1.5 KiB
Vous devriez avoir la même attitude les uns envers les autres comme c'était en Jésus-Christ
"Ayez la même attitude que le Christ Jésus" ou "Réfléchissez les uns aux autres comme le Christ Jésus pensée des gens »
Il a existé sous la forme de Dieu
Le mot traduit ici par «forme» fait référence à la véritable nature intérieure de quelque chose. AT: «Il était dans nature Dieu »ou« il était divin »ou« il était vraiment Dieu »
il n'a pas considéré son égalité avec Dieu comme quelque chose à retenir
Ici, «égalité» fait référence à «statut égal» ou «honneur égal». exigeant qu'il continue à être honoré comme Dieu est honoré. Christ n'a pas fait cela. Bien que il n'a pas cessé d'être Dieu, il a cessé d'agir comme Dieu. AT: «il ne pensait pas qu'il devait avoir le même statut que Dieu »(Voir: Métaphore )
il s'est vidé
Paul parle de Christ comme s’il était un contenant pour dire que le Christ a refusé d’agir avec son pouvoirs divins pendant son ministère sur la terre. (Voir: métaphore )
il est né à la ressemblance des hommes
" Il est né un être humain" ou "il est devenu un être humain"
est devenu obéissant jusqu'à la mort
Paul parle de la mort ici de manière figurée. Le traducteur peut comprendre «jusqu'à la mort» soit comme métaphore du lieu (Christ est allé jusqu'à la mort) ou comme métaphore du temps (Christ était obéissant jusqu'à sa mort). (Voir: métaphore )
même la mort d'une croix
“ Même pour mourir sur une croix”