fr_tn/jdg/11/26.md

1.3 KiB
Raw Blame History

.Informations générales:

Les messagers de Jephthah continuent à parler.

trois cents ans

“300 ans” (Voir: Nombres )

Heshbon

Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans Juges 11:19 .

Aroer

C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )

Arnon

Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans Juges 11:13 . 334 translationNotes Juges 11: 26-28

pourquoi alors ne les as-tu pas repris pendant ce temps?

Jephthé reproche au roi des Ammonites de poser une question rhétorique. Cette question peut être traduit comme une déclaration. AT: "vous auriez dû les reprendre pendant ce temps" ou "maintenant c'est trop tard; vous auriez dû les reprendre il y a longtemps. "(Voir: Question rhétorique )

Je ne vous ai pas fait du mal, mais vous me faites du mal en m'attaquant

Jephthé parle au Sihon. Jephthé parle ici des Israélites comme s'ils étaient lui-même et des Ammonites comme sils étaient Sihon, leur roi. AT: “Les Israélites n'ont pas fait mal à votre peuple, mais votre peuple nous fait mal en nous attaquant "(Voir: Synecdoche )

t'as fait du tort… me fais du tort

Ceci est un idiome. Faire du mal, c'est faire quelque chose de mal. AT: «vous a traité mal… me traite mal ”ou“ te traite injustement… me traite injustement ”(Voir: Idiome )