fr_tn/ezk/20/13.md

1.6 KiB

Informations générales:

Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux anciens d'Israël.

Ils n'ont pas marché dans mes statuts

Yahweh parle d'obéir à ses statuts comme si ces derniers constituaient un chemin emprunté par une personne. AT: “Ils n'ont pas obéi à mes statuts” (Voir: Métaphore )

Je répandrais ma fureur sur eux

Yahweh parle d'exprimer sa fureur en les punissant comme si sa fureur était un liquide qu'il a versé sur eux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 8 . AT: "J'agirais contre eux dans ma fureur" (Voir: métaphore )

afin de les finir

L'euphémisme «pour y mettre fin» se réfère à les tuer. AT: "afin de les tuer" (Voir: Euphémisme )

J'ai agi pour mon nom

Ici, le mot "nom" représente la réputation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 9 . AT: “J'ai agi pour ma réputation” (Voir: Métonymie )

de sorte qu'il ne serait pas profané aux yeux des nations

Ceci peut être indiqué sous forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 9 . AT: “pour que le les gens ne le profaneraient pas aux yeux des nations »(Voir: Actif ou Passif )

aux yeux des nations

Ici, les «nations» désignent les personnes qui vivent dans ces lieux. Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 20: 9 . AT: “dans le pensées des peuples des autres nations »(voir: Métonymie et métaphore )

aux yeux de qui je les ai fait sortir d'Egypte

"En présence de qui j'ai fait sortir mon peuple d'Egypte"