Update 'rom/front/intro.md'

This commit is contained in:
rogerw 2020-04-20 19:49:47 +00:00
parent 2b428ab8d2
commit a835aff9fe
1 changed files with 13 additions and 7 deletions

View File

@ -73,16 +73,22 @@ décidera souvent de représenter le sens plus immédiat de «dans», tel que
traducteur devrait choisir un mot ou une phrase qui représente le sens
immédiat et le sens de "en union avec". (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])
#### How are the ideas of "holy," "saints" or "holy ones," and "sanctify" represented in Romans in the ULB?
#### Comment le livre aux Romains dans l'ULB exprime les idées de "saint," "saints" ou "ceux qui sont saints" et "sanctifier"?
The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULB uses the following principles:
* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULB uses "holy," "holy God," "holy ones" or "holy people." (See: 1:7)
* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have "saints" or "holy ones," the ULB uses "believers." (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
* Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "set apart," "dedicated to," "consecrated," or "reserved for." (See: 15:16)
Les Écritures utilisent de tels mots pour indiquer lune quelconque des idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. En traduisant en anglais, l'ULB applique les principes suivants:
* Parfois, la signification dans un passage implique la sainteté morale. Le fait
que Dieu considère que les chrétiens sont sans péché, parce qu'ils sont unis
à Jésus-Christ, est particulièrement important pour comprendre l'évangile. Un
autre fait connexe est que Dieu est parfait et irréprochable. Un troisième fait
est que les chrétiens doivent se conduire de manière irréprochable et
irréprochable dans la vie. Dans ces cas, l'ULB utilise les termes "saint", "saint
Dieu", "saints" ou "peuple saint". (Voir: 1:7)
* Parfois, la signification dans un passage indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer aucun rôle particulier joué par eux. Dans les cas où d'autres versions anglaises contiennent des "saints" ou des "personnes saintes", l'ULB utilise des "croyants" (Voir: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
* Parfois, la signification d'un passage indique l'idée de quelqu'un ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, l'ULB utilise les termes "mis à part", "dédié à", "consacré" ou "réservé à". (Voir: 15:16)
The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.
La BDU sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchissent à la manière de représenter ces idées dans leur propre version.
#### What are the major issues in the text of the Book of Romans?
#### Quels sont les problèmes majeurs dans Romains?
For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULB includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.