forked from WA-Catalog/fr_tn
29 lines
1.0 KiB
Markdown
29 lines
1.0 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Yahweh continue de parler.
|
|
|
|
# Je suis resté silencieux pendant longtemps; Je suis resté immobile et retenu
|
|
|
|
Ces deux lignes partagent des significations similaires. L'inactivité de Yahweh est décrite comme du calme et du calme.
|
|
(Voir: parallélisme )
|
|
|
|
# Je suis resté immobile et retenu
|
|
|
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et indiquent que Yahweh s'est gardé de
|
|
agissant. AT: «Je me suis empêché de faire quoi que ce soit» (Voir: Doublet )
|
|
|
|
# Je vais crier comme une femme en travail; Je vais haleter et pantois
|
|
|
|
L'activité de Yahweh en tant que guerrier criant est comparée à une femme enceinte qui pleure du travail
|
|
des douleurs. Cela accentue l'action inévitable soudaine après une période d'inactivité. (Voir: Simile )
|
|
|
|
# Je vais jeter des montagnes de déchets… je vais assécher les marais
|
|
|
|
Yahweh utilise ce langage métaphorique pour décrire son grand pouvoir de vaincre ses ennemis. (Voir:
|
|
Métaphore )
|
|
|
|
# les marais
|
|
|
|
Un marais est une zone de terre douce et humide avec des flaques d'eau.
|
|
|