1.5 KiB
ton tu
David se parle à lui-même, il utilise donc les mots «votre» et «vous» pour se référer à lui-même. Beaucoup les traductions expriment cela avec "mon" et "moi" comme le fait l'UDB.
Il rachète votre vie de la destruction
Cela signifie que Yahweh le garde en vie. AT: “Il me sauve de la mort” (Voir: Métaphore )
il vous couronne de fidélité d'alliance et d'actes de tendre miséricorde
Ici, bénir quelqu'un et le traiter avec un grand honneur est décrit comme s'il s'agissait de placer un couronne sur la tête de cette personne. Les noms abstraits «fidélité» et «miséricorde» peuvent être traduits avec des adverbes. AT: "Il vous bénit en agissant fidèlement et miséricordieusement à votre égard" (Voir: Métaphore et noms abstraits ) 1603 Psaumes 103: 3-5 traductionNotes
Il satisfait votre vie avec de bonnes choses
L’expression «votre vie» fait référence à «vous», mais elle souligne que Yahweh donne des bénédictions partout la vie. AT: “Il te satisfait avec de bonnes choses à travers ta vie” (Voir: Métonymie )
ta jeunesse se renouvelle comme l'aigle
Avoir votre “jeunesse renouvelée” signifie se sentir jeune à nouveau. Ici, David compare ce sentiment de la jeunesse à la rapidité et la force d'un aigle. AT: “tu te sens jeune et tu es fort comme un aigle” (Voir: Simile )
votre jeunesse
Le mot «jeunesse» fait référence à la force que l’on avait en tant que jeune adulte. (Voir: Métonymie )