forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.0 KiB
Markdown
35 lines
1.0 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Moïse continue de parler au peuple d'Israël.
|
||
|
||
# faire la guerre
|
||
|
||
"Se battre dans une guerre"
|
||
|
||
# en brandissant une hache contre eux
|
||
|
||
“En abattant les arbres avec une hache”
|
||
|
||
# Car l'arbre des champs est-il un homme à assiéger?
|
||
|
||
Cette question rhétorique est de rappeler aux gens ce qu’ils devraient déjà savoir. Cette question
|
||
peut être traduit comme une déclaration. AT: "Car les arbres fruitiers ne sont pas des êtres humains, ils ne sont donc pas votre ennemi."
|
||
(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# vous savez ne sont pas des arbres pour se nourrir
|
||
|
||
“Vous savez, ce ne sont pas des arbres qui produisent des fruits à manger”
|
||
|
||
# les travaux de siège
|
||
|
||
Ce sont des outils et des structures, telles que des échelles et des tours, qui sont nécessaires pour assiéger une ville.
|
||
|
||
# jusqu'à ce qu'il tombe
|
||
|
||
Ceci est un idiome. AT: "Jusqu'à ce que les habitants de la ville perdent la guerre" (Voir: Idiom )
|
||
|
||
# ça tombe
|
||
|
||
Ici, «il» fait référence à la ville qui représente ses habitants. (Voir: Métonymie )
|
||
|