доступно». Посмотрите, как вы это перевели в [1 Царств 21:3](../21/03.md). Альтернативный перевод: «У тебя есть копье или меч, который ты можешь мне дать?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# оружия + +общее название для таких вещей, как мечи, ножи, луки и стрелы, и копья \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/09.md b/1sa/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..07ea08f --- /dev/null +++ b/1sa/21/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в долине дуба + +Это название места в Израиле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/10.md b/1sa/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/21/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/11.md b/1sa/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..35a1412 --- /dev/null +++ b/1sa/21/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве это не Давид, царь той страны? + +Вероятно, они преувеличивали, когда говорили, что Давид был царем земли. Они использовали этот вопрос, чтобы подразумевать, что Давид был могущественным врагом, и Анхус не должен позволять ему оставаться там. Альтернативный перевод: «ты знаешь, что это Давид, такой же опасный, как царь страны» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Разве не ему пели в хороводах и говорили: "Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч?' + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда люди земли танцевали, они пели друг другу о нем: «Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч»». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..c84b9cb --- /dev/null +++ b/1sa/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Эти слова запали в сердце Давиду + +Здесь "слова запали в сердце" - это метонимия, означающая, что Давид очень серьезно отнесся  к этим, словам. Альтернативный перевод: «Давид серьезно задумался над тем, что сказали слуги» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/13.md b/1sa/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..17c0926 --- /dev/null +++ b/1sa/21/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# перед ними + +Альтернативный перевод: «в их присутствии» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..f60d124 --- /dev/null +++ b/1sa/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Для чего вы привели его ко мне? + +Возможные значения: 1) Анхус требует, чтобы его слуги объяснили, почему они привели к нему Давида, или 2) Это риторический вопрос, которым Анхус говорит, что не надо было его беспокоить. Альтернативный перевод: «Вы должны были знать, что этот человек сумасшедший и не приводить его ко мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/15.md b/1sa/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..178a815 --- /dev/null +++ b/1sa/21/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Разве у меня мало сумасшедших, что вы привели его, чтобы он безумствовал передо мной? + +Этот риторический вопрос - упрек. Альтернативный перевод: «Здесь достаточно сумасшедших, которые тратят моё время. Тебе не следовало еще и этого приводить в мое присутствие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Неужели он войдёт в мой дом? + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не позволяйте этому молодому человеку войти в мой дом». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/21/intro.md b/1sa/21/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a596b94 --- /dev/null +++ b/1sa/21/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# 1 Царств 21 Общие сведения + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 21:11. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Давид и первосвященник + +Давид навещает первосвященника и лжет ему о том, что он выполняет особую миссию для царя. Он просит еды, оружия и молитвы. Первосвященник дает ему священный хлеб и меч Голиафа и молится за него. + +##### Давид и царь Гефа + +Давид бежит в Геф. Советники царя говорят ему, что Давид почти царь Израиля. Давид боится царя и притворяется безумным. + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Риторические вопросы + +Советники царя Гефа используют два риторических вопроса, чтобы предупредить его о том, насколько опасным может быть Давид: «Разве это не Давид, царь той страны? Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч? (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 21:1 Notes](./01.md)** + +**[](../22/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/01.md b/1sa/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..6d2f52b --- /dev/null +++ b/1sa/22/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пещера + +полое пространство под землей, обычно открывающееся в сторону холма, достаточно большое для входа людей + +# Одоллам + +Это название города, который находился недалеко от города Геф. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# услышали об этом + +слышал, что Давид прячется в пещере \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/02.md b/1sa/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..bd04620 --- /dev/null +++ b/1sa/22/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# все притеснённые, все должники и все огорчённые душой + +Это обобщение. Альтернативный перевод: «Многие люди, которые были огорчены, должники, многие люди, которые были несчастны» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# начальником + +начальник, который ведёт воинов + +# около четырёхсот + +"около 400" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/03.md b/1sa/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..73aeabf --- /dev/null +++ b/1sa/22/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Оттуда Давид пошёл + +«Затем Давид вышел из пещеры Одоллам» + +# Массифа + +Это название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# побудут у вас + +Давид хотел, чтобы его родители жили с царем Моавитским, чтобы царь Саул не мог причинить им вреда. Переводчики могут выразить свое основное значение, используя идеи «прийти, чтобы остаться с тобой», «оставаться с тобой» или «жить здесь с тобой», как в UDB. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/04.md b/1sa/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/22/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/05.md b/1sa/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..277146d --- /dev/null +++ b/1sa/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# иди в землю Иуды + +"иди в свою родную землю Иудейскую" + +# Херет + +Это название леса в Иудеи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/06.md b/1sa/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..2743dd3 --- /dev/null +++ b/1sa/22/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Саул услышал, что появились Давид и люди, бывшие с ним + +Саула больше всего интересовал Давид, поэтому автор упоминает других людей отдельно. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то обнаружил, где прятались Давид и все люди, которые были с ним» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# под дубом + +Это тип дерева. Альтернативный перевод: "большое тенистое дерево" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# в Гиве + +Альтернативный перевод: "на холме" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/07.md b/1sa/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..2ae82cf --- /dev/null +++ b/1sa/22/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# неужели сын Иессея даст всем вам поля и виноградники? + +Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова. Альтернативный перевод: «Сын Иессея не даст тебе полей или виноградников». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# неужели сын Иессея даст + +Время, когда он даст, можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Когда сын Иессея станет царем, он даст» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# сын Иессея + +"Давид" + +# всех вас поставит начальниками над тысячами и начальниками над сотнями + +Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова.. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас начальниками тысяч и начальниками сотен» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +#  начальниками над тысячами и начальниками над сотнями + +Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов и начальники над 100 воинов» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 ](../17/18.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md)[ 17:18](../17/18.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/08.md b/1sa/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..73749d4 --- /dev/null +++ b/1sa/22/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Это продолжение того, что Саул сказал своим слугам. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/09.md b/1sa/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..92b8837 --- /dev/null +++ b/1sa/22/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Идумеянин Доик + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../21/07.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md)[ 21:7](../21/07.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Номв ... Ахимелех + +Это название места и имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../21/01.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md)[ 21:1](../21/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ахитув + +Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/10.md b/1sa/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..fba4153 --- /dev/null +++ b/1sa/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# тот спросил о нём Господа, дал ему продовольствие и меч + +Ахимелех помолился Господу, чтобы Господь мог помочь Давиду, и Ахимелех дал Давиду \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/11.md b/1sa/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/22/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/12.md b/1sa/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/13.md b/1sa/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..247fbd3 --- /dev/null +++ b/1sa/22/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# что ты дал ему + +"дав ему" + +# восстал против меня + +"поднять бунт"   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..859fc6e --- /dev/null +++ b/1sa/22/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Кто из всех твоих рабов верен, как Давид? + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто из твоих слуг не верен так как Давид». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# исполнитель твоих приказов + +ответственный человек  + +# почётен в твоём доме + +Слово «дом» является метонимией семьи, которая живет в доме. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тот кого чтит ваша семья» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/15.md b/1sa/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..91db388 --- /dev/null +++ b/1sa/22/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Разве только теперь я стал спрашивать для него Бога? + +Ахимелех задает этот вопрос  и сам же на него отвечает. Этот риторический вопрос можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: "Это не первый раз, когда я прошу Бога помочь Давиду." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +#  не обвиняй в этом твоего раба и весь дом моего отца. твой раб не знает ни малого, ни великого + +Ахимелех говорит о себе в третьем лице как о "слуге". Ахимелех также называет Саула в третьем лице "царём". Ахимелех говорит так, чтобы проявить уважение к Саулу. Альтернативный перевод: "Пожалуйста, Царь Саул, не считайте меня, вашего слугу или кого-либо в доме моего отца виновным. Потому что я ничего не знаю " (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# обвиняй + +считать кого-то виновным + +# весь дом моего отца + +Здесь «дом» представляет собой «семью». Альтернативный перевод: "вся семья моего отца" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/16.md b/1sa/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..0c225d2 --- /dev/null +++ b/1sa/22/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# дом твоего отца + +Слово «дом» является метонимия семьи, которая живет в доме. Альтернативный перевод: «семья твоего отца» или «потомки твоего отца» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/17.md b/1sa/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..f16584b --- /dev/null +++ b/1sa/22/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# телохранителям, стоявшим при нём + +"воины, стоящие рядом, чтобы защищать его" + +# Пойдите, убейте + + Альтернативный перевод: «Иди и убей» или «Убей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# так как их рука тоже с Давидом + +Слово «их рука» является метонимией  "их, этих людей". Альтернативный перевод: «Они также помогают Давиду» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# не хотели убивать священников Господа + +Альтернативный перевод: «не сделал ничего, чтобы убить» или «отказался убивать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..85c5099 --- /dev/null +++ b/1sa/22/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Ты пойди и убей священников + + Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../22/17.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md)[ 22:17](../22/17.md). Альтернативный перевод: «Иди и убей священников» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Идумеянин Доик пошёл, напал на священников и убил + +Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово "Доик" является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Идумеянин Доик и его люди пошли и напали на священников и убили» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Идумеянин Доик + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../21/07.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md)[ 21:7](../21/07.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# восемьдесят пять мужчин + +"85 мужчин" или "85 священников" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/19.md b/1sa/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..e45a10d --- /dev/null +++ b/1sa/22/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он убил мечом + +Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово "Доик" является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Они также убили мечом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Номв + +Номв это название города.  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/20.md b/1sa/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..27cbda5 --- /dev/null +++ b/1sa/22/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Авиафар + +Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/21.md b/1sa/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/22/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/22.md b/1sa/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/22/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/23.md b/1sa/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/22/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/22/intro.md b/1sa/22/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e3c7e42 --- /dev/null +++ b/1sa/22/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 Царств 22 Общие сведения + +#### Структура и формат + +В этой главе есть две истории: Давид собирает группу последователей и Саул убивает священников и их семьи. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +#### Особые темы в этой главе + +##### Давид собирает всех притеснённых людей + +Давид прячется в пустыне, и люди, которые оказались в беде приходят к нему. Вскоре у него насчитывается около 400 человек. Затем пророк говорит ему, чтобы он покинул пустыню. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +##### Саул и семья первосвященника + +Доик говорит Саулу, что священник Ахимелех дал Давиду пищу и меч и помолился за него. Саул обвиняет священников в побуждении Давида к восстанию. Это серьезное обвинение, потому что священники являются представителями Бога и восстают против Божьего царя, если обвинение верно. Саул убивает всех священников и их семьи, кроме тех, кто успевает убежать к Давиду. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 22:1 Notes](./01.md)** + +**[](../23/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..b4df320 --- /dev/null +++ b/1sa/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Филистимляне напали на Кеиль + +«Кеиль» - это название города. Здесь "Кеиль" представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «воюют против народа Кеиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# гумно + +Место, где происходило отделение зерна или семян, как правило, от зернового растения или пшеницы каким-либо механическим способом.  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/02.md b/1sa/23/02.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/23/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/03.md b/1sa/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..afd2f6a --- /dev/null +++ b/1sa/23/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Вот, мы боимся даже здесь, в Иудее, как же нам идти в Кеиль против филистимских войск? + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы будем еще более напуганы, если пойдем в Кеиль, чтобы сражаться с армией филистимлян». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/04.md b/1sa/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/05.md b/1sa/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..e4c53b5 --- /dev/null +++ b/1sa/23/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Давид со своими людьми отправился в Кеиль, воевал с филистимлянами, угнал их скот, нанёс им великое поражение и спас жителей Кеиля + +Автор обращает наибольшее внимание на Давида, поэтому все эти слова в единственном числе, хотя люди Давида помогли ему сделать все это. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/06.md b/1sa/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..acfefb1 --- /dev/null +++ b/1sa/23/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ахимелех + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../21/01.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md)[ 21:1](../21/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/07.md b/1sa/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..075be78 --- /dev/null +++ b/1sa/23/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Саулу донесли + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/08.md b/1sa/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..2cfbe72 --- /dev/null +++ b/1sa/23/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# созвал + +Читатель должен понимать, что Саул, вероятно, велел своим чиновникам собирать воинов. Он не звал их громким голосом, чтобы заставить их прийти. + +# весь народ + +"всех своих воинов" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/09.md b/1sa/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..44cb2e7 --- /dev/null +++ b/1sa/23/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Коментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/10.md b/1sa/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..6323de5 --- /dev/null +++ b/1sa/23/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Давид сказал + +«Давид попросил» или «Давид молился» + +# Твой раб услышал + +Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: «Я действительно слышал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# разорить город + +разрушить город, чтобы никто не мог жить в нём и убить всех людей, которые там живут \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/11.md b/1sa/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..9f1be44 --- /dev/null +++ b/1sa/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# как слышал Твой раб + +Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: "как я слышал" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# отдадут ли меня жители Кеиля в его руки + +Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут ли меня в руки Саула» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/12.md b/1sa/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..94328d3 --- /dev/null +++ b/1sa/23/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Давид спросил + +«Давид молился» + +# Отдадут ли жители Кеиля меня + +Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут ли меня и моих людей Саулу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/13.md b/1sa/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..a9ac86b --- /dev/null +++ b/1sa/23/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# около шестисот человек + +"около 600" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Саулу было донесено + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Давид убежал + +"убежал из" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/14.md b/1sa/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..9cc3fab --- /dev/null +++ b/1sa/23/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# пустыне Зиф + +Это название пустынной местности недалеко от города Зиф. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# не отдавал Давида в его руки + +Слово «рука» является метонимией силы. Альтернативный перевод: «не позволил Саулу иметь власть над Давидом» или «не позволил Саулу делать то, что он хотел с Давидом» или «не позволил Саулу захватить Давида» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/15.md b/1sa/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..ae0929e --- /dev/null +++ b/1sa/23/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# вышел его убить + +Альтернативный перевод: «хотел убить его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/16.md b/1sa/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..8c85f69 --- /dev/null +++ b/1sa/23/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# укрепил его надеждой на Бога + +Это идиома. "побуждает его верить в Бога" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/17.md b/1sa/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..f2704a1 --- /dev/null +++ b/1sa/23/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# рука моего отца Саула не достанет тебя + +Здесь «рука» является метонимом Саула и его силы. Альтернативный перевод: «Саул, отец мой, не найдет тебя» или «Саул, мой отец, никогда не сможет иметь над тобой власть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/18.md b/1sa/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/23/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/19.md b/1sa/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..c0a4ce0 --- /dev/null +++ b/1sa/23/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Зифеи + +Так называется группа людей из Зифа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# на холме Гахила + + +Это название холма в пустыне Иудейской. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иесимон + +Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/20.md b/1sa/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..9ecff87 --- /dev/null +++ b/1sa/23/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отдать его в руки царя + +Слово «рука» является метонимией силы. Альтернативный перевод: «отдать Давида тебе, чтобы ты мог делать с ним всё, что пожелаешь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/21.md b/1sa/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..e817324 --- /dev/null +++ b/1sa/23/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Благословлены вы Господом + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь благословит вас» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# за то, что пожалели меня + +Абстрактное существительное «пожалеть» можно перевести с прилагательным «добры». Саул говорит это, потому что они рассказали ему о Давиде и хотели помочь Саулу схватить Давида. Альтернативный перевод: «Вы были добры ко мне» или «Вы любезно сказали мне это» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/22.md b/1sa/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..b4685b8 --- /dev/null +++ b/1sa/23/22.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# удостоверьтесь ещё раз, разведайте и высмотрите + +Эти слова означают почти одно и то же и могут быть переведены как одна фраза. Альтернативный перевод: «Знать наверняка» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# так как мне говорят + + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди говорят мне» или «Я слышал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/23.md b/1sa/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..640451a --- /dev/null +++ b/1sa/23/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# среди всех тысяч в Иудее + +Это идиома. Альтернативный перевод: «даже если мне придется арестовать каждого человека в Иудее» или «среди всех племен в Иудеи» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/24.md b/1sa/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..e670340 --- /dev/null +++ b/1sa/23/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Они встали + +Они перестали делать то, что они делали до этого. Читатель не должен понять, что они до этого сидели или лежали. + +# Зиф + +Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../23/14.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md)[ 23:14](../23/14.md). + +# Иесимон + +Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../23/19.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md)[ 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# в пустыне Маон + +Это название пустынной местности вокруг города Маон на юге Иудеи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/25.md b/1sa/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..5fd5f20 --- /dev/null +++ b/1sa/23/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Давида известили об этом + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду, что они идут» или «Давид узнал, что они идут» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/26.md b/1sa/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/23/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/27.md b/1sa/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..6b63f44 --- /dev/null +++ b/1sa/23/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Поторопись вернуться + +Альтернативный перевод: «быстро возвращайся» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/28.md b/1sa/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..b96036a --- /dev/null +++ b/1sa/23/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# преследование Давида + +"преследуя Давида, пытаясь поймать его" + +# Села-Гаммахлекоф + +место напоминания о том, что Давид убежал от Саула \ No newline at end of file diff --git a/1sa/23/intro.md b/1sa/23/intro.md new file mode 100644 index 0000000..062530f --- /dev/null +++ b/1sa/23/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 1 Царств 23 Общие сведения + +#### Особые темы в этой главе + +##### Саул преследует Давида + +Саул хочет убить Давида, но Давид верит в Бога, который продолжает его спасать. Давид спасает город Кеиль от филистимлян, которые крадут урожай. Саул идет в Кеиль, чтобы захватить Давида, но Давид бежит в пустыню вблизи Зиф. Когда Давид идет глубже в пустыню, Саул преследует его, но Саул вынужден вернуться, чтобы сражаться с Филистимлянами, которые вторглись в его землю. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Синекдоха + +«Рука моего отца, Саула, не достанет тебя». Эти слова Ионафана  помогают укрепить веру Давида. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 23:1 Notes](./01.md)** + +**[](../24/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/01.md b/1sa/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..bd2c9df --- /dev/null +++ b/1sa/24/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# в безопасных местах Эн-Гадди + +Эн-Гадди - это место в Израиле к западу от Мертвого моря. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/02.md b/1sa/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..fbe04e9 --- /dev/null +++ b/1sa/24/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ему сообщили + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал ему» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/03.md b/1sa/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..be4ea41 --- /dev/null +++ b/1sa/24/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# три тысячи + +3,000 (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# отборных мужчин + +люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/04.md b/1sa/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..662724e --- /dev/null +++ b/1sa/24/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# к овечьему загону + +"загоны для овец" + +# справить нужду + + «испражнения» или «опустошения кишечника».(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# пещеры + +как правило,  углубление в склоне холма или горы \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/05.md b/1sa/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..64fee52 --- /dev/null +++ b/1sa/24/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Давид встал и тихонько + +Слово "встал" является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Давид принял меры; он тихо подкрался» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# тихонько + +осторожно \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/06.md b/1sa/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..9e33f19 --- /dev/null +++ b/1sa/24/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# сердцу Давида стало больно + +Это идиома. Альтернативный перевод: «Давиду было грустно, потому что он сделал что-то неправильное» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/07.md b/1sa/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..10b4dfa --- /dev/null +++ b/1sa/24/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# помазанник Господа + +«тот, кого Господь выбрал, чтобы вести свой народ» или «тот, кого Господь сделал царём» + +# чтобы я поднял мою руку на моего господина + +Рука является метонимией способности причинять вред. Альтернативный перевод: «нанести ему какой-либо вред» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/08.md b/1sa/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/24/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/09.md b/1sa/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/24/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/10.md b/1sa/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..3caa695 --- /dev/null +++ b/1sa/24/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Зачем ты слушаешь слова людей, которые говорят: "Вот, Давид замышляет зло против тебя? + +Это риторический вопрос. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны слушать людей, которые говорят:« Видите, Давид пытается причинить вам вред ». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/11.md b/1sa/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..881b91d --- /dev/null +++ b/1sa/24/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# твои глаза могут видеть + +Здесь "твои глаза" представляют царя Саула. Альтернативный перевод: «ты видел своими глазами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# отдавал тебя в мои руки + +Слово «руки» является метонимией Давида. Альтернативный перевод: «поставил тебя туда, где я мог тебя убить или позволить тебе жить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/12.md b/1sa/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..45e9f4b --- /dev/null +++ b/1sa/24/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Отец мой + +Саул не был настоящим отцом Давида. Давид называет его «отцом», чтобы показать, что он уважает Саула. + +# нет во мне ни зла, ни коварства + +   Альтернативный перевод: «Я не сделал зла против тебя и не восстал против тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/13.md b/1sa/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..bbe1f2f --- /dev/null +++ b/1sa/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# не буду поднимать на тебя свою руку + +Рука является метонимией способности причинять вред. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 ](../24/06.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md)[ 24:6](../24/06.md). Альтернативный перевод: «Я не причиню тебе вреда» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/14.md b/1sa/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..4334bef --- /dev/null +++ b/1sa/24/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# древняя + +Это именное прилагательное можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «люди, которые жили давно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/15.md b/1sa/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..51e5922 --- /dev/null +++ b/1sa/24/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Против кого вышел царь Израиля? За кем ты гоняешься? + +Эти риторические вопросы можно перевести как утверждения. Когда Давид задает вопросы, он знает, что сам ответит на них.   (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# За мёртвым псом + +Слова «мёртвым псом» - метафора для бессильного человека. Это предложение может быть завершено. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который так же бессилен, как мертвая собака» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# за одной блохой + +Слово «блоха» - это метафора для человека, которого другие люди считают неважным. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который неважен, так же как блоха» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/16.md b/1sa/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..a6d714d --- /dev/null +++ b/1sa/24/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  от твоей руки + +Слово «рука» является метонимией власти. Альтернативный перевод: «чтобы ты не имел власти над мной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/17.md b/1sa/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..575dd16 --- /dev/null +++ b/1sa/24/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сын мой Давид + +Саул говорит, как будто Давид был его сыном, чтобы показать Давиду, что он любит его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# громко заплакал + + Альтернативный перевод: «громко зарыдал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/18.md b/1sa/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/19.md b/1sa/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..5c24505 --- /dev/null +++ b/1sa/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# поступив со мной по милости + +Саул признает, что Давид не убив его действительно показал, что он верен Саулу, и поддерживает его. + +# когда Господь отдавал меня в твои руки, ты не убил меня + +Саул признает, что Давид решил проявить милосердие и продемонстрировал свою преданность царю Саулу как помазаннику Господа. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/20.md b/1sa/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..1a26c78 --- /dev/null +++ b/1sa/24/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Кто, найдя своего врага, отпустил бы его в добрый путь? + + Альтернативный перевод: «Если человек найдет своего врага, он не отпустит его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/21.md b/1sa/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..aa4fb28 --- /dev/null +++ b/1sa/24/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# царство Израиля будет крепко в твоей руке + +Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Давид заставит царство Израиль процветать благодаря своей власти как царь. Альтернативный перевод: «Царство Израиль будет процветать, когда ты будешь править израильтянами» или 2) Господь обеспечит Давиду полный контроль над Царством Израильским. Альтернативный перевод: «ты будешь иметь полное правление над царством Израильским» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# в твоей руке + +Слово «рука» - это метонимия, обозначающий власть или контроль. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/22.md b/1sa/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..e315880 --- /dev/null +++ b/1sa/24/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# что после меня ты не искоренишь моё потомство + +«ты не убьёшь моих сыновей и их семьи». Новый царь, не принадлежавший к предыдущей семье, часто убивал всех детей бывшего царя, чтобы никто из них не бросил ему вызов на престол. + +# не уничтожишь моё имя в доме моего отца + +Для каждой семьи в Израиле важно иметь потомков из поколения в поколение, носящих имя и земельное наследство. Альтернативный перевод: «ты не уничтожишь мою семью и потомков» или «ты позволишь моей семье жить после меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/23.md b/1sa/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..7952c8b --- /dev/null +++ b/1sa/24/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Давид и его люди + +"Давид и его армия" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/24/intro.md b/1sa/24/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ae7b283 --- /dev/null +++ b/1sa/24/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 1 Царств 24 Общие сведения + +#### Особые темы в этой главе + +Хотя Саул снова и снова пытается убить Давида, Давид не мстит за себя Саулу, потому что Бог избрал Саула как царя. Это должно контрастировать с отношением Саула к Давиду, будущему царю. Саул представляет царя, которого хотели люди, эгоистичного человека. Давид - царь, которого хотел Бог, благочестивый человек. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 24:1 Notes](./01.md)** + +**[](../25/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/01.md b/1sa/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..010b7ef --- /dev/null +++ b/1sa/25/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Все израильтяне собрались, оплакивали его + +Скорее всего, это обобщение. Вероятно, там находилось большое количество жителей Израиля, но некоторые, вероятно, не смогли присутствовать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# собрались + +"встретились вместе" + +# похоронили в Раме, там, где его дом + +Возможные значения заключаются в том, что они похоронили Самуила 1) в его родном городе Раме или 2) на земле его семьи в Раме, но не физически в доме или 3) в его доме в Раме. + +# Давид встал и спустился к пустыне + +"Давид и его люди двинулись дальше и спустились вниз" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/02.md b/1sa/25/02.md new file mode 100644 index 0000000..eeb0fe2 --- /dev/null +++ b/1sa/25/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# В Маоне был один очень богатый человек, а его имение — на Кармиле + +Некоторым переводчикам может потребоваться поместить идеи в этих стихах в другом порядке. Альтернативный перевод: "В Маоне был очень богатый человек, чьи владения находились в Кармиле." + +# Маон + +Это название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Кармил + +Это название города. Это отличается от горы Кармил. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# три тысячи + +3,000 (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# тысяча + +1,000 (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# при стрижке своих овец + +"состригая шерсть своих овец" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/03.md b/1sa/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..ea7f456 --- /dev/null +++ b/1sa/25/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Имя этого человека — Навал, а имя его жены — Авигея. Эта женщина была очень умная и красивая, а он — жестокий человек со злым нравом. Он был из рода Халева. + +Этот стих дает некоторую справочную информацию о человеке Навале и его характере. Некоторым переводчикам может понадобиться поместить идеи в этом стихе в другом порядке. Альтернативный перевод: «Этот человек был потомком дома Халева. Его звали Навал, а жену звали Авигея. Она была умной и красивой на вид. Но этот человек был суровым и злым в своих делах». + +# Навал + +Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Авигея + +Это имя женщины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Он был из рода Халева + +Здесь «род» представляет семью. Альтернативный перевод: «Он был потомком семьи Халева» или «Он был потомком Халева» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/04.md b/1sa/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..578aea2 --- /dev/null +++ b/1sa/25/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# стрижёт своих овец. + +"состригая шерсть своих овец" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/05.md b/1sa/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..d407f7c --- /dev/null +++ b/1sa/25/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# поприветствуйте его от моего имени + +«поприветствуйте его, как если бы я лично поприветствовал его, находясь рядом с ним» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/06.md b/1sa/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..c1f1929 --- /dev/null +++ b/1sa/25/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мир всему, чем ты владеешь + +«Я желаю, чтобы ты жил в достатке». Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты обладал многими хорошими вещами, пока ты жив» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Мир тебе, мир твоему дому, мир всему, чем ты владеешь + +«Я желаю, чтобы мир пришел к вам, вашей семье и вашему имуществу» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/07.md b/1sa/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..bc2278b --- /dev/null +++ b/1sa/25/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# у тебя стригут овец + +Давид хочет, чтобы когда его люди говорили, Навал понял, что его овцы были в здравии, потому что люди Давида охраняли их. + +# мы не обижали их, и у них ничего не пропало + +Давид указывает на то, как он и его люди защищали слуг и стада Навала. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: "мы защищали их и все их имущество от вреда" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/08.md b/1sa/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..3663219 --- /dev/null +++ b/1sa/25/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# пусть слуги найдут расположение в твоих глазах + +Здесь глаза представляют самого человека, в данном случае Навала. Альтернативный перевод: «отнесись по-доброму к моим слугам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# твоим слугам + +Давид выражал уважение к Навалу, называя своих людей слугами Навала. + +# твоему сыну Давиду + +Давид говорил так, как будто он был сыном Навала, чтобы показать, что он уважает Навала, который был старше его. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/09.md b/1sa/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..17b505f --- /dev/null +++ b/1sa/25/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Люди Давида + +"воины Давида" + +# сказали Навалу все эти слова + +"передали сообщение Давида Навалу" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/10.md b/1sa/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..7bc6eed --- /dev/null +++ b/1sa/25/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Кто такой Давид? Кто такой сын Иессея? + +Навал использовал вопросы, чтобы подчеркнуть, что у него нет причин помогать Давиду. Эти два риторических вопроса можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Этот Давид, сын Иессея, о котором вы говорите, я его не знаю». или «Я не знаю, кто этот Давид, поэтому я не буду делать, как он говорит. Я не знаю, кто такой Иессей, поэтому мне все равно, что будет с его сыном». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# бегающих + +«убегающих» или «восстающих против» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/11.md b/1sa/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..4f42ae4 --- /dev/null +++ b/1sa/25/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# мои хлебы + +Здесь "хлеб" это идиома для любого вида пищи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# людям, о которых не знаю, откуда они + +«мужчины, которых я не знаю, откуда они» или «мужчины, которых я не знаю» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/12.md b/1sa/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..2951c5d --- /dev/null +++ b/1sa/25/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# пересказали + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «передали то, что сказал Навал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/13.md b/1sa/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..253b76e --- /dev/null +++ b/1sa/25/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# сказал своим людям + +"сказал своим воинам" + +# Опояшьтесь каждый своим мечом». Все опоясались своими мечами, и Давид тоже опоясался своим мечом + +Опоясаться мечом означает надеть пояс, на котором висит меч. В широком смысле это означало приготовиться к сражению. Альтернативный перевод: «Каждый, готовься к битве». И каждый человек приготовился к битве. Давид тоже приготовился к битве " (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# около четырёхсот + +около 400 (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# двести + +200 (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# остались при обозе + +Они оставались при обозе, чтобы не дать другим украсть их имущество. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/14.md b/1sa/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..fdbde27 --- /dev/null +++ b/1sa/25/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Один из слуг сообщил Авигее, жене Навала + +Возможно, вам придется четко указать, что сделал молодой человек, прежде чем он поговорил с Авигеей. Альтернативный перевод: «Один из слуг Навала узнал, что Давид и его люди собирались сделать, поэтому он пошел к жене Навала Авигее» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/15.md b/1sa/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..782fb47 --- /dev/null +++ b/1sa/25/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# не обижали + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не причинил нам вреда» или «Мы были в безопасности» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ничего не пропало у нас за всё время, когда мы ходили с ними в полях + +«Мы ничего не потеряли, когда были с ними». Люди Давида удерживали диких животных и других людей от кражи из стада Навала. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/16.md b/1sa/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..34f0fae --- /dev/null +++ b/1sa/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Они были для нас стеной + +Люди Давида были как стена вокруг города, которая защищает людей в городе от их врагов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/17.md b/1sa/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..8ec6d27 --- /dev/null +++ b/1sa/25/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# беда неминуемо угрожает нашему господину + +Говорящий старается не называть того, кто замышляет зло. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то замышляет сделать зло нашему хозяину» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# нашему господину + +Речь идет о Навале. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md new file mode 100644 index 0000000..0973142 --- /dev/null +++ b/1sa/25/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# двести + +200 (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# хлебов + +Возможно, вам придется четко указать, из чего состоят хлеба. Альтернативный перевод: "лепешек хлеба" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# приготовленных + +«то, что кто-то уже приготовил» + +# мер + +Это общий термин, поскольку ничего другого не дано. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# сушёных зёрен + +"зерно, которое кто-то приготовил" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/19.md b/1sa/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/25/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/20.md b/1sa/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..ae5ecf1 --- /dev/null +++ b/1sa/25/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Давид и его люди + +"Давид и его воины" + +# по извилинам гор + +Возможные значения: 1) в низкое и узкое русло реки или 2) туда, где прятались мужчины. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/21.md b/1sa/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..5ad8d22 --- /dev/null +++ b/1sa/25/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор дает справочную информацию, прежде чем он продолжит рассказ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Давид сказал: «Да, напрасно я охранял в пустыне всё имущество этого человека. + +Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в [1 Царств 25:13](../25/13.md). + +# Давид + +Автор перестал писать об Авигее и начал писать о Давиде. + +# Ничего не пропало из того, что принадлежало ему + +Об этом можно заявить положительно и в активной форме. Альтернативный перевод: «у него все еще есть все, что принадлежало ему» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/22.md b/1sa/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..58c44c6 --- /dev/null +++ b/1sa/25/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Пусть то и это сделает Бог ... кто принадлежит Навалу + +Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в [1 Царств 25:13](../25/13.md). + +# Пусть то и это сделает Бог + +Еврейский текст гласит: «Пусть Бог поразит врагов Давида», и некоторые версии следуют этому. Тем не менее, чтение ULB следует основной греческой традиции Ветхого Завета, как и некоторые другие современные версии. + +# всех, кто принадлежит + +«все люди, которые принадлежат ему» или «те, кто в его семье» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/23.md b/1sa/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..ba48fbd --- /dev/null +++ b/1sa/25/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор закончил давать справочную информацию, поэтому он продолжает историю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# поклонилась Давиду до земли и упала перед ним лицом вниз + +Авигея была скромной и показывала, что она подчинится Давиду, потому что он был сильным лидером. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/24.md b/1sa/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..d2b116d --- /dev/null +++ b/1sa/25/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# выслушай + +"услышь" + +# мой господин ... твоей рабыне ... слова твоей рабыни + +"Давид ... я ... мои слова." Авигея называет себя рабой Давида, а Давида - своим господином, чтобы показать, что она уважает Давида. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/25.md b/1sa/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..3ae904f --- /dev/null +++ b/1sa/25/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Авигея продолжает советовать Давиду не мстить. + +# Пусть мой господин не обращает внимания ... я, твоя рабыня ... людей моего господина + +Авигея  Авигея называет себя рабой Давида, а Давида - своим господином, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: "Не считай ... Я ... твои люди" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Но я ... не видела ... которых ты присылал + +Возможно, вам придется четко указать, что сделала бы Авигея. Альтернативный перевод: «Но если бы я ... видела ... кого ты послал, я бы дала им еду" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/26.md b/1sa/25/26.md new file mode 100644 index 0000000..66bc5a8 --- /dev/null +++ b/1sa/25/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Связующее утверждение: + +Авигея продолжает советовать Давиду не мстить. + +# мой господин ... моего господина + +Авигея говорит о Давиде как о Господине, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: "Давид ... ты" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# пролитие крови + +убийство + +# удержит твою руку от мести + +Рука - это метонимия человека, в данном случае Давида. Авигея предполагает, что Давид должен позволить Господу отомстить за него. Альтернативный перевод: «не мстите за себя, позвольте Господу сделать это» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# пусть твои враги ... будут как Навал + +Авигея говорит так, будто Господь уже наказал Навала. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь накажет твоих врагов ... как он накажет Навала» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/27.md b/1sa/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..e13e6be --- /dev/null +++ b/1sa/25/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Авигея продолжает говорить Давиду, чтобы он не злился. + +# Вот подарки, которые принесла моему господину твоя рабыня, чтобы дать их людям, служащим моему господину + +Авигея показывает свое уважение к Давиду. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я принесла подарки, чтобы дать их твоим слугам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/28.md b/1sa/25/28.md new file mode 100644 index 0000000..3289a39 --- /dev/null +++ b/1sa/25/28.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# Прости вину твоей рабыни + + +Авигея говорит, уважая Давида.  Альтернативный перевод: "Прости мое преступление" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# Господь непременно устроит моему господину крепкий дом + +Здесь «дом» - это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Господь сделает так, чтобы у моего господина всегда был потомок, который будет служит царём» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ведёт войны Господа + +"борется с врагами Господа" + +# в тебе не найдётся зла + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто никогда не увидит, что ты делаешь зло» или «ты никогда не сделаешь ничего плохого» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/29.md b/1sa/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..dc4ba05 --- /dev/null +++ b/1sa/25/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Связующее утверждение: + +Авигея продолжает мотивировать Давида. + +# преследовать + +преследовать и пытаться поймать + +# душа моего господина будет завязана в узле жизни у Господа + +Авигея говорит о жизни Давида так, как будто это был длинный и тонкий предмет, который человек мог положить с другими длинными и тонкими предметами, а затем связать вместе в связку веревкой. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, свяжет жизнь господина Моего в связке живых» или «Господь, Бог твой, оживит тебя с теми, кто жив» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# душа моего господина + +Авигея называет Давида своим господином, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «твоя жизнь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# душу твоих врагов Он бросит как камень из пращи + +Авигея говорит о жизни врагов Давида, как будто они были маленькими предметами, такими как камень, который можно было положить в пращу и выстрелить на большое расстояние. Альтернативный перевод: «Он убьёт твоих врагов так же легко, как человек бросает камень на большое расстояние» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# пращи + +кусок кожи животного с длинными шнурами на обоих концах, в который человек может положить камень или другой маленький твердый предмет и бросить его на большое расстояние \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/30.md b/1sa/25/30.md new file mode 100644 index 0000000..1936599 --- /dev/null +++ b/1sa/25/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Авигея продолжает мотивировать Давида. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/31.md b/1sa/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..fbd88ff --- /dev/null +++ b/1sa/25/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Авигея заканчивает мотивировать Давида. + +# пусть не будет огорчением и беспокойством для сердца моего господина то, что он не пролил напрасно кровь и сохранил себя от мести + +Авигея заявляет, что, если Давид решит не мстить, у него будет чистая совесть, когда Господь сделает его царем Израиля. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты всегда будешь рад, что поступили так, как поступили - что ты не пролил невинную кровь и сохранил себя от мести» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Тогда Господь будет добр к моему господину + +То есть, когда Господь фактически сделает Давида царём после окончания правления Саула. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/32.md b/1sa/25/32.md new file mode 100644 index 0000000..f5f6921 --- /dev/null +++ b/1sa/25/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Общая информация: + +Давид принимает совет и подарки Авигеи. + +# Благословен Господь, Бог Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу + +Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Я восхваляю Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу» или 2) «Пусть все люди восхваляют Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/33.md b/1sa/25/33.md new file mode 100644 index 0000000..4f0df00 --- /dev/null +++ b/1sa/25/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Благословен твой разум, и благословенна ты за то + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я благодарю Господа, потому что Он благословил тебя, сделав тебя мудрой и потому что» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# пролитие крови + +убийство. То же слово появляется в [1 Царств 25:26](../25/26.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md new file mode 100644 index 0000000..465d02a --- /dev/null +++ b/1sa/25/34.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# не оставил бы в доме Навала ни одного мочащегося стоя + + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не оставил бы в живых Навалу даже одного ребенка мужского пола» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/35.md b/1sa/25/35.md new file mode 100644 index 0000000..4036edf --- /dev/null +++ b/1sa/25/35.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# Общая информация: + +# +##### Давид принимает дары Авигеи и соглашается делать то, что она ему посоветовала + +# принял из её рук + +Это идиома. Авигея не разгружала все подарки с ослов. Альтернативный перевод: «принял все дары, которые она принесла» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Я послушался твоих слов + +Слова «твоих слов» - это метонимия сообщения, которое говорит человек, и синекдоха для человека, который говорит. Альтернативный перевод: «выслушал то, что ты мне сказала» или «сделаю так, как ты мне посоветовала» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/36.md b/1sa/25/36.md new file mode 100644 index 0000000..e2e8fee --- /dev/null +++ b/1sa/25/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# до утра + +рассвет + +# сердце Навала было весело + +Навал был очень счастлив \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/37.md b/1sa/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..e48431e --- /dev/null +++ b/1sa/25/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Общая информация: + +Суд Господень над Навалом + +# протрезвился + +Навал больше не был пьян и поэтому не чувствовал себя счастливым. + +# его сердце замерло, и он стал как камень + +Навал не мог двигаться, возможно, потому, что перенес инсульт. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/38.md b/1sa/25/38.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/25/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md new file mode 100644 index 0000000..556ffd0 --- /dev/null +++ b/1sa/25/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Общая информация: + +Давид предлагает защитить Авигею, женившись на ней. + +# Благословен Господь + +Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 25:32](../25/32.md). Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа» или 2) Альтернативный перевод: «Пусть все люди восхваляют Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# отплативший за оскорбление, нанесённое мне Навалом + +Это идиома. Альтернативный перевод: «защитил меня после того, как Навал оскорбил меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# отплативший за оскорбление + +Абстрактные существительное «оскорбление» можно перевести как глагол. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «показал, что то, что я делал, было правильным, наказав Навала за то, что тот оскорбил меня» или 2) Альтернативный перевод: «действовал, когда Навал оскорбил меня, как если бы Навал оскорбил его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# сохранивший Своего раба от зла + +Давид говорит так, как если бы он был другим человеком, чтобы показать свое уважение к Господу. Альтернативный перевод: «удержал меня от совершения злых дел» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# направил злость Навала на его же голову + +Абстрактное существительное «направил» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «сделал Навалу то, что Навал планировал сделать со мной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# его же голову + +его же голову - синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «на него» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# послал сказать Авигее, что он берет её себе в жёны + +Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «послал своих людей поговорить с Авигеей и сказать ей, что он хотел взять её в жены» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/40.md b/1sa/25/40.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/25/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/41.md b/1sa/25/41.md new file mode 100644 index 0000000..57a2fc8 --- /dev/null +++ b/1sa/25/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Она встала, поклонилась + +Авигея ответила поклоном. Читатель должен понимать, что она, вероятно, уже стояла, когда мужчины разговаривали с ней в [1 Царств 25:40](../25/40.md), и поэтому слово «встала» является метонимом для решения поклониться. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Твоя рабыня готова быть служанкой, чтобы омывать ноги слуг моего господина + +Авигея говорит так, как будто она была другим человеком, чтобы показать, что она скромна. Она показывает, что она хочет стать новой женой Давида, предлагая омывать ноги слугам Давида. Альтернативный перевод: «Вот, я буду служить вам, слугам господина моего Давида, омывая ноги ваши» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/42.md b/1sa/25/42.md new file mode 100644 index 0000000..43572e1 --- /dev/null +++ b/1sa/25/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Авигея поспешно собралась, села на осла + +Возможно, вам придется четко указать, что сделала Авигея после того, как она встала и до того, как поехала. Альтернативный перевод: «быстро сделала то, что ей нужно было сделать, чтобы подготовиться к путешествию, а затем она поехала» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# пять служанок сопровождали её + +Авигея ехала на осле, а служанки шли рядом. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/43.md b/1sa/25/43.md new file mode 100644 index 0000000..0152e96 --- /dev/null +++ b/1sa/25/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Давид также взял Ахиноаму + +Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Ахиноама + +Это имя женщины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/44.md b/1sa/25/44.md new file mode 100644 index 0000000..6df0a84 --- /dev/null +++ b/1sa/25/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Саул отдал свою дочь Мелхолу + +Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Мелхола + +Это имя женщины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Фалтия ... Лаиш + +Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Галлим + +Это город к северу от Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/25/intro.md b/1sa/25/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5def0bb --- /dev/null +++ b/1sa/25/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# 1 Царств 25 Общие сведения + +#### Особые темы в этой главе + +##### Месть + +Когда Давид решает убить всех людей в доме Навала, Авигея убеждает Давида не мстить за себя, а оставить месть Богу. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 25:1 Notes](./01.md)** + +**[](../26/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/01.md b/1sa/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..33c248d --- /dev/null +++ b/1sa/26/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Вот, Давид скрывается ... Иесимона? + +Альтернативный перевод: "Давид прячется ... Иесимона!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +#  Иесимон + +Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../23/19.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/02.md b/1sa/26/02.md new file mode 100644 index 0000000..c032111 --- /dev/null +++ b/1sa/26/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Саул встал и спустился + +Слово "встал" является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Тогда Саул встал, и он пошёл» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# с тремя тысячами + +3,000 (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# отборных израильских воинов + +люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/03.md b/1sa/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..8a0cee4 --- /dev/null +++ b/1sa/26/03.md @@ -0,0 +1,4 @@ +#  Иесимон + + +Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../23/19.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/04.md b/1sa/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/26/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/05.md b/1sa/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..33d4209 --- /dev/null +++ b/1sa/26/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Давид встал и пошёл + +«Давид встал, и ушёл» + +# Авенир ... Нир + +Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/06.md b/1sa/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..b8c12d0 --- /dev/null +++ b/1sa/26/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ахимелех ... Авесса + +Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Саруя + +Это имя женщины. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Я пойду с тобой + +"Я хочу пойти с тобой" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/07.md b/1sa/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/26/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/08.md b/1sa/26/08.md new file mode 100644 index 0000000..6275c31 --- /dev/null +++ b/1sa/26/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Бог отдал твоего врага в твои руки + +Авесса говорит так, как будто враг - маленький предмет, который Бог вложил в руку Давида. Слово «рука» является метонимией силы, которой может владеть рука. Альтернативный перевод: «Бог дал вам полный контроль над вашим врагом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ударом копья пригвоздить его к земле + +Это метонимия, которая означает «убить копьем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# я не повторю удара + +«Я убью его при первом ударе» или «Мне не нужно будет наносить ему второй удар» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..7e9d56e --- /dev/null +++ b/1sa/26/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным? + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может убить помазанника Господа и остаться без вины». или «Любой, кто убьёт помазанника Господа, будет виновен в убийстве». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/10.md b/1sa/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..5a29e15 --- /dev/null +++ b/1sa/26/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Жив Господь + +«так же точно, как то, что Господь жив» + +# придёт его день, и он умрёт + +«Он умрет естественной смертью» + +# поднять мою руку на + +Рука - это метонимия вреда, который может причинить рука. Альтернативный перевод: «сделать что-нибудь, чтобы навредить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/11.md b/1sa/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..20d37a4 --- /dev/null +++ b/1sa/26/11.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# пойдём к себе + + +Давид включает сюда и Авессу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/12.md b/1sa/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..0d53a43 --- /dev/null +++ b/1sa/26/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# на них напал сон от Господа + +Господь навёл на них глубокий сон. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/13.md b/1sa/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/26/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/14.md b/1sa/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..e780cdd --- /dev/null +++ b/1sa/26/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Авенир, ответь мне? + + Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ответь мне, Авенир!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Давид громко крикнул + +«Давид говорил так громко, как только мог», чтобы Саул и его люди могли слышать его \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/15.md b/1sa/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..4eac542 --- /dev/null +++ b/1sa/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Разве ты не мужчина? + +Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «ты очень смелый человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# кто подобен тебе в Израиле? + +Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «Ты величайший воин в Израиле». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Почему же ты не бережёшь твоего господина, царя? + +Возможные значения: 1) это реальный вопрос, и Давид хочет, чтобы Авенир ответил ему, или 2) это риторический вопрос, и Давид упрекает Авенира. Альтернативный перевод: «Поэтому ты должен был следить за своим господином царём!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/16.md b/1sa/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/26/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/17.md b/1sa/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..fe0b80e --- /dev/null +++ b/1sa/26/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +#  Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/18.md b/1sa/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..ac01a66 --- /dev/null +++ b/1sa/26/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# За что мой господин преследует своего раба? + +Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего господина нет причин преследовать своего слугу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# За что мой господин преследует своего раба? + +Здесь Давид говорит о Сауле в третьем лице, называя его «мой господин», и он говорит о себе в третьем лице, называя себя «своего раба». Давид говорит так, чтобы выразить уважение по отношению к Саулу. Альтернативный перевод: «Почему ты, мой господин, преследуешь меня, своего слугу?» или "Почему ты меня преследуешь?" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Что я сделал? + +Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я ничего не сделал, чтобы причинить вам вред». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Какое зло на моих руках? + +Здесь говориться о зле, как о предмете, который держат в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос. Альтернативный перевод: «Что я сделал не так?» или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..1c6bcf0 --- /dev/null +++ b/1sa/26/19.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# Пусть сейчас мой господин царь выслушает слова своего раба + +  Альтернативный перевод: «Ты мой царь, слушай мои слова» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# настроил тебя против меня + +"заставил тебя злиться на меня" + +# пусть это будет твоей благоухающей жертвой + +возможные значение: 1) Возможно, вам придется четко указать причину, по которой он делает предложение. Альтернативный перевод: «Я дам Ему подношение, чтобы Он больше не заставлял тебя сердиться на меня» + +2) Давид этим самым называет себя и своих людей жертвой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# то прокляты они перед Господом + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пусть Господь накажет их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# потому что они изгнали меня, чтобы мне не принадлежать к наследию Господа, сказав: "Иди, служи чужим богам" + +«потому что сегодня они изгнали меня. Как будто они хотят, чтобы я перестал держаться за наследство Господа. Как будто они сказали мне:« Иди поклоняйся другим богам» + +# чтобы мне не принадлежать к наследию Господа + +«чтобы я больше не верил, что Господь даст мне то, что Он мне обещал» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/20.md b/1sa/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..c859b82 --- /dev/null +++ b/1sa/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# не прольётся на землю моя кровь + +  «не убивай меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# одну блоху + +Давид использует слово «блоха» в качестве метафоры для самого человека, который не может причинить большого вреда. Альтернативный перевод: «блоха» или «я подобен блохе, которая не может причинить тебе вред» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# подобно тому как гоняются за куропаткой по горам + +Саул преследует Давида так, словно он охотился на куропатку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/21.md b/1sa/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..2dcb36f --- /dev/null +++ b/1sa/26/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Вернись + +Возможные значения: 1) «Вернись, чтобы служить мне в моем дворце» или «Вернись в свой дом». + +#  сегодня моя жизнь была драгоценна в твоих глазах. + +  Альтернативный перевод: «сегодня вы сочли мою жизнь очень ценной» или «сегодня вы показали мне, что действительно уважаете меня» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Я поступал безумно + +"очень глупо" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/22.md b/1sa/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/26/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/23.md b/1sa/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..2e7f813 --- /dev/null +++ b/1sa/26/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Господь отдавал тебя в мои руки + +Слово «рука» является метонимия человека. «Господь дал мне возможность напасть на тебя сегодня» или «Господь поставил меня туда, где я мог бы легко убить тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# отплатит каждому + +«воздаст каждому по его делам» + +# помазанника Господа + + Альтернативный перевод: «тот, кого он выбрал, чтобы стать царём» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/24.md b/1sa/26/24.md new file mode 100644 index 0000000..95d72c3 --- /dev/null +++ b/1sa/26/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# драгоценна сегодня была твоя жизнь в моих глазах + + Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 ](../26/21.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 26:21](../26/21.md). Альтернативный перевод: «Я считаю вашу жизнь очень ценной» или «Я показал вам сегодня, что я действительно вас уважаю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ценится моя жизнь в глазах Господа + +  Альтернативный перевод: «так же пусть Господь посчитает мою жизнь очень ценной» или «чтобы Господь ценил мою жизнь так же, как я ценил вашу жизнь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/25.md b/1sa/26/25.md new file mode 100644 index 0000000..052c0e5 --- /dev/null +++ b/1sa/26/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Благословен ты + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: "Да благословит тебя Господь" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/26/intro.md b/1sa/26/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2d05627 --- /dev/null +++ b/1sa/26/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 1 Царств 26 Общие сведения + +#### Особые темы в этой главе + +##### Месть + +У Давида возникает ещё одна возможность убить Саула, но он отказывается убить того, кого Бог избрал царём. Это контрастирует с Саулом, который пытался найти Давида и убить его. Саул пришел, чтобы признать, что Давид был более праведным, чем он, потому что он не убивал своего врага. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Риторический вопрос + +Давид объяснил причину, по которой он не убил Саула, в риторическом вопросе: «Не убивай его, потому что кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 26:1 Notes](./01.md)** + +**[](../27/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/01.md b/1sa/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..d764cfb --- /dev/null +++ b/1sa/27/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Давид сказал в своём сердце + +Здесь «его сердце» - это метонимия, которая означает самого Давида. Альтернативный перевод: «Давид подумал про себя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# для меня ничего лучшего, как убежать + +Альтернативный перевод: «сбежать от него» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/02.md b/1sa/27/02.md new file mode 100644 index 0000000..8cf928f --- /dev/null +++ b/1sa/27/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Давид, а с ним шестьсот воинов, встали и отправились + +"Давид принял меры; он отправился" + +# отправился + +пошел + +# шестьсот воинов + +600 (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Анхус + +Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../21/10.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 21:10](../21/10.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Маох + +Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/03.md b/1sa/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..8c1056e --- /dev/null +++ b/1sa/27/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ахиноам + +Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 14:50](../14/50.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Авигея + +Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../25/03.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/14/50.md)[ 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Навал + +Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/04.md b/1sa/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..c36603e --- /dev/null +++ b/1sa/27/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Саулу донесли + +Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Саул услышал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..322a7aa --- /dev/null +++ b/1sa/27/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Если я нашёл благоволение в твоих глазах + +Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../20/03.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 20:3](../20/03.md). Альтернативный перевод: «Если я был тебе угоден» или «Если ты благосклонен ко мне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# то пусть мне будет дано место + +Это может выражено в активной форме: «пожалуйста, дай мне место». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# в одном из малых городов + +"один из отдаленных городов" или "один из незначительных городов" + +# Для чего твоему рабу жить в царском городе вместе с тобой? + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мне не нужно жить с тобой в городе». или «Я не настолько важен, чтобы жить здесь с тобой в царском городе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# твоему рабу + +Давид говорит так, как будто его раб, чтобы показать, что он уважает Анхуса. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/06.md b/1sa/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..b32d0d5 --- /dev/null +++ b/1sa/27/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Секелаг + +Это название города в юго-западной части Иудеи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/07.md b/1sa/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/27/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/08.md b/1sa/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..04b31f3 --- /dev/null +++ b/1sa/27/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# нападал + +многократно нападал, захватывая собственность (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# гессурян + +Группа людей, которая, очевидно, жила где-то между Филистимской и Египетской землёй (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Сур + + +Область на северо-восточной границе Египта (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/09.md b/1sa/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..96597fb --- /dev/null +++ b/1sa/27/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Анхус + +Царь Гефа (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/10.md b/1sa/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..41a0c60 --- /dev/null +++ b/1sa/27/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Анхус + +Царь Гефа (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Иерахмеела + +племя из колена Иудина (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Кенеи + +группа людей, которые жили на земле мадианитян (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/11.md b/1sa/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..a3d14df --- /dev/null +++ b/1sa/27/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Геф + +один из пяти филистимских городов (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/12.md b/1sa/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..96597fb --- /dev/null +++ b/1sa/27/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Анхус + +Царь Гефа (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/27/intro.md b/1sa/27/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ac96484 --- /dev/null +++ b/1sa/27/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 Царств 27 Общие сведения + +#### Структура и формат + +Здесь начинается раздел о Давиде, живущем среди филистимлянам. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Перемещение Давида + +Давид боится, что когда-нибудь Саул поймает его и убьёт, поэтому он переезжает в филистимский город Геф. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +### Ссылки: ###= + + * **[1 Samuel 27:1 Notes](./01.md)** + +**[](../28/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/01.md b/1sa/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..7d32fe5 --- /dev/null +++ b/1sa/28/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# войска + +крупное собрание воинов \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/02.md b/1sa/28/02.md new file mode 100644 index 0000000..ccd1d12 --- /dev/null +++ b/1sa/28/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ты узнаешь ... я + +Альтернативный перевод: «Да, я пойду с тобой, чтобы ты знал ... я навсегда» (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ты узнаешь, что сделает твой раб + +Давид, вероятно, хотел, чтобы Анхусу подумал, что Давид убьёт многих израильтян, но «то, что может сделать твой раб», может также означать, что Давид вместо этого планировал убить филистимлян. Попробуйте перевести так, чтобы читатель мог видеть оба этих возможных значения. + +# твой раб + +Давид говорит так, что бы  Анхус думал, что Давид уважает его. Альтернативный перевод: «Я» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# сделает + +Слово «сделает» относится к Давиду и поэтому в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# телохранителем + +человек, который защищает другого человека \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/03.md b/1sa/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..c57767c --- /dev/null +++ b/1sa/28/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# изгнал из страны + +официально выслал из страны или региона, либо запретил въезд в. Альтернативный перевод: «выслал из Израиля» + +# вызывающих мёртвых и гадателей + +Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/04.md b/1sa/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..fa13fae --- /dev/null +++ b/1sa/28/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Филистимляне собрались + +после того, как Давид и Анхус поговорили ([1 ](../28/02.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 28:2](../28/02.md)) + +# собрал весь израильский народ + +"собрал вместе все свои армии в Израиле" + +# Сонаме ... Гелвуе + +это названия мест (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/05.md b/1sa/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..91a08c7 --- /dev/null +++ b/1sa/28/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# испугался. Его сердце сильно дрогнуло + +Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают силу его страха. Альтернативный перевод: «он был в ужасе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/06.md b/1sa/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..8505369 --- /dev/null +++ b/1sa/28/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# урим + +Первосвященник носил священный предмет, называемые Урим и Туммим, на нагруднике в отмеченном мешочке рядом с сердцем. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/07.md b/1sa/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..f81a91a --- /dev/null +++ b/1sa/28/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# которая вызывает мёртвых + +Эти слова переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для человека, который разговаривает с мертвыми, вы должны использовать его здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 ](../28/03.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 28:3](../28/03.md). + +# Аэндоре + +Это название места. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/08.md b/1sa/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..210da0a --- /dev/null +++ b/1sa/28/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Саул снял с себя свою одежду, одел другую и пошёл, а с ним два человека. Ночью они пришли к женщине. + +Саул замаскировался, что бы ни кто не узнал его, тем более его путь из Гелвуе ([1 ](../28/04.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 28:4](../28/04.md)) в Аэндор ([1 ](./07.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 28:7](./07.md)) через землю, в которой жили филистимляне. Возможно он путешествовал весь день и добрался до той женщины после захода солнца. + +# снял с себя свою одежду, одел другую + +изменил свой обычный внешний вид, чтобы никто не узнал его + +# погадай мне + +"Поговори с мёртвым за меня \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/09.md b/1sa/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..4ef97c2 --- /dev/null +++ b/1sa/28/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# вызывающих мёртвых и гадателей + +Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала, и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 ](../28/03.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 28:3](../28/03.md). + +# моей душе + +Слова «моей душе» представляет человека. Альтернативный перевод: "я" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/10.md b/1sa/28/10.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/11.md b/1sa/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/28/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/12.md b/1sa/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/28/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/13.md b/1sa/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..288bb97 --- /dev/null +++ b/1sa/28/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# как бы бога + +Другие возможные значения: 1) «как бог» или 2) «судья» ([1 ](../07/15.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 7:15](../07/15.md)). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/14.md b/1sa/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/28/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/15.md b/1sa/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/28/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/16.md b/1sa/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/28/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/17.md b/1sa/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..bf3cce3 --- /dev/null +++ b/1sa/28/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# отнимет царство из твоих рук + +Самуил говорит так, будто царство - это физический объект, который можно держать в руке и отнимать у другого человека. Альтернативный перевод: «сделает так, что ты больше не будешь царём» или «сделает другого человека царём вместо тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/18.md b/1sa/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/28/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/19.md b/1sa/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..85c2503 --- /dev/null +++ b/1sa/28/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Господь отдаст Израиль вместе с тобой в руки филистимлян + +Самуил говорит так, будто народ Израиля - это маленький предмет, который Господь даст филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать то, что они захотят сделать с вами и народом Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# будете со мной + +Этим говориться,что Саул умрет + +Альтернативный + +перевод: «будете мертвы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])перевод: «будете мертвы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# израильский лагерь Господь отдаст в руки филистимлян + +Самуил говорит так, как будто армия Израиля была маленьким предметом, который Господь дал Филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать всё, что они захотят сделать с армией Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/20.md b/1sa/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..d5f9dc8 --- /dev/null +++ b/1sa/28/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# потому что весь тот день и всю ночь он не ел хлеба + +Саул не ел ночью перед тем, как отправиться из Гелвуе ([1 ](../28/04.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 28:4](../28/04.md)) в Аэндоре ([1 ](./07.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 28:7](./07.md)), ни днём, когда он путешествовал, ни ночью, когда он посещал женщину. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/21.md b/1sa/28/21.md new file mode 100644 index 0000000..2554802 --- /dev/null +++ b/1sa/28/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# послушалась твоего голоса, подвергала свою жизнь опасности и исполнила приказание + +##### «Я могла умереть, потому что я послушалась» или «Кто-то мог убить меня, потому что я послушалась» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..ac457f2 --- /dev/null +++ b/1sa/28/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# голоса твоей рабыни + + Альтернативный перевод: «мой голос» или «я говорю с тобой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/23.md b/1sa/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..92fcdaf --- /dev/null +++ b/1sa/28/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# он отказался + +«Саул не сделал то,о чём она его просила» + +# уговаривать его + +«упрашивать его" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/24.md b/1sa/28/24.md new file mode 100644 index 0000000..072bbb8 --- /dev/null +++ b/1sa/28/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# откормленный телёнок + +теленок, которого выращивают и кормят для особого застолья + +# она ... замесила + +Она смешала муку и масло, тщательно обработала и раскатала смесь руками, чтобы получилось тесто для выпечки. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/25.md b/1sa/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/28/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/28/intro.md b/1sa/28/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7fd359e --- /dev/null +++ b/1sa/28/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 1 Царств 28 Общие сведения + +#### Особые темы в этой главе + +##### Вызывающие мёртвых + +Вызывать мёртвых было против закона Моисея. Бог или Святой Дух оставили Саула из-за его греха и не помогали ему. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +#### Важные фигуры речи в этой главе + +##### Риторический вопрос + +Самуил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что бесполезно спрашивать его совета, потому что Саул не мог добиться успеха по причине того, что Бог был против Саула: «Для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался твоим врагом?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 28:1 Notes](./01.md)** + +**[](../29/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/01.md b/1sa/29/01.md new file mode 100644 index 0000000..3de1b9b --- /dev/null +++ b/1sa/29/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# у источника + +небольшой поток воды вытекающий естественным образом из земли \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/02.md b/1sa/29/02.md new file mode 100644 index 0000000..0b41056 --- /dev/null +++ b/1sa/29/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# шли с сотнями и тысячами + +«разделили своих людей на группы; в некоторых группах было сто воинов, а в некоторых группах была тысяча воинов» + +# Давид и его люди шли позади с Анхусом + +Сначала шли сотнями и тысячями, затем Анхус и его помощники, а затем Давид, его люди и другие филистимские воины, которые охраняли Анхуса. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/03.md b/1sa/29/03.md new file mode 100644 index 0000000..f1aeabf --- /dev/null +++ b/1sa/29/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Что это за евреи? + +Альтернативный перевод: 1) «Вы не должны были позволять этим евреям, нашим врагам, быть здесь с нами». или 2) «Скажите нам, кто эти евреи». (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# это Давид ... уже больше года, и я не нашёл ... до сегодняшнего дня. + +Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что это Давид ... в эти годы. Я нашел ... в этот день». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# я не нашёл в нём ничего плохого + +Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «он ни делал ничего неправильно» или «я очень доволен им» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md new file mode 100644 index 0000000..c44f64c --- /dev/null +++ b/1sa/29/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# чтобы он не шёл с нами на сражение + +Альтернативный перевод: «Не позволяйте армии Давида объединиться с нашей армией против наших врагов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Чем он может угодить своему господину, как не головами наших людей? + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Здесь «головами наших людей» является метонимией убийства. Альтернативный перевод: «Лучший способ для Давида помириться со своим господином - убить наших воинов!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/05.md b/1sa/29/05.md new file mode 100644 index 0000000..eaf3f3e --- /dev/null +++ b/1sa/29/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Разве это не тот Давид, которому пели в хороводах: "Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч"? + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен доверять Давиду потому, что это тот Давид, которому пели в хороводах: "Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/06.md b/1sa/29/06.md new file mode 100644 index 0000000..4db28b1 --- /dev/null +++ b/1sa/29/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Жив Господь + +Это идиома. «Точно так же, как жив Господь» или «Это истинное утверждение» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# было бы приятно, чтобы ты вёл со мной войска + +«Хорошо, что ты везде идешь со мной и моей армией» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/07.md b/1sa/29/07.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/29/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/08.md b/1sa/29/08.md new file mode 100644 index 0000000..1ad1960 --- /dev/null +++ b/1sa/29/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Давид спросил Анхуса + +Альтернативный перевод: «Давид задал вопрос царю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/09.md b/1sa/29/09.md new file mode 100644 index 0000000..3fdfd74 --- /dev/null +++ b/1sa/29/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# но филистимские правители + +«однако, правители» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/10.md b/1sa/29/10.md new file mode 100644 index 0000000..c8ff3e3 --- /dev/null +++ b/1sa/29/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# утром + +"на восходе" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/11.md b/1sa/29/11.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/29/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/29/intro.md b/1sa/29/intro.md new file mode 100644 index 0000000..dea00ae --- /dev/null +++ b/1sa/29/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# 1 Царств 29 Общие сведения + +#### Структура и формат + +В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 29: 5. + +#### Другие возможные трудности перевода + +Неясно, хотел ли Давид вступить в бой вместе с филистимлянами. Он бы сражался против Саула, но он также сражался бы с израильскими воинами. Вероятно, лучше видеть, что Давид находится в противоречии по этому вопросу, но некоторые ученые считают, что Давид планировал восстать против филистимлян в битве. + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 29:1 Notes](./01.md)** + +**[](../30/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/01.md b/1sa/30/01.md new file mode 100644 index 0000000..9bcafa6 --- /dev/null +++ b/1sa/30/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Секелаг + +Секелаг - город в южной части Иудеи. Именно здесь Давид и его люди держали свои семьи. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/02.md b/1sa/30/02.md new file mode 100644 index 0000000..a1bb1cc --- /dev/null +++ b/1sa/30/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# от малого до большого + +Возможные значения: 1) «неважные люди и важные люди» или 2) «физически маленький и физически большой».3) От Младенца до старика \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/03.md b/1sa/30/03.md new file mode 100644 index 0000000..a6a4e25 --- /dev/null +++ b/1sa/30/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# жёны, сыновья и дочери + +принадлежащие Давиду и его людям + +# он сожжён огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен + +Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они увидели, что кто-то сжег всё, и забрал жен, сыновей и дочери в плен» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/04.md b/1sa/30/04.md new file mode 100644 index 0000000..1ce8eb4 --- /dev/null +++ b/1sa/30/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# народ, бывший с ним + +В основном это были люди из его армии. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/05.md b/1sa/30/05.md new file mode 100644 index 0000000..17b31f4 --- /dev/null +++ b/1sa/30/05.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# + + +# изреелитянка Ахиноама + +"Ахиноам из Изрееля" + +# кармилитянка Авигея + +"Авигея из Кармила" + +# Ахиноама ... Авигея + +Это имена женщин (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/06.md b/1sa/30/06.md new file mode 100644 index 0000000..b16ee74 --- /dev/null +++ b/1sa/30/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# огорчился + +страдал + +## народ хотел побить его камнями  + +#####  "Люди готовы были восстать " из за того, что случилось   + + + +(См:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# весь народ скорбел душой + +горевал + + Альтернативный перевод: «каждый горевал" + +## \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/07.md b/1sa/30/07.md new file mode 100644 index 0000000..230958b --- /dev/null +++ b/1sa/30/07.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# + + +# Общая информация: + +Давид обретает силу в Господе после набега. + +# Но Давид укрепился надеждой на Господа, своего Бога + +Возможные значения: 1) «Давид набрался смелости, потому что знал, что Господь, его Бог поможет ему», или 2) «Господь, Бог его, сделал Давида сильным». \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/08.md b/1sa/30/08.md new file mode 100644 index 0000000..e20faa1 --- /dev/null +++ b/1sa/30/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Давид спросил Господа + +Альтернативный перевод: «Давид молился, чтобы Господь сказал ему, что он должен делать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Преследовать + +гнаться, пытаться поймать  \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/09.md b/1sa/30/09.md new file mode 100644 index 0000000..e87dd8b --- /dev/null +++ b/1sa/30/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# шестьсот мужчин + +600 мужчин (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +#   \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/10.md b/1sa/30/10.md new file mode 100644 index 0000000..78b0b27 --- /dev/null +++ b/1sa/30/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Давид преследовал + +"преследовал их, пытаясь поймать их" + +# четыреста человек + +400 человек (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# двести человек + +200 человек (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# были не в силах + +Они устали от собственных набегов и теперь преследуют амаликитян. У них больше не было сил продолжать. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/11.md b/1sa/30/11.md new file mode 100644 index 0000000..edc1424 --- /dev/null +++ b/1sa/30/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# В поле нашли египтянина + +Его оставили там умирать после набега амаликитян. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/12.md b/1sa/30/12.md new file mode 100644 index 0000000..156d9bd --- /dev/null +++ b/1sa/30/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# связки изюма + +"связки сушеного винограда" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/13.md b/1sa/30/13.md new file mode 100644 index 0000000..7c77513 --- /dev/null +++ b/1sa/30/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Давид спросил его + +Давид допросил египетского раба. + +# три дня + +"три дня назад" + +# три дня + +3 дня (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/14.md b/1sa/30/14.md new file mode 100644 index 0000000..5eb37ad --- /dev/null +++ b/1sa/30/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ВТОРГАЛИСЬ + + делали набеги,что бы захватить собственность \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/15.md b/1sa/30/15.md new file mode 100644 index 0000000..828cea5 --- /dev/null +++ b/1sa/30/15.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# войско + +Группа вооруженных воинов + +# что ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина + +Здесь «руки» относится к  господину, в данном случае к одному амаликитянину. + +Альтернативный перевод: «ты не вернешь меня моему Господину » (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/16.md b/1sa/30/16.md new file mode 100644 index 0000000..ac8da76 --- /dev/null +++ b/1sa/30/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# добыча + +вещи, которые они захватили во время набега \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/17.md b/1sa/30/17.md new file mode 100644 index 0000000..cb3df9f --- /dev/null +++ b/1sa/30/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# сумерки + +Время сразу после захода солнца до наступления темноты + +# четырёхсот юношей + +400 (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/18.md b/1sa/30/18.md new file mode 100644 index 0000000..820ea06 --- /dev/null +++ b/1sa/30/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# отнял + +"вернул". На вашем языке также может быть слово для того, кто возвратил свою собственность забрав её у того кто украл эту вещь у него. + +# отнял обеих своих жён + +«вернул двух своих жен» или «спас двух своих жен из плена » \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/19.md b/1sa/30/19.md new file mode 100644 index 0000000..e64f32e --- /dev/null +++ b/1sa/30/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ничего не пропало + +«Ни один из предметов, украденных амаликитянами, не был потерян» + +# ни малого, ни большого + + Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 ](../30/02.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md) [30:2](../30/02.md). + +# добыча + +товары, которые захватили амаликитяне. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../30/16.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 30:16](../30/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/20.md b/1sa/30/20.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/30/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/21.md b/1sa/30/21.md new file mode 100644 index 0000000..4e1e507 --- /dev/null +++ b/1sa/30/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# двумстам человек + +200 (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# потока Восор + + ручей по имени Восор. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../30/09.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 30:9](../30/09.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# поприветствовал их + +говорил с ними по-дружески \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/22.md b/1sa/30/22.md new file mode 100644 index 0000000..a7c7e74 --- /dev/null +++ b/1sa/30/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# добыча + +товары, которые они взяли у врага в бою. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../30/16.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 30:16](../30/16.md). + +# которую мы отняли + +«мы вернули» \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/23.md b/1sa/30/23.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/30/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/24.md b/1sa/30/24.md new file mode 100644 index 0000000..5cba9da --- /dev/null +++ b/1sa/30/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# Кто послушает вас в этом деле? + +Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение: Альтернативный перевод: «Никто не будет слушать вас в этом вопросе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Какова часть тем, кто ходил на войну + + . Альтернативный перевод: «как то, что принадлежит любому, кто идет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# кто ходил на войну + +воины, которые на самом деле сражались с врагом на войне + +# Нужно разделить на всех + +«убедится, что все получат одинаковую часть» + +# тем, кто оставался при обозе + +Люди, которые поддерживали воинов, управляя и охраняя их припасы + +# \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/25.md b/1sa/30/25.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/30/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/26.md b/1sa/30/26.md new file mode 100644 index 0000000..0867ba6 --- /dev/null +++ b/1sa/30/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Секелаг + +Это название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# добыча + +вещи, которые Давид забрал у амаликитян после битвы. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../30/16.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 30:16](../30/16.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/27.md b/1sa/30/27.md new file mode 100644 index 0000000..76e227e --- /dev/null +++ b/1sa/30/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор начинает список городов, чьи старейшины получили подарки от Давида. + +# Вефиль ... Иаттир + +Это название городов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/28.md b/1sa/30/28.md new file mode 100644 index 0000000..78c7cb8 --- /dev/null +++ b/1sa/30/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор продолжает список городов, который он начал в [1 ](../30/27.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получали подарки от Давида. + +# Ароер ... Шифмоф ... Естемоа + +Это название городов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/29.md b/1sa/30/29.md new file mode 100644 index 0000000..3b29ec0 --- /dev/null +++ b/1sa/30/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор продолжает список городов, который он начал в [1 ](../30/27.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получили подарки от Давида. + +# Рахал + +Это название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# иерахмеельских ... кенейских + +Это названия народностей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/30.md b/1sa/30/30.md new file mode 100644 index 0000000..d0fadb2 --- /dev/null +++ b/1sa/30/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор продолжает список городов, который он начал в [1 ](../30/27.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получили подарки от Давида + +# Хорме ... Хорашан ... Атах + +Это название городов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/31.md b/1sa/30/31.md new file mode 100644 index 0000000..fc06f4d --- /dev/null +++ b/1sa/30/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Связующее утверждение: + +Автор завершает список городов, который он начал в [1 ](../30/27.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получили подарки от Давида \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/intro.md b/1sa/30/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0b24e60 --- /dev/null +++ b/1sa/30/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# 1 Царств 30 Общие сведения + +#### Особые темы в этой главе + +##### Давид сражается с амалекитянами + +Когда Давид и его люди возвращаются домой, они обнаруживают, что амаликитяне совершили набег на Секелаг и забрали всё. Они догоняют и уничтожают их и возвращают всё что те награбили и свои семьи. Затем Давид посылает подарки во все города Иудеи, через которые они проходил. + +### Ссылки: ###= + + * **[1 Samuel 30:1 Notes](./01.md)** + +**[](../31/intro.md)** \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md new file mode 100644 index 0000000..837eeec --- /dev/null +++ b/1sa/31/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Филистимляне сражались с израильтянами + +Автор закончил рассказывать историю о Давиде, которая началась в [1 ](../30/01.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 30:1](../30/01.md), и теперь он рассказывает о битве между израильтянами и филистимлянами. + +# сражались с израильтянами + +Альтернативный перевод: «против народа Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# на горе Гелвуе + +Это название горы (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/02.md b/1sa/31/02.md new file mode 100644 index 0000000..cfc7140 --- /dev/null +++ b/1sa/31/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# догнали Саула и его сыновей + +"преследовали Саула и трех его сыновей" + +# Аминадава и Малхисуа + +Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/03.md b/1sa/31/03.md new file mode 100644 index 0000000..e7df9b4 --- /dev/null +++ b/1sa/31/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Битва против Саула стала жестокой + +Это идиома. «Армия Саула начала проигрывать в битве» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/04.md b/1sa/31/04.md new file mode 100644 index 0000000..ee4c9b4 --- /dev/null +++ b/1sa/31/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# оруженосцу + +Оруженосец нёс большой щит своего командира и другое оружие. Он защищал командира во время битвы. + +# эти необрезанные + +Не быть обрезанным является метонимией для иноземцев. Альтернативный перевод: «эти люди, которые не были обрезаны» или «эти иноземцы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# взял свой меч и бросился на него + +"убил себя своим мечом" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/05.md b/1sa/31/05.md new file mode 100644 index 0000000..9ce8c7b --- /dev/null +++ b/1sa/31/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Общая информация: + +Комментарии к данному стиху отсутствуют. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/06.md b/1sa/31/06.md new file mode 100644 index 0000000..2ba4001 --- /dev/null +++ b/1sa/31/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Так в тот день + +"вот так в тот день" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/07.md b/1sa/31/07.md new file mode 100644 index 0000000..d8328f4 --- /dev/null +++ b/1sa/31/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# заняли их + +жили в городах, которые покинули израильтяне \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/08.md b/1sa/31/08.md new file mode 100644 index 0000000..08cefba --- /dev/null +++ b/1sa/31/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# грабить убитых + +снять доспехи и оружие с тел погибших израильтян + +# гелвуйской горе + +горный массив с видом на долину Изреель на севере Израиля, к югу от Назарета (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/09.md b/1sa/31/09.md new file mode 100644 index 0000000..b1fee09 --- /dev/null +++ b/1sa/31/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# по всей филистимской земле + +"все области филистимской земли" + +# сообщить об этом в капищах своих идолов и всему народу + +«передать новости в храмах и всем людям» + +# в капищах своих идолов + +здания, где они поклонялись своим идолам \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/10.md b/1sa/31/10.md new file mode 100644 index 0000000..dec5c3e --- /dev/null +++ b/1sa/31/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Астарта + +древняя ложная богиня и идол, также называемая "Ашера"  + +# повесили + +прибили, вероятно, с помощью большого шипа или гвоздя + +# Беф-Сана + +Это название города (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/11.md b/1sa/31/11.md new file mode 100644 index 0000000..ed6f726 --- /dev/null +++ b/1sa/31/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Иавис + +Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../11/01.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 11:1](../11/01.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# как филистимляне поступили с Саулом + +"как филистимляне опозорили Саула" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/12.md b/1sa/31/12.md new file mode 100644 index 0000000..e787d19 --- /dev/null +++ b/1sa/31/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# всю ночь + +"на протяжении всей ночи" \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/13.md b/1sa/31/13.md new file mode 100644 index 0000000..1417650 --- /dev/null +++ b/1sa/31/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# под дубом + +Это тип дерева. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../22/06.md)[Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md)[ 22:6](../22/06.md). Альтернативный перевод: "большое тенистое дерево" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/1sa/31/intro.md b/1sa/31/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a8617e2 --- /dev/null +++ b/1sa/31/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 Царств 31 Общие сведения + +#### Структура и формат + +Это конец раздела о Сауле, но книга продолжается в 2 Царств 1. + +#### Особые темы в этой главе + +##### Наказание Саула + +Саул получает свое наказание от Бога: смерть за непослушание и сопротивление воле Божьей. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) + +## Ссылки: + + * **[1 Samuel 31:1](./01.md)** + +**[ \ No newline at end of file diff --git a/1sa/front/intro.md b/1sa/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7f96b3c --- /dev/null +++ b/1sa/front/intro.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# Введение в 1 Царств + +## Часть 1: Общее введение + +#### План 1 Царств + + 1. Самуил как судья над Израилем (1:1–7:17) + * Самуил в детстве (1:1–3:21) + * Священичество в Силоме;падение и смерть Илии священника (4:1–22) + * Ковчег Божий и война с Филистимлянами (5:1–6:21) + * Массифа; Правление Самуила над Израилем (7:1–17) + 2. Саул и Самуил (8:1–15:35) + * Самуил позволяет людям найти царя (8:1–22) + * Саул помазанный царь (9:1–10:27) + * Битва и победа над аммонитянами (11:1–15) + * Прощание Самуила (12:1–25) + * Слабости и неудачи Саула (13:1–15:35) + 3. Давид и его конфликты с Саулом (16:1–31:13) + * Бог избирает Давида царём (16:1–23) + * Давид сражается с Голиафом (17:1–58) + * Ревность Саула к Давиду; Давид и Ионафан (18:1–20:42) + * Давид в пустыне; Давид у филистимлян (21:1–30:31) + * Смерть Саула (31:1–13) + +#### О чем повествует 1-я Книга Царств? + +1-я книга Царств повествует о Самуиле, Сауле и Давиде. Самуил был последним из судей Израиля. Саул был первым царем Израиля. Большая часть книги рассказывает о том, как Саул стал царём, и как он позже согрешил против Бога и умер. Бог избрал Давида быть царём после Саула. Эта книга показывает, как Бог защищал Давида, когда Саул пытался убить его. + +#### Как переводится название этой книги? + +Переводчики могут использовать традиционное название «1 Царств» или «Первая Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Первая книга о Самуиле, Сауле и Давиде». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +#### Какова цель написания книги 1-я Царств? + +Целью 1-я Царств является рассказать о событиях, которые привели к тому, что Давид стал царем Израиля. В 1 Царств двенадцать колен Израилевых объединились под руководством первого царя Израиля Саула. Но Саул не подчиняется заповедям Господа. Поэтому Бог использует Самуила, чтобы выбрать Давида как царя, который будет доверять и повиноваться Господу. + +#### Кто является автором книги 1-я Царств? + +Неясно, кто написал 1-я Царств. Возможно, это был кто-то, кто был еще жив вскоре после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в южном царстве Иудеи. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 1-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царем. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царем народа Божьего. + +## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции + +#### Кто такой "помазанник Господа"? + +Автор 1 Царств часто говорит о «помазаннике Господа». Это относится к тому, кого Господь избрал царём своего народа. Кроме того, фраза «помазанник Господа» заставит более поздних читателей задуматься о будущем потомке Давида, который станет царем народа Божьего. Этот человек, которого выбрал Господь, будет известен как Мессия. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## Часть 3: Важные вопросы перевода + +#### Какие проклятия можно найти в 1 Царств и в других местах? + +Проклятие - это сильное утверждение, которое делает человек, чтобы вызвать плохие вещи, которые должны случиться с человеком или проклятым предметом. У проклятия обычно имеет подобную закономерность: «То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что тебе было сказано» (1 Цар. 3:17). Другие случаи проклятий в 1 и 2 Царств можно найти в 1 Царств 14:44; 20:13; 25:22; 2 Царств 3: 9, 35; и 19:13. Переводчик должен изобразить проклятие на языке проекта как можно сильнее. + +#### Как имя «Израиль» используется в Библии? + +Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное королевство называлось Иуда. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) + +Книга 1-я Царств имеет две ссылки на Израиль и Иудею ([1 Samuel 17:52](../17/52.md), [1 Samuel 18:16](../18/16.md)). Однако эти ссылки появляются в тексте задолго до того, как два царства распались. Кажется очевидным, что ссылки на Израиль и Иудею содержатся в тексте, потому что автор написал это после того, как царство разделилось. Он хотел, чтобы читатели поняли, что все двенадцать колен поддержали Давида. + +#### Что означает фраза «до наших дней»? + +Эта фраза использовалась рассказчиком для обозначения времени, когда он писал. Переводчик должен знать, что "до наших дней" относится к уже прошедшему времени. Он должен избегать создания впечатления для читателей, что имеется в виду сегодняшний день. Переводчик может решить сказать: "до наших дней, в то время, когда это было написано" или "до наших дней, в момент когда это было написано". Эта фраза встречается в 1 Царств 5:5; 6:18: 27:6; 30:25. \ No newline at end of file diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..900491e --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Константин Сомов + - Сергей Сипко + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-12-22 + modified: 2020-12-22 + language: + direction: ltr + identifier: ru + title: Русский + publisher: unfoldingWord + relation: + - ru/ulb + - ru/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: ru + version: "1" + subject: Заметки для перевода + title: Заметки для перевода + type: help + version: "1" +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: "3" +projects: + - + title: 1 Samuel Заметки для перевода + versification: "" + identifier: 1sa + sort: 9 + path: ./1sa + categories: [ ]