forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.0 KiB
Markdown
30 lines
1.0 KiB
Markdown
# mes os dépérissaient
|
||
|
||
Ici, "mes os" se réfère à l'écrivain. AT: “J'étais en train de dépérir” ou “je devenais plus faible” (Voir:
|
||
Synecdoche )
|
||
|
||
# toute la journée
|
||
|
||
Cet idiome signifie «continuellement». AT: «tout le temps» (voir: idiome )
|
||
|
||
# jour et nuit
|
||
|
||
Ces extrêmes incluent tout entre les deux. AT: «tout le temps» (voir: mérisme )
|
||
|
||
# ta main était lourde sur moi
|
||
|
||
Ici, «main» fait référence à Yahweh. La phrase entière est un idiome qui signifie «tu m'as affligé». AT:
|
||
" Tu m'as fait beaucoup souffrir" (Voir: Synecdoche et Idiom )
|
||
|
||
# Ma force a flétri comme en été
|
||
|
||
La force de David est comparée à une petite plante verte qui brunit et s'effrite au sec
|
||
saison. (Voir: Simile )
|
||
|
||
# Selah
|
||
|
||
Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions
|
||
écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit
|
||
ceci dans Psaumes 3: 2 . (Voir: Copier ou emprunter des mots )
|
||
|