fr_tn/amo/04/12.md

1.9 KiB
Raw Blame History

J'ai envoyé une plaie sur toi comme sur l'Egypte

"J'ai envoyé une plaie sur toi comme je l'ai fait sur l'Egypte" ou "J'ai envoyé une plaie sur toi comme j'ai envoyé des plaies sur l'Egypte"

J'ai envoyé une plaie sur toi

"Je vous ai causé des choses terribles"

J'ai tué vos jeunes hommes avec l'épée

Ici "l'épée" représente la bataille. Dieu les a tués en envoyant des ennemis se battre contre eux. À: «J'ai obligé vos ennemis à tuer vos hommes au combat» (Voir: Métonymie )

emporter vos chevaux

Dieu parle d'inciter les ennemis à voler leurs chevaux comme s'il les emportait. AT: «J'oblige tes ennemis à enlever tes chevaux »(Voir: Métonymie )

fait que la puanteur de votre camp monte à vos narines

Une puanteur est une mauvaise odeur. La puanteur qui monte à leurs narines les représente sentir quelque chose terrible. On peut affirmer clairement que lodeur provenait des cadavres de ceux qui ont été tués. AT: "Je t'ai fait sentir l'odeur terrible des cadavres dans ton camp" (Voir: Métonymie et Connaissances supposées et informations implicites )

Vous étiez comme un bâton brûlant arraché du feu

Dieu parle de ceux qui ont survécu à la peste et à la guerre comme s'ils étaient un bâton brûlant que quelqu'un tiré d'un feu. AT: "Certains d'entre vous ont survécu, comme un bâton brûlant que quelqu'un tire du feu" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif )

tu n'es pas revenu à moi

Retourner à Dieu signifie se soumettre à nouveau à lui. Voyez comment vous avez traduit cela dans Amos 4: 6 . À: «Tu ne m'as pas encore soumis» (voir: métaphore )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit ces mots dans Amos 2:11 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “C'est ce que je suis, Yahweh, a déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )