Add 'rom/front/intro.md'

This commit is contained in:
rogerw 2020-04-20 19:38:03 +00:00
parent 5496fb2aea
commit 2b428ab8d2
1 changed files with 96 additions and 0 deletions

96
rom/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,96 @@
# Introduction de Romains
## Première partie: Introduction Générale
#### Plan du livre aux Romains
1. Introduction (1:1-15)
1. Justice par la foi en Jésus Christ (1:16-17)
1. Toute l'humanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)
1. La justice par Jésus Christ par la foi en lui (3:21-4:25)
1. Les fruits de l'Esprit (5:1-11)
1. Adam et Christ comparés (5:12-21)
1. Devenir comme Christ dans cette vie (6:1-8:39)
1. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)
1. Conseils pratiques pour vivre en chrétien (12:1-15:13)
1. Conclusion et salutations (15:14-16:27)
#### Qui a écrit le livre aux Romains?
L'apôtre Paul a écrit le livre de Romains. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa jeunesse. Avant de devenir chrétien, Paul était un pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Devenu chrétien, il parcourut plusieurs fois l'empire romain pour parler de Jésus.
Paul a probablement écrit cette lettre alors qu'il séjournait dans la ville de Corinthe lors de son troisième voyage à travers l'empire romain.
#### De quoi parle le livre aux Romains?
Paul a écrit cette lettre aux chrétiens de Rome. Paul voulait les préparer à le recevoir lorsqu'il leur aurait rendu visite. Il a déclaré que son but était de "provoquer l'obéissance de la foi" (16:26).
Dans cette lettre, Paul décrivit le plus en détail l'évangile de Jésus-Christ. Il a expliqué que les Juifs et les non-Juifs ont péché et que Dieu leur pardonnera et déclarera qu'ils sont justes seulement s'ils croient en Jésus (chapitres 1 à 11). Puis il leur donna des conseils pratiques sur la manière dont les croyants devraient vivre (chapitres 12-16).
#### Comment devrait-on traduire le titre de ce livre?
Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel,
"Romains". Ils peuvent aussi choisir un titre plus clair, tel que "Lettre de Paul
à l'Église à Rome" ou "Lettre aux chrétiens de Rome". (Voir:
[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Deuxième partie: Importants concepts religieux et culturels
#### Quels sont les titres employés qui font faire référence à Jésus?
Dans Romains, Paul a décrit Jésus-Christ sous plusieurs titres et descriptions: Jésus-Christ (1:1), la semence de David (1:3), le Fils de Dieu (1:4), le Seigneur Jésus-Christ (1:7), Christ Jésus (3:24), Propitiation (3:25), Jésus (3:26), Jésus notre Seigneur (4:24), Seigneur des Armées (9:29), pierre d'achoppement et rocher d'offense (9:33), la fin de la loi (10:4), le libérateur (11:26), le Seigneur des morts et des vivants (14:9) et la racine de Jessé (15:12).
#### Comment devrait-on traduire les termes théologiques dans Romains?
Paul utilise de nombreux termes théologiques qui ne sont pas utilisés dans les quatre évangiles. Lorsque les premiers chrétiens en ont appris davantage sur le sens de Jésus-Christ et de son message, ils avaient besoin de mots et d'expressions pour exprimer de nouvelles idées. Quelques exemples de ces mots sont "justification" (5:1), "travaux de la loi" (3:20), "réconcilier" (5:10), "propitiation" (3:25), "sanctification" (6:19) et "le vieil homme" (6:6).
Le dictionnaire des "termes clés" peut aider les traducteurs à comprendre nombre de ces termes. (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Des termes tels que ceux donnés ci-dessus sont difficiles à expliquer. Il est souvent difficile, voire impossible, pour les traducteurs de trouver des termes équivalents dans leur propre langue. Il peut être utile de savoir que les équivalents verbaux de ces termes ne sont pas nécessaires. Au lieu de cela, les traducteurs peuvent développer des expressions courtes pour communiquer ces idées. Par exemple, le terme "évangile" peut être traduit par "la bonne nouvelle à propos de Jésus-Christ".
Les traducteurs doivent également se rappeler que certains de ces termes ont plusieurs sens. La signification dépendra de la manière dont l'auteur utilise le mot dans ce passage particulier. Par exemple, "justice" signifie parfois qu'une personne obéit à la loi de Dieu. À d'autres moments, "justice" signifie que Jésus-Christ a parfaitement obéi à la loi de Dieu pour nous.
#### Que veut dire Paul par "un reste d'Israël" (11:5)?
L'idée d'un "reste" est importante à la fois dans l'Ancien Testament et pour Paul. La plupart des Israélites ont été soit tués soit dispersés parmi d'autres peuples lorsque les Assyriens, puis les Babyloniens, ont conquis leur pays. Seuls quelques Juifs ont survécu. Ils étaient connus comme "le reste."
Dans 11:1-9, Paul parle d'un autre résidu. Ce reste sont les Juifs que Dieu a
sauvés parce qu'ils croyaient en Jésus. (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])
## Troisième partie: Problèmes importants de traduction
#### Qu'est-ce que Paul veut dire par "être en Christ"?
L'expression "en Christ" et des expressions similaires apparaissent en 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; et 16:3,7,9,10. Paul a utilisé ce genre de phrases comme métaphore pour exprimer le fait que les croyants chrétiens appartiennent à Jésus-Christ. Appartenir à Christ signifie que le croyant est sauvé et se fait ami avec Dieu. Le croyant est également promis de vivre avec Dieu pour toujours. Cependant, cette idée peut être difficile à représenter dans de nombreuses langues.
Ces expressions ont également des significations spécifiques qui dépendent de la façon dont Paul les a utilisées dans un passage particulier. Par exemple, dans 3:24 ("la rédemption qui est en Jésus-Christ"), Paul se réfère à notre rachat "à cause de" de Jésus-Christ. Dans 8:9 ("vous n'êtes pas dans la chair mais dans l'Esprit"), Paul a parlé de croyants se soumettant "au" Saint-Esprit. Dans 9:1 ("Je dis la vérité en Christ"), Paul voulait dire qu'il dit la vérité qui "est en accord avec" Jésus-Christ..
Néanmoins, l'idée de base de notre union avec Jésus-Christ (et avec le
Saint-Esprit) se retrouve également dans ces passages. Par conséquent, le
traducteur a le choix dans de nombreux passages qui utilisent «dans». Il
décidera souvent de représenter le sens plus immédiat de «dans», tel que
«au moyen de», «à la manière de» ou «à l'égard de». Mais, si possible, le
traducteur devrait choisir un mot ou une phrase qui représente le sens
immédiat et le sens de "en union avec". (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])
#### How are the ideas of "holy," "saints" or "holy ones," and "sanctify" represented in Romans in the ULB?
The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULB uses the following principles:
* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULB uses "holy," "holy God," "holy ones" or "holy people." (See: 1:7)
* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have "saints" or "holy ones," the ULB uses "believers." (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
* Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "set apart," "dedicated to," "consecrated," or "reserved for." (See: 15:16)
The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.
#### What are the major issues in the text of the Book of Romans?
For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULB includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.
* "he [God] works all things together for good" (8:28). Some older translations read, "All things work together for good."
* "But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace" (11:6). Some older translations read: "But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work."
The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Romans.
* "May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen" (16:24).
(See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])