forked from WA-Catalog/fr_tn
39 lines
1.3 KiB
Markdown
39 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Beaucoup de nations
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «nations» est un métonyme pour le peuple des nations. AT: “Le peuple de nombreuses nations”
|
|||
|
(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Viens
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est pluriel. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# Il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses chemins
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "ses voies" et "ses chemins" se rapportent à ce que Dieu veut que le peuple fasse. «Marcher» signifie qu'ils vont
|
|||
|
obéissez à ce qu'il dit. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# la loi sortira de Sion, et la parole de Yahweh de Jérusalem
|
|||
|
|
|||
|
La loi et le mot qui sort sont une métaphore pour ceux qui l’entendent et qui sont ensuite des messagers pour
|
|||
|
Parlez-en à d'autres personnes ailleurs. AT: «Les gens vont écouter la loi à Sion et sortir
|
|||
|
dire aux autres; ils écouteront la parole de Yahweh à Jérusalem et sortiront pour le dire aux autres »(Voir:
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# et la parole de Yahweh de Jérusalem
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «sortiront» sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être répétés ici. À:
|
|||
|
"Et la parole de Yahweh sortira de Jérusalem" (Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# socs
|
|||
|
|
|||
|
une lame que les gens utilisent pour creuser dans le sol afin de pouvoir planter des graines
|
|||
|
|
|||
|
# crochets d'élagage
|
|||
|
|
|||
|
un outil en métal que les gens utilisent pour couper des branches ou des tiges de plantes
|
|||
|
|
|||
|
# ne lèvera pas l'épée
|
|||
|
|
|||
|
ne menacera pas de déclencher une guerre
|
|||
|
|