forked from WA-Catalog/fr_tn
42 lines
2.1 KiB
Markdown
42 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# Je suis rentré à Jérusalem avec miséricorde
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) bien que Yahweh ait quitté Jérusalem quand le peuple s’est exilé,
|
|||
|
il retournera maintenant à Jérusalem après son retour d'exil ou 2) Yahweh en parle
|
|||
|
changer d'attitude à l'égard des habitants de Jérusalem et à nouveau les bénir et les aider
|
|||
|
comme s'il retournait en ville. AT: “Je montrerai encore une fois miséricorde à Jérusalem”
|
|||
|
(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Ma maison sera construite en elle
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «elle» fait référence à Jérusalem et le mot «maison» est un métonyme pour le temple. Cela peut
|
|||
|
être indiqué sous forme active. AT: "Le peuple construira mon temple à Jérusalem" (Voir: Métonymie et
|
|||
|
Actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# c'est la déclaration de Yahweh des armées
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit cela dans Zacharie 1: 3 . AT: “C'est ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que je,
|
|||
|
Yahweh des armées, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
|
|||
|
|
|||
|
# la ligne de mesure sera étendue sur Jérusalem
|
|||
|
|
|||
|
Cela concerne les constructeurs utilisant leurs instruments pour reconstruire la ville. Ceci peut être indiqué sous forme active.
|
|||
|
AT: "les constructeurs vont étendre leurs lignes de mesure au-dessus de Jérusalem" ou "le peuple reconstruira Jérusalem »(voir: Connaissance supposée et information implicite et actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Encore une fois appeler, en disant
|
|||
|
|
|||
|
L'ange qui parlait à Zacharie dit ces mots.
|
|||
|
|
|||
|
# Mes villes regorgeront de bonté
|
|||
|
|
|||
|
L'expression «mes villes» fait référence aux villes de Juda et représente les habitants de ces villes.
|
|||
|
Yahweh parle de la prospérité des habitants de ces villes comme si la bonté était un liquide
|
|||
|
qui a débordé les villes, qui sont ses conteneurs. AT: “Mes villes seront à nouveau prospères”
|
|||
|
ou "Les habitants des villes de Juda seront à nouveau prospères" (Voir: Métonymie et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Yahweh réconfortera encore Sion
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «Sion» fait référence aux habitants de la ville. AT: “Yahweh réconfortera encore le
|
|||
|
les gens de Sion ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|