forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.1 KiB
Markdown
32 lines
1.1 KiB
Markdown
# traiter gentiment avec moi
|
||
|
||
C'est une demande à Yahweh de le traiter gentiment. AT: “traite-moi gentiment” (Voir: Idiom )
|
||
|
||
# c'est ton nom
|
||
|
||
"Le bien de votre réputation"
|
||
|
||
# Parce que la fidélité de ton alliance est bonne
|
||
|
||
Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: «Parce que tu es bon
|
||
et sont fidèles à votre alliance »(Voir: Noms abstraites )
|
||
1776
|
||
translationNotes Psaumes 109: 21-23
|
||
|
||
# opprimé et nécessiteux
|
||
|
||
Ces deux mots ont des significations similaires et soulignent qu’il est incapable de s’aider. (Voir:
|
||
Doublet )
|
||
|
||
# mon coeur est blessé en moi
|
||
|
||
Ici, David parle d'être très désespéré alors que son cœur est blessé. AT: «Je suis plein de chagrin et
|
||
désespoir »(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# Je m'efface comme l'ombre… comme une sauterelle
|
||
|
||
David pense qu'il va bientôt mourir et décrit ce sentiment en se comparant à une décoloration.
|
||
l’ombre et à la façon dont le vent chasse la sauterelle. AT: “Je sens que je vais mourir, comme une soirée
|
||
une ombre qui va bientôt disparaître, comme une sauterelle est facilement emportée par le vent »(Voir: Métaphore )
|
||
|