forked from WA-Catalog/fr_tn
50 lines
2.0 KiB
Markdown
50 lines
2.0 KiB
Markdown
# autant que les pierres sur le sol
|
||
|
||
C'est une exagération de souligner qu'il y avait une telle quantité d'argent. (Voir: Hyperbole
|
||
et généralisation )
|
||
|
||
# Ils ont amené des chevaux pour Salomon d'Egypte et de tous les pays
|
||
|
||
Le mot "ils" peut désigner les marchands de Salomon. Cependant, cette phrase ne concerne pas ce que
|
||
les marchands ont fait, mais à propos d'où les chevaux de Salomon sont venus. AT: “Les chevaux ont été amenés à
|
||
Salomon d'Egypte et de tous les pays "ou" Les chevaux de Salomon étaient d'Egypte et tous les
|
||
terres"
|
||
|
||
# de tous les pays
|
||
|
||
Le mot «tout» est une généralisation. AT: “de nombreux autres endroits” ou “de nombreux autres pays”
|
||
(Voir: Hyperbole et généralisation )
|
||
|
||
# premier et dernier
|
||
|
||
L'expression «premier et dernier» représente tout le temps du règne de Salomon. AT: “depuis le début
|
||
jusqu'à la fin de son règne »(voir: mérisme )
|
||
|
||
# Ne sont-ils pas écrits… (qui avait aussi des informations sur Jéroboam, fils de Nebat)?
|
||
|
||
L'auteur utilise la question pour rappeler aux lecteurs que d'autres personnes avaient écrit sur Salomon.
|
||
Il peut être exprimé sous forme active AT: «Ils sont écrits… (qui contenait aussi des informations sur
|
||
Jéroboam, fils de Nebat.) ”Ou“ des gens ont écrit à leur sujet… (qui avait aussi des informations
|
||
de Jéroboam, fils de Nebat). ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# L'histoire de Nathan le prophète… La prophétie d'Ahijah le Shilonite… Les visions d'Iddo le voyant
|
||
|
||
Ce sont les noms de certains écrits qui existaient au moment de la rédaction de 2 Chroniques, mais ils ne le sont pas.
|
||
existe maintenant.
|
||
|
||
# Ahijah le Shilonite
|
||
|
||
C’est un prophète de Silo qui a prédit que la nation d’Israël serait divisée en deux.
|
||
royaumes.
|
||
195
|
||
2 Chroniques 9: 29-31
|
||
|
||
# Shilonite
|
||
|
||
C'est le nom d'un groupe de personnes de la ville de Shiloh. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# Il a couché avec ses ancêtres
|
||
|
||
C'était une façon polie de parler de sa mort. AT: “Il est mort” (Voir: Euphémisme )
|
||
|