forked from WA-Catalog/fr_tn
51 lines
2.1 KiB
Markdown
51 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# Déclaration de connexion:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue à défier Job.
|
|||
|
|
|||
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh utilise trois questions pour souligner à Job qu'il gouverne les nuages et la pluie et que Job le fait
|
|||
|
ne pas. (Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Qui a mis la sagesse… étroitement ensemble?
|
|||
|
|
|||
|
Ces questions peuvent être traduites en déclarations. AT: «Dis-moi qui a mis la sagesse dans les nuages
|
|||
|
et compte tenu de la brume. Dis-moi qui peut numéroter les nuages par son habileté. Dis moi qui
|
|||
|
peut verser les peaux de l'eau du ciel lorsque la poussière tombe dans une masse dure et les mottes de terre
|
|||
|
agglomérer étroitement ensemble. "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Qui a mis la sagesse dans les nuages ou a donné de la compréhension aux brumes?
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux lignes signifient des choses similaires. Yahweh décrit les nuages et les brumes comme s'ils étaient
|
|||
|
les gens à qui il donne la sagesse et la compréhension afin qu'ils sachent quoi faire. L'abstrait
|
|||
|
les noms «sagesse» et «compréhension» peuvent être traduits par l'adjectif «sage» et le verbe «comprendre».
|
|||
|
AT: "Qui a fait comprendre les nuages ou les brumes?" (Voir: Parallélisme et
|
|||
|
Personnification et noms abstraits )
|
|||
|
|
|||
|
# a mis la sagesse dans les nuages
|
|||
|
|
|||
|
"A donné la sagesse aux nuages"
|
|||
|
|
|||
|
# Qui peut numéroter les nuages par son habileté?
|
|||
|
|
|||
|
"Qui est capable de compter les nuages?"
|
|||
|
|
|||
|
# les peaux d'eau
|
|||
|
|
|||
|
Ce sont des peaux que les gens cousent ensemble pour pouvoir retenir l'eau. Yahweh se réfère à l'épaisseur
|
|||
|
Les nuages sont des «peaux d’eau» car ils retiennent beaucoup d’eau, tout comme les peaux d’eau. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# quand la poussière rencontre une masse dure et que les mottes de terre s'agglomèrent étroitement
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux lignes signifient des choses similaires. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# quand la poussière tombe sur une masse dure
|
|||
|
|
|||
|
La pluie fait en sorte que la terre battue et sèche se colle comme un morceau de terre. Ceci peut être indiqué dans actif
|
|||
|
forme. AT: “quand la pluie moule la saleté en une masse dure” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# les mottes de terre s'agglomèrent étroitement
|
|||
|
|
|||
|
«Les morceaux de terre collent ensemble»
|
|||
|
|