Update 'rom/09/intro.md'

This commit is contained in:
rogerw 2020-04-21 18:37:38 +00:00
parent 33c870116c
commit ed990aa7a3
1 changed files with 13 additions and 6 deletions

View File

@ -20,15 +20,22 @@ ses parents les Israélites.
Paul se réfère à ceux qui croient en Jésus comme "enfants de Dieu" et
"enfants de la promesse".
##### Important figures of speech in this chapter
##### Figures importantes d'expression dans ce chapître
##### Stone of stumbling
Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This "stone of stumbling" causes them to "fall." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
##### Pierre d'achoppement
Paul explique que même si certains païens ont accepté Jésus comme leur
sauveur en croyant en lui, la plupart des Juifs essayaient de gagner leur salut
et ont donc rejeté Jésus. Paul, citant l'Ancien Testament, décrit Jésus comme
une pierre sur laquelle trébuchent les Juifs lorsqu'ils marchent. Cette "pierre
d'achoppement" les fait "tomber". (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#### Other possible translation difficulties in this chapter
#### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapître
##### "It is not everyone in Israel who truly belongs to Israel"
Paul uses the word "Israel" in this verse with two different meanings. The first "Israel" means the physical descendants of Abraham through Jacob. The second "Israel" means those who are God's people through faith. The UDB reflects this.
##### "Ce n'est pas tout le monde en Israël qui appartient vraiment à Israël"
Paul utilise le mot "Israël" dans ce verset avec deux significations différentes.
Le premier "Israël" désigne les descendants physiques d'Abraham par Jacob.
Le second "Israël" signifie ceux qui sont le peuple de Dieu par la foi. La BDU
en est le reflet.
## Links: