forked from WA-Catalog/fr_tn
55 lines
2.6 KiB
Markdown
55 lines
2.6 KiB
Markdown
# jeté leurs manteaux dessus afin que Jésus puisse le monter
|
|
|
|
"A mis leurs capes sur le dos pour que Jésus puisse le monter". Il est plus facile de monter un poulain ou un cheval quand il y a une couverture ou quelque chose de similaire sur son dos. Dans ce cas, les disciples y ont jeté leurs capes.
|
|
|
|
# manteaux
|
|
|
|
"Manteaux" ou "robes"
|
|
|
|
# Beaucoup de gens répandent leurs vêtements sur la route
|
|
|
|
C'était une tradition de mettre des vêtements sur la route devant des personnes importantes pour les honorer. Ce peut être explicite. AT: «Beaucoup de gens répandent leurs vêtements sur la route pour l'honorer» (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|
|
# d'autres ont répandu des branches qu'ils avaient coupées des champs
|
|
|
|
C'était une tradition de poser des branches de palmier sur la route devant un peuple important pour les honorer.
|
|
AT: «les autres répandent des branches sur la route qu'ils ont coupée dans les champs, également pour l'honorer» (voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|
|
# qui a suivi
|
|
|
|
"Qui l'a suivi"
|
|
|
|
# Hosanna
|
|
|
|
Ce mot signifie «sauve-nous», mais les gens le criaient aussi joyeusement quand ils voulaient louer Dieu. Toi peut le traduire en fonction de la façon dont il a été utilisé, ou vous pouvez écrire «Hosanna» en utilisant la méthode de votre langue pour épeler ce mot. AT: «Dieu soit loué» (Voir: Copier ou emprunter des mots )
|
|
|
|
# Heureux est celui
|
|
|
|
Cela fait référence à Jésus. Cela peut être clairement indiqué. AT: "Béni sois-tu, l'un" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|
|
|
# au nom du Seigneur
|
|
|
|
C'est un métonymie pour l'autorité du Seigneur. AT: «l'autorité du Seigneur» (voir: métonymie )
|
|
|
|
# Béni soit le royaume à venir de notre père David
|
|
|
|
«Béni soit le royaume à venir de notre père David». Cela fait référence à la venue de Jésus comme roi. le le mot «béni» peut être traduit par un verbe actif. AT: "Béni soit la venue de ton royaume" ou "Que Dieu te bénisse en gouvernant ton royaume à venir" (Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
|
|
|
|
# Est béni
|
|
|
|
"Que Dieu bénisse"
|
|
|
|
# de notre père David
|
|
|
|
Ici, le descendant de David qui gouvernera est appelé David lui-même. AT: «du plus grand descendant de notre père David» ou «le plus grand descendant de David régnera» (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Hosanna au plus haut
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) «Louez Dieu qui est au ciel» ou 2) «Laissez ceux qui sont au ciel crier « Hosanna ».»
|
|
)
|
|
|
|
# le plus haut
|
|
|
|
On parle ici du ciel comme «le plus haut». AT: «le plus haut ciel» ou «le paradis» (voir: métaphore
|
|
|