forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.8 KiB
Markdown
41 lines
1.8 KiB
Markdown
# Combien de temps, Yahweh? Voulez-vous vous cacher, pour toujours?
|
||
|
||
L'auteur utilise ces questions pour souligner qu'il ne veut pas que Dieu continue à refuser le
|
||
Roi. AT: “S'il te plaît, Yahweh, ne refuse pas d'aider le roi pour toujours.” (Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# Voulez-vous vous cacher
|
||
|
||
On ne parle pas à Dieu d'aider le roi, comme s'il se cachait de lui. AT: “Voulez-vous refuser d'aider
|
||
le roi ”(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Combien de temps votre colère brûlera-t-elle comme un feu?
|
||
|
||
L'auteur utilise une question pour souligner qu'il ne veut pas que Dieu reste en colère. AT: “S'il vous plaît
|
||
ne continue pas à être en colère »(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# ta colère brûle comme un feu
|
||
|
||
On dit que Dieu est très en colère comme si sa colère était un feu ardent. (Voir: Simile )
|
||
|
||
# pour quel inutilité tu as créé tous les enfants de l'humanité
|
||
|
||
Le nom abstrait «inutilité» peut être défini comme «inutilement». AT: «que vous avez créé toutes les personnes
|
||
mourir inutilement »(voir: noms abstraits )
|
||
|
||
# les enfants de l'humanité
|
||
|
||
Cela concerne les humains en général. AT: “humains” ou “personnes” (Voir: Quand les mots masculins incluent
|
||
Femmes )
|
||
|
||
# Qui peut vivre et ne pas mourir, ou sauver sa propre vie de la main de Sheol?
|
||
|
||
L'auteur utilise ces questions pour souligner que tout le monde mourra. AT: “Personne ne peut vivre éternellement
|
||
ou se ressaisir après sa mort »(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# sauver sa propre vie de la main de Sheol
|
||
|
||
Ici, «main» fait référence au pouvoir. L’écrivain parle de Sheol comme d’une personne qui a le pouvoir sur
|
||
ceux qui meurent. Les significations possibles sont 1) une personne ne peut pas se ressaisir après la mort ou
|
||
2) une personne ne peut pas s'empêcher de mourir. (Voir: Métonymie et personnification )
|
||
|