2.0 KiB
Ceux qui sont bénis par Dieu hériteront du pays; ceux qui sont maudits par lui seront coupés
C'est une forme contrastive de parallélisme. Ceux qui sont bénis par Dieu contrairement à ceux qui sont maudits par Dieu. (Voir: parallélisme )
Ceux qui sont bénis par Dieu
Cela peut être déclaré comme actif. AT: “Ceux que Dieu bénit” (Voir: Actif ou Passif )
héritera de la terre
On parle de la possession de la terre comme si elle avait été reçue en héritage. Voyez comment vous traduit ceci dans Psaumes 37: 9 . AT: “recevront la terre en leur possession” ou “seront autorisés vivre en sécurité dans le pays »(voir: métaphore )
ceux qui sont maudits par lui
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ceux que Yahweh maudit” (Voir: Actif ou Passif )
sera coupé
On parle de la destruction des méchants comme s’il s’agissait d’une branche de plante coupée et jeté. Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 37: 9 . (Voir: métaphore )
C'est par Yahweh que les pas d'un homme sont établis… louables aux yeux de Dieu
Ceux-ci peuvent être déclarés pour montrer la connexion logique et clarifier la clause passive. AT: “Si un homme vit d'une manière louable aux yeux de Yahweh, Yahweh établira ses pas »(Voir: Actif ou Passif )
un homme… l'homme
Cela ne concerne pas un homme spécifique, mais des personnes en général. (Voir: Phrases de noms génériques )
les pas d'un homme
Les pas représentent le mode de vie d'une personne. AT: “la vie d'un homme” (Voir: Métonymie )
Bien qu'il trébuche, il ne tombera pas
Ici, «trébucher» et «tomber» font référence à la réaction de l'homme face à des temps difficiles. AT: “Bien qu'il soit difficile parfois, il n'échouera pas complètement »(voir: métaphore )
le tenant de la main
Ici, "sa main" fait référence au pouvoir de Yahweh et "le tenir" signifie le protéger. AT: “protéger lui avec son pouvoir "(Voir: Métonymie )