fr_tn/jer/07/27.md

1.3 KiB

Déclaration de connexion:

Yahweh continue à donner à Jérémie son message au peuple de Juda.

Informations générales:

Les mots «eux» et «ils» dans ces versets se réfèrent au peuple de Juda.

Alors, proclamez-leur toutes ces paroles, mais ils ne vous écouteront pas. Proclamer ces choses à eux, mais ils ne vous répondront pas.

Ces deux phrases disent la même chose, la seconde insiste sur le message de la première. AT: “Dis mon message, mais ils ne vous écouteront pas et ne vous répondront pas. "(Voir: Parallélisme )

la voix de Yahweh son Dieu

Ici, "la voix de Yahweh" représente ce que Yahweh a dit. Voyez comment vous avez traduit cela en Jérémie 3:25 . AT: “ce que Yahweh, son Dieu a dit” (Voir: Métonymie )

La vérité est détruite et coupée de leurs bouches

Yahweh parle de la vérité comme si c'était quelque chose que le peuple pouvait détruire et arrêter de dire. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Les gens détruisent la vérité et la coupent de leur bouche" ou "Le les gens ne disent que des mensonges »(Voir: Actif ou Passif et Idiom )

La vérité est détruite

Le nom abstrait «vérité» peut être traduit à l'aide de l'adjectif «véridique». AT: «Ce qui est véridique est détruit ”(Voir: Noms abrégés )