forked from WA-Catalog/fr_tn
891 B
891 B
Tu as transformé mon deuil en danse
Les Juifs avaient coutume de danser quand ils étaient très heureux. Les noms abstraits "deuil" et «danser» peuvent être énoncés en tant que verbes. AT: “Tu m'as fait arrêter le deuil et danser avec la joie à la place »(voir: noms abstraits )
tu as enlevé mon sac
Le sac était associé au deuil et au chagrin. AT: “Tu m'as fait ne plus être triste” (Voir: Métonymie )
m'a revêtu de joie
L'auteur parle de joie comme s'il s'agissait d'un vêtement qu'il pourrait porter. AT: «m'a fait être heureux ”(Voir: Métaphore )
ma gloire chantera des louanges pour toi
Ici, «ma gloire» fait référence à l'âme, au cœur ou à l'être intérieur de l'auteur. Cela représente la personne entière de l'écrivain, qui vénère Dieu parce que Dieu l'a rendu heureux. AT: "Je te chanterai des louanges" (Voir: Synecdoche )