1.9 KiB
Apocalypse 13: 11-12
UDB:
11 Puis j'ai vu une autre bête sortir de la terre* Il avait deux petites cornes sur la tête comme un mouton
a* Mais il parlait durement comme un dragon* 12 Il régit les gens avec pouvoir pour faire ce que la première bête veut* Il oblige les gens qui vivent sur la terre à adorer la première bête, c'est-à-dire la bête qui a failli mourir mais dont la blessure a été guérie*
ULB:
11 Puis j'ai vu une autre bête sortir de la terre* Elle avait deux cornes comme un agneau, et elle parlait
comme un dragon* 12 Elle a exercé toute l'autorité de la première bête en sa présence, et elle a fait que la terre et ceux qui y vivent adorent la première bête, celle dont la blessure mortelle avait été guérie*
Notes de traduction
Présentation du contexte: Jean commence à décrire une autre bête qui apparaît dans sa vision* elle parlait comme un dragon On parle de discours dur comme si c’était le rugissement d’un dragon* AT: “ça parlait dur comme un dragon parle »(Voir: Comparaison ) dragon C'était un gros reptile féroce, comme un lézard* Pour les juifs, c'était un symbole du mal et du chaos* Le dragon est également identifié comme «le diable ou Satan»* Voyez comment vous l'avez traduit dans Apocalypse 12: 3 * (Voir: langue symbolique ) la terre et ceux qui y vivent “Tout le monde sur la terre” celui dont la blessure mortelle avait été guérie Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «celui qui a eu une blessure mortelle qui a guéri» (voir: Actif ou passif ) blessure mortelle «Blessure mortelle»* C’était une blessure suffisamment grave pour que cela puisse le faire mourir* 237 Apocalypse 13: 11-12 Notes de traduction
traduction des mots
- bête, bêtes
- terre
- corne, cornes
- agneau, agneau de dieu
- autorité, autorités
- culte
- guérir, guérit, guéri, guérison, guérisseur, santé, sain, malsain