pmy_tn_l3/zec/09/09.md

1.2 KiB

Berita Umum:

TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13.

Bersoraklah deng nyaring, hai Putri Sion! Bersorak-sorailah, hai Putri Yerusalem!

Kedua kalimat ini de pu makna sama dan kas kuat perintah untuk bersukacita. TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Yerusalem seolah-olah dong hadir, skalipun dong trada di sana. (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

Putri Sion ... Putri Yerusalem

"Sion" sama deng "Yerusalem" Nabi berbicara tentang kota seakan-akan anak perempuan. Liat bagemana ko menerjemahkan "Putri Sion" dalam Zakharia 2:10.

Liatlah

Ini adalah pemberitahuan kepada pembaca untuk kasi perhatian khusus kepada pernyataan berikutnya yang kas kaget. Terjemahan lain: "Perhatikanlah" ato "Ini adalah kenyataan yang kas kaget"

Ko pu raja datang untuk ko; De adil dan menyelamatkan

"Ko pu raja adil, dan De datang slamatkan ko"

Seekor keledai, seekor keledai muda

Kedua kelompok kata ini memiliki makna dasar yang sama dan menunjuk kepada satu hewan. Bagian yang kedua menjelaskan bahwa itu adalah keledai muda. Terjemahan lain: "Seekor keledai muda" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)