fr_tn/mat/16/19.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Matthieu 16: 19-20

UDB:

19 Puis il a dit: «Je vais vous permettre d'ouvrir ou de fermer la voie pour que les gens tombent sous le règne de Dieu*

du paradis* Tout ce que vous permettez sur terre, Dieu le permettra au ciel* Tout ce que vous interdisez la terre, Dieu interdira dans le ciel* ” 20 Alors Jésus a fortement averti les disciples de ne rien dire à personne à cette époque, il était le Messie*

ULB:

19 Je vous donnerai les clefs du royaume des cieux* Tout ce que vous lierez sur la terre sera

lié dans le ciel, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans le ciel* 20 Alors Jésus commanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ*

traductionNotes

Je te donnerai Ici, vous êtes singulier et fait référence à Peter* (Voir: formes de vous ) les clefs du royaume des cieux Les clés sont des objets utilisés pour verrouiller ou déverrouiller des portes* Ici, ils représentent l'autorité* (Voir: Métaphore ) le royaume des cieux Cela fait référence à la règle de Dieu en tant que roi* Lexpression «royaume des cieux» nest utilisée que dans le livre de Matthieu* Si possible, utilisez "le paradis" dans votre traduction* (Voir: métonymie ) lier sur la terre sera lié au ciel… lâche sur la terre sera délié dans le ciel Cette métaphore signifie que Dieu au ciel approuvera ce que Pierre permet ou interdit sur terre* (Voir: métaphore ) doit être lié… doit être délié Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active* AT: "Dieu liera… Dieu perdra" (Voir: Actif ou Passif ) 496 traductionNotes Matthieu 16: 19-20 traductionWords

  • royaume de Dieu, royaume des cieux
  • terre, terre, terre
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples
  • Christ, le Messie

Liens: