forked from WA-Catalog/fr_tn
23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
# Dans de tels cas, le frère ou la soeur n'est pas lié à leurs vœux
|
||
|
||
Ici, «frère» et «soeur» font référence à un mari ou à une femme chrétienne. Ici "pas lié à leurs vœux"
|
||
est une métaphore qui signifie que la personne n'est pas obligée de faire ce qu'elle a juré de faire. Cela peut être dit
|
||
sous forme active. AT: «Dans de tels cas, Dieu n'exige pas que le conjoint croyant continue à obéir
|
||
le vœu de mariage »(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
|
||
|
||
# tu sais, femme… tu vas sauver ton mari… tu sais, mec… tu vas sauver ta femme
|
||
|
||
Paul parle aux Corinthiens comme s’ils étaient une seule personne, donc tous les cas de «vous» et de «votre»
|
||
ici sont singuliers. (Voir: formes de vous )
|
||
|
||
# Comment savez-vous, femme, si vous allez sauver votre mari?
|
||
|
||
Paul utilise une question pour amener les femmes à réfléchir profondément à ce qu'il dit. AT: «tu ne peux pas
|
||
sache si tu sauveras ton mari non croyant. »(Voir: question rhétorique )
|
||
|
||
# Comment savez-vous, mec, si vous allez sauver votre femme?
|
||
|
||
Paul utilise une question pour amener les hommes à réfléchir profondément à ce qu'il dit. AT: «tu ne peux pas savoir
|
||
si vous voulez sauver votre femme incroyante. »(Voir: question rhétorique )
|
||
|