fr_tn/ezk/06/01.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Informations générales:

Yahweh dit à Ezéchiel de parler aux montagnes comme si elles étaient des gens pour que le peuple de Israël entendrait les paroles et saurait que les paroles d'Ézéchiel étaient pour eux. (Voir: Apostrophe )

La parole de Yahweh est venue

C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi mots ”(Voir: Idiome )

Le fils de l'homme

"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain"

Placez votre visage contre les montagnes d'Israël

Ceci est une commande de regarder les montagnes comme un symbole de punir les gens là-bas. Regardez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ézéchiel 4: 3 . AT: "regard sur les montagnes d'Israël" ou "regard sur le montagnes dIsraël pour que le peuple y soit blessé »(Voir: Action symbolique )

Placez votre visage contre les montagnes d'Israël

Les montagnes d'Israël étaient très loin, Ezéchiel ne put les voir, mais fixa dans cette direction. serait un symbole de lui nuire. AT: "se tourner vers les montagnes d'Israël et regarder" ou "regarder vers les montagnes dIsraël pour que le peuple de la ville soit blessé »(Voir: Action symbolique )

mettez votre visage

Ici «visage» est un métonyme pour l'attention ou le regard. (Voir: Métonymie )

Voir!

"Regardez!" Ou "Écoutez!" Ou "Faites attention à ce que je vais vous dire!"

Seigneur Yahweh

Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 2: 4 .

J'apporte une épée contre toi

Le mot «épée» est un métonyme pour les soldats qui tuent des personnes avec des épées. AT: “J'apporte les soldats à venir et vous tuer "(Voir: Métonymie )