980 B
Pourquoi es-tu courbé, mon âme? Pourquoi es-tu contrarié en moi?
L'auteur se réfère à son être intérieur comme à son "âme", qui se représente. Il pose ces questions se réprimander. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 42: 5 . AT: «Je ne devrais pas être courbé. je ne devrait pas être inquiet "(Voir: Question rhétorique et Synecdoche )
prosternés
L’écrivain parle de dépression ou de découragement comme si c’était son âme qui se penchait. Regardez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 42: 5 . AT: «découragé» (voir: métaphore )
Espérer en Dieu
L’écrivain continue de parler à son âme et lui commande de faire confiance à Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Psaumes 42: 5 . (Voir: Impératifs - Autres utilisations )
mon salut et mon Dieu
La phrase «mon salut» fait référence à Dieu. Si nécessaire, les deux phrases peuvent être combinées. À mon Dieu qui me sauve »(Voir: Doublet )