forked from WA-Catalog/fr_tn
40 lines
1.8 KiB
Markdown
40 lines
1.8 KiB
Markdown
# mes yeux sont sur toi
|
||
|
||
Les yeux sont une synecdoche pour toute la personne. AT: "Je cherche à voir ce que vous allez faire" ou "Je
|
||
attendez-vous à m'aider »(Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# en toi je me réfugie
|
||
|
||
«Je vous demande de me protéger». Voyez comment «se réfugier» est traduit dans Psaumes 118: 9 . (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# mon âme
|
||
|
||
L'âme est un métonyme pour toute la personne. AT: “moi” (Voir: Synecdoche )
|
||
2232
|
||
translationNotes Psaumes 141: 8-10
|
||
|
||
# les pièges qu'ils ont tendus pour moi
|
||
|
||
Le psalmiste parle de tromper un homme bon pour que celui-ci pèche ou que le peuple pervers puisse
|
||
battez-le comme s'il s'agissait de piéger un animal. Le mot «pièges» est un métonyme pour le peuple
|
||
se. AT: “Les gens qui cherchent des moyens de me faire du mal” (Voir: Métaphore et métonymie )
|
||
|
||
# pièges… pièges
|
||
|
||
Les experts bibliques ne sont pas d’accord sur la signification exacte de ces mots. Il serait préférable soit de traduire
|
||
l'un d'eux avec le mot pour un filet ou une cage qui contient la proie et l'autre comme une corde ou une vigne
|
||
qui attrape la proie par la jambe ou le cou ou de traduire les deux avec le mot général pour «pièges». Voir
|
||
comment ces mots sont traduits dans Psaumes 140: 5 .
|
||
|
||
# des pièges des malfaiteurs
|
||
|
||
Le verbe peut être fourni à partir de la phrase précédente. AT: “et me protège des pièges que ceux
|
||
qui font le mal ont réglé "(Voir: Ellipsis )
|
||
|
||
# Laisse les méchants tomber dans leurs propres filets
|
||
|
||
Le psalmiste parle de personnes perverses qui trompent les bonnes personnes comme si les chasseurs capturaient des animaux. À:
|
||
"Laissez les méchants tomber dans les pièges à filets qu'ils ont faits pour piéger les autres" ou "Laissez les méchants
|
||
les méchants prévus pour les justes arrivent aux méchants à la place »
|
||
|