1.2 KiB
Mikha 3:8
Sebaliknya, aku ini
Di sini "aku" merujuk kepada Mikha, nabi yang benar. menempatkan dirinya terpisah dari nabi-nabi palsu.
aku ini penuh dengan kekuatan, dengan Roh TUHAN , dengan keadilan dan keperkasaan
Mikha bebicara tentang dirinya seolah-olah dia adalah tempat dimana TUHAN menuangkan cairan. Terjemahan lain: "Roh TUHAN memberikan kepadaku kekuatan, keadilan dan keperkasaaan" atau "Roh TUHAN memampukan aku untuk menjadi kuat, untuk menyatakan apa itu keadilan dan untuk menjadi perkasa." (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
untuk memberitahukan kepada Yakub pelanggarannya, dan kepada orang Israel dosanya
Di sini "Yakub" dan "Israel" menunjuk kepada keturunan Yakub. Mikha menggunakan dua nama ini untuk menekankan bahwa seluruh keturunannya bersalah atas dosa. kata benda abstrak "pelanggaran" dan "dosa" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja. Terjemahan lain: untuk menyatakan kepada keturunan Yakub bahwa mereka telah menghancurkan hukum TUHAN; aku mengatakan kepada orang israel bahwa mereka semua berdosa.(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy dan rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)