1.5 KiB
Matthieu 16: 11-12
UDB:
11 Vous auriez dû comprendre que je ne parlais pas vraiment du pain* Ne pas accepter la levure
des pharisiens et des sadducéens* » 12 Les disciples comprirent alors que Jésus ne parlait pas à propos de la levure qui se trouve dans le pain* Au lieu de cela, il parlait du mauvais enseignement des pharisiens et Sadducéens*
ULB:
11 Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? Prenez garde
et prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens* » 12 Ils comprirent alors qu'il était ne pas leur dire de se méfier de la levure dans le pain, mais de se méfier de l'enseignement des pharisiens et Sadducéens
traductionNotes
Déclaration de connexion: Jésus continue à avertir ses disciples des pharisiens et des sadducéens* Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne vous parlais pas de pain? Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples* AT: «Vous auriez dû comprendre que je n'étais pas vraiment parler de pain* "(Voir: question rhétorique ) le levain des pharisiens et des sadducéens Ici, la «levure» représente les idées mauvaises et le mauvais enseignement* Traduisez en "levure" et n'expliquez pas la sens dans votre traduction* En 16:12, les disciples comprendront le sens* (Voir: métaphore ) ils… eux Celles-ci se réfèrent aux disciples* traductionWords
- pain
- levure, levain, levains, levés, sans levain
- Pharisien, pharisiens
- Sadducée, Sadducéens
490 traductionNotes Matthieu 16: 11-12 Liens: