fr_tn/ezk/14/04.md

2.3 KiB
Raw Blame History

Donc leur annoncer

Le mot «eux» fait référence aux «hommes des anciens d'Israël».

la maison d'Israël

Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite dans la maison, en loccurrence les Israélites, les descendants de Jacob pendant de nombreuses années. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3: 1 . AT: “l'Israélite groupe de personnes "(Voir: Métonymie )

qui prend ses idoles dans son coeur

Yahweh parle de gens qui sengagent à adorer des idoles comme sils avaient pris leur idoles dans leurs cœurs. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans Ézéchiel 14: 3 . AT: “qui consacre lui-même aux idoles "(Voir: Métaphore )

qui met la pierre d'achoppement de son iniquité devant son visage

Yahweh parle des idoles adorées par le peuple comme s'il s'agissait de blocs sur lesquels le peuple trébuche, et d'être déterminé à adorer ces idoles comme si elles avaient placé ces pierres d'achoppement devant leurs visages. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans Ézéchiel 14: 3 . AT: “qui résolument décide d'adorer les choses qui mènent à l'iniquité »(Voir: métaphore )

puis vient à un prophète

Une personne s'adresse à un prophète pour s'enquérir du Seigneur. (Voir: Connaissance supposée et implicite Information )

Moi, Yahweh, je lui répondrai d'après le nombre de ses idoles.

Cette phrase fait référence aux nombreuses idoles adorées par le peuple. Il est implicite que la sévérité de La réponse de Yahweh sera aussi grande que le nombre d'idoles qu'ils adorent. AT: «Moi, Yahweh, je donnerai la réponse quil mérite parce quil vénère tant didoles »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Je peux reprendre la maison d'Israël dans leurs cœurs

Ici, le mot "coeurs" représente les esprits et les affections des gens. Yahweh parle de causer qu'ils soient à nouveau dévoués à lui comme s'il devait capturer leurs cœurs. AT: «Je vais provoquer le peuple d'Israël à me consacrer à nouveau »(Voir: Métonymie et métaphore )

leurs cœurs chassés de moi par leurs idoles

Ici, le mot "coeurs" représente les esprits et les affections des gens. Ceci peut être indiqué dans forme active. AT: «qui m'ont tous quitté pour adorer leurs idoles» (Voir: Métonymie et Actif ou Passif )