fr_tn/rom/01/intro.md

2.6 KiB

Romains 01 Remarques générales

Structure et format

Le premier verset est un type d'introduction. Les habitants de l'ancienne région méditerranéenne ont souvent commencé leurs lettres de cette façon. Parfois, cela s'appelle une "salutation".

Concepts spéciaux dans ce chapître

The gospel

When Paul writes of "the gospel" in this chapter (verses 1, 2, 9, 15, 16, 17), he is referring to the message about God's salvation for people through Jesus's sacrifice on the cross.

Fruit

Ce chapitre utilise les images de fruits. L'image du fruit se réfère généralement à la foi d'une personne produisant de bonnes œuvres dans sa vie. Dans ce chapitre, il fait référence aux résultats du travail de Paul parmi les chrétiens romains. (Voir: rc://en/tw/dict/bible/other/fruit et rc://en/tw/dict/bible/kt/faith et rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous)

Condamnation universelle et colère de Dieu

Ce chapitre explique que tout le monde est sans excuse. Nous connaissons tous le vrai Dieu, Yahweh, depuis sa création tout autour de nous. À cause de notre péché et de notre nature pécheresse, chaque personne mérite à juste titre la colère de Dieu. Cette colère a été satisfaite par la mort de Jésus sur une croix pour ceux qui croient en lui. (Voir: rc://en/tw/dict/bible/kt/believe et rc://en/tw/dict/bible/kt/sin)

Figures importantes d'expression dans ce chapître

"Dieu les a livrés"

Beaucoup d'érudits considèrent les expressions "Dieu les a livrés" et "Dieu les a abandonnés" comme étant théologiquement significatives. Pour cette raison, il est important de traduire ces phrases en laissant Dieu jouer un rôle passif dans l'action. Dieu permet simplement aux hommes de poursuivre leurs propres désirs, il ne les force pas. (Voir: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Autres difficultés de traduction possibles dans chapître

Phrases et concepts difficiles

Ce chapitre contient de nombreuses idées difficiles. La façon dont Paul écrit rend difficile la traduction de nombreuses phrases de ce chapitre. Le traducteur peut avoir besoin d'utiliser la BDU pour comprendre le sens des expressions. Et il sera peut-être nécessaire de traduire plus librement ces expressions. Certaines des phrases difficiles comprennent: «obéissance de la foi», «que je sers dans mon esprit», «de foi en foi» et «échangé la gloire de Dieu impérieux contre les ressemblances d'une image d'homme périssable».

| >>