forked from WA-Catalog/fr_tn
36 lines
1.2 KiB
Markdown
36 lines
1.2 KiB
Markdown
# .tout lui dire
|
|
|
|
tout sur la source de sa force. Cela peut être dit clairement. AT: «lui a dit la source de
|
|
sa force »ou« lui dit la vérité »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|
|
|
# rasoir
|
|
|
|
une lame tranchante utilisée pour couper les cheveux près de la peau d'une personne
|
|
|
|
# un naziréen pour Dieu
|
|
|
|
Cela signifie qu'il est dévoué à Dieu en tant que naziréen. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en
|
|
Juges 13: 5 . AT: "un naziréen consacré à Dieu" ou "consacré à Dieu comme un naziréen" (Voir: Connaissance supposée
|
|
et informations implicites )
|
|
|
|
# du ventre de ma mère
|
|
|
|
Ici, «du ventre de ma mère» fait référence à sa naissance. Cela signifie qu'il a été un
|
|
Naziréen depuis sa naissance. AT: “toute ma vie” (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Si ma tête est rasée
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Si quelqu'un me rase la tête” (Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# rasé
|
|
|
|
avoir les cheveux coupés près de la peau avec un rasoir
|
|
438
|
|
traductionNotes Juges 16:17
|
|
|
|
# ma force va me quitter
|
|
|
|
Samson parle de sa force comme s'il s'agissait d'une personne capable de le quitter. AT: «Je ne serai pas
|
|
plus fort »(Voir: Personnification )
|
|
|