fr_tn/deu/03/01.md

1.1 KiB

Informations générales:

Moïse continue de rappeler au peuple d'Israël ce qui s'est passé dans le passé.

Og… Sihon

Ce sont des noms de rois. Voyez comment vous les avez traduits dans Deutéronome 1: 4 . (Voir: Comment traduire Noms )

Edrei… Heshbon

Ce sont des noms de villes. Voyez comment vous les avez traduits dans Deutéronome 1: 4 . (Voir: Comment traduire Noms )

Yahweh m'a dit: Ne le crains pas; … Vous a donné… sous votre contrôle… vous ferez… comme vous fait… à Heshbon.

Yahweh parle à Moïse comme si Moïse était les Israélites, ainsi le commandement “ne crains pas” et tous les exemples de «vous» et de «votre» sont au pluriel. (Voir: Formes de vous )

craignez-le… sur lui… son peuple et sa terr

e Ici, les mots «lui» et «son» font référence à Og.

Je vous ai donné la victoire

Yahweh parle de ce qu'il fera comme s'il l'avait déjà fait. (Voir: Predictive Past )

Tu lui feras comme tu as fait à Sihon

Le mot «lui» est un métonyme pour «son peuple». AT: «Vous allez détruire Og et son peuple comme vous l'avez fait. Sihon ”(Voir: Synecdoche )