fr_tn/jer/14/01.md

1.5 KiB
Raw Blame History

Informations générales:

Yahweh, par le prophète Jérémie, vient de parler de l'adultère du peuple.

Ceci est la parole de Yahweh qui est venu à Jérémie

Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit un texte similaire phrase dans Jérémie 1: 4 . AT: “Ceci est le message que Yahweh a donné à Jérémie” ou “Ceci est le message que Yahweh a parlé à Jérémie "(Voir: Idiom )

Laisse Judah en deuil

Ici, "Judah" représente les gens qui y vivent. AT: “Que le peuple de Juda soit en deuil” (Voir: Métonymie )

laisser ses portes se défaire

Ici, le mot «portes», qui garde les ennemis à lécart des villes et où les gens font des affaires et gouvernement, est une synecdoche pour les villes de Juda, et les villes de Juda sont un métonyme pour le peuple qui y vivent. AT: “laissez ses villes se désagréger” ou “que les habitants de ses villes deviennent incapables de se défendre »(Voir: Synecdoche et Métonymie )

tomber en morceaux

"Tomber en morceaux"

leurs cris pour Jérusalem montent

La phrase «monter» est un idiome. AT: "Ils crient dans la prière pour Jérusalem" (Voir: Idiome )

Leurs puissants

"Les riches"

honteux et déshonoré

Ces deux mots ont un sens similaire et soulignent ensemble que les domestiques avaient honte qu'ils étaient incapables d'obtenir de l'eau. (Voir: Doublet )

ils se couvrent la tête

Aux temps bibliques, les gens portaient un couvre-chef pour montrer qu'ils avaient honte. (Voir: symbolique Action )