Update 'gal/front/intro.md'

This commit is contained in:
rogerw 2020-04-16 15:32:17 +00:00
parent 3cca7367a5
commit 6c86f01387
1 changed files with 13 additions and 12 deletions

View File

@ -20,29 +20,30 @@ Nous ne savons pas quand Paul a écrit cette lettre et où il était quand il l'
Paul a écrit cette lettre à la fois aux juifs et aux non juifs dans la région de Galatie. Il voulait écrire contre les faux enseignants qui disaient que les chrétiens devaient suivre la loi de Moïse. Paul défendait l'évangile en expliquant qu'une personne est sauvée en croyant en Jésus Christ. Les gens sont sauvés parce que Dieu est miséricordieux et non pas parce que les gens font de bonnes oeuvres. Toute tentative de plaire à Dieu en obéissant la loi de Moïse résultera seulement à être condamné par Dieu.(Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
#### How should the title of this book be translated?
#### Comment traduire le titre de ce livre?
Translators may choose to call this book by its traditional title, "Galatians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Galatia." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel, "Aux Galates". Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme "La lettre de Paul à l'Église de Galatie". (Voir: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
## Deuxième Partie : Concepts Religieux et Culturels Importants
#### What does it mean to "live like Jews" (2:14)?
#### Qu'est-ce que veut dire "vivre conmme un juif"(2:14) ?
To "live like Jews" means to obey the law of Moses, even though one trusts in Christ. The people among the early Christians who taught that this was necessary were called "Judaizers."
"Vivre comme un juif" veut dire obéir à la loi de Moïse, même si l'on a mis sa foi en Christ. Les gens parmi les premiers chrétiens qui enseignaient que cela était nécessaire s'appelaient les "judaïsants".
## Part 3: Important Translation Issues
#### How did Paul use the terms "law" and "grace" in the Book of Galatians?
## Troisième partie: Problèmes importants de traduction
These terms are used in a unique way in Galatians. There is an important teaching in Galatians about Christian living. Under the law of Moses, righteous or holy living required a person to obey a set of rules and regulations. As Christians, holy living is now motivated by grace. This means that Christians have freedom in Christ and are not required to obey a specific set of rules. Instead, Christians are to live a holy life because they are thankful that God has been so kind to them. This is called "the law of Christ." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
#### Comment Paul emploie les termes "loi" et "grâce" dans le livre aux Galates?
#### What did Paul mean by the expressions "in Christ," "in the Lord," etc.?
Ces termes sont employés de façon unique dans Galates. Comment vivre en tant que chrétien est un enseignement important dans Galates. Sous la loi de Moïse, une vie virtueuse et sainte obligeait une personne à obéir une série de règles et règlements. En tant que chrétiens, la vie chrétienne est motivée par la grâce. Cela signifie que des chrétiens sont libres en Christ et n'ont pas besoin d'obéir une liste spécifique de règles. Au contraire, des chrétiens vivent une vie sainte car il sont reconnaissants de la grâce de Dieu envers eux. Cela s'appelle "la loi de Christ". (Voir: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
This kind of expression occurs in 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, "when we seek for God to justify us in Christ" (2:17), where Paul spoke of being justified by means of Christ.
#### Qu'est-ce que Paul voulait dire par des expressions comme "en Christ," "dans le Seigneur", etc?
Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.
Ce genre d'expression se trouve dans 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Paul exprime l'idée d'une union très intime avec Christ et les croyants. Par la même occasion, il entendait exprimer d'autres sens. Voyez, par exemple, " lorsque nous cherchons Dieu afin qu'Il nous justifie en Christ"(2:17), où Paul parlait d'être justifié au moyen de Christ.
#### What are the major issues in the text of the Book of Galatians?
S'il vous plaît, consultez l'introduction du livre aux Romains pour plus de détails à cette forme d'expression.
#### Quels sont les problèmes majeurs de traduction dans le livre aux Galates?
* "Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified" (3:1). The ULB and the other modern versions have this reading. However, older versions of the Bible add, "[so] that ye should not obey the truth." Translators are advised not to include this expression. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have the passage, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])