fr_tn/psa/120/003.md

1.1 KiB
Raw Blame History

Comment va-t-il te punir et que va-t-il te faire de plus, toi qui as une langue menteuse?

L'auteur pose la question comme une question directrice pour expliquer ce que Dieu fera aux menteurs. Cette question peut être traduit comme une déclaration. AT: “Cest ainsi que Dieu vous punira et cest ce quil fera pour vous, vous qui avez une langue menteuse. "(Voir: Question rhétorique )

vous qui avez une langue menteuse

Ici, “une langue menteuse” représente la personne qui parle des mensonges. AT: “vous qui dites des mensonges” (Voir: Synecdoche )

Il va vous punir avec les flèches d'un guerrier

L'auteur parle de Dieu punissant sévèrement les menteurs comme si Dieu leur tirait dessus avec des flèches. À: "Il te punira sévèrement, comme s'il te tirait avec des flèches de guerrier" (Voir: Métaphore )

aiguisé sur les charbons ardents de l'arbre à balai

Cela fait référence à la façon dont les gens ont forgé le bout de la flèche dans un feu. Ceci peut être indiqué sous forme active. À: "Qu'il aiguisé sur les charbons ardents du balai" (Voir: Actif ou Passif ) 2047 Psaumes 120: 3-4 translationNotes