fr_tn/rev/13/09.md

2.5 KiB

Apocalypse 13: 9-10

UDB:

9 Quiconque veut comprendre doit écouter attentivement ce message de Dieu* 10 si Dieu

a décidé que certaines personnes seront capturées par leurs ennemis, elles seront capturées* Si Dieu a décidé que certaines personnes mourront en guerre, elles mourront en temps de guerre* Donc, le peuple de Dieu doit endurer la souffrance et lui être fidèle*

ULB:

9 Si quelqu'un a une oreille, qu' il écoute* 10 Si quelqu'un doit être emmené en captivité,

en captivité il ira* Si quelqu'un doit être tué avec l'épée, avec l'épée il sera tué* Voici un appel à l'endurance patiente et à la foi des saints*

Notes de traduction

Informations générales: Ces versets sont une rupture avec le récit de Jean sur sa vision* Ici, il avertit les gens qui lisent, à son compte* Si quelqu'un a une oreille Être disposé à écouter est considéré comme avoir une oreille* Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Apocalypse 2: 7 * AT: «Laisse celui qui veut écouter, écouter » ou «Si tu le veux, écoute» (Voir: Métaphore ) Si quelqu'un doit être pris Cette expression signifie que quelqu'un a décidé qui devrait être pris* Si nécessaire, les traducteurs peuvent énoncer clairement qui l'a décidé* AT: "Si Dieu a décidé que quelqu'un devrait être pris" ou "si c'est Dieu cette personne devra-t-elle être prise? »(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) Si quelqu'un doit être emmené en captivité Cela peut être indiqué sous forme active* Le nom «captivité» peut être indiqué avec le verbe «capturer»* AT: "Si Dieu veut que l'ennemi capture une personne" (Voir: Actif ou Passif et Abstrait Les noms ) 235 Apocalypse 13: 9-10 Notes de traduction en captivité il ira Le nom «captivité» peut être indiqué avec le verbe «capturer»* AT: «il sera capturé» ou «l'ennemi le capturera »(voir: noms abstraits ) Si quelqu'un doit être tué avec l'épée Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «Si Dieu veut que l'ennemi tue une personne avec une épée »(voir: active ou passive ) avec l'épée L'épée représente la guerre* AT: «à la guerre» (voir: métonymie ) il sera tué Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "l'ennemi va le tuer" (voir: actif ou passif ) Voici un appel à l'endurance patiente et à la foi des saints «Le saint peuple de Dieu doit supporter patiemment et être fidèle»

traduction des mots

  • captif, captifs, captiver, captivé
  • épée, épées, épéistes
  • appeler
  • patiente, patiemment, impatiente
  • endurer
  • Foi
  • saint, saints