fr_tn/amo/05/25.md

1.3 KiB
Raw Blame History

M'as-tu apporté des sacrifices… Israël?

Les significations possibles sont 1) Dieu utilise cette question pour les réprimander parce qu'ils n'ont pas offert de sacrifices. AT: "Vous ne m'avez pas apporté de sacrifices… Israël." Ou 2) Dieu utilise cette question pour leur rappeler que les sacrifices n'étaient pas la partie la plus importante de leur relation. AT: «Vous n'aviez pas à apporte-moi des sacrifices… Israël. ”(Voir: Question rhétorique )

As-tu apporté

Dieu parle comme si les Israélites à qui il parlait faisaient partie du groupe qui errait dans la région sauvage. AT: “Vos ancêtres ont-ils apporté” (Voir: Métonymie )

maison d'Israël

Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il sagit des descendants d'Israël. Voyez comment vous l'avez traduit dans Amos 5: 1 . AT: “vous peuple d'Israël” ou “vous Groupe de peuples israélites "(Voir: Métonymie )

Vous avez soulevé les images de Sikkuth… et de Kaiwan

Ici, «levé les images» représente leur adoration. AT: «Vous avez adoré les images de Sikkuth… et Kaiwan ”(Voir: Métonymie )

Sikkuth… Kaiwan

Ce sont les noms de deux faux dieux. Les gens avaient fait des images pour les représenter. (Voir: Comment traduire les noms )

Kaiwan

Certaines versions écrivent ceci comme "Kiyyun".