fr_tn/gen/23/10.md

62 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Ephron était assis parmi les fils de Heth.
Ici, «maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l'histoire aux informations générales sur Ephron.
(Voir: Informations générales )
# Ephron
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 8 . (Voir: Comment traduire
Noms )
# les fils de Heth
Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse
23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )
# à l'audition des fils de Heth
Le nom abstrait “laudience” peut être défini comme “entendre” ou “écouter”. AT: “pour que tous les fils de
Heth pouvait l'entendre »ou« pendant que tous ses fils écoutaient »(Voir: Noms abstraits )
# tous ceux qui étaient entrés dans la porte de sa ville
Cela indique quels fils de Heth écoutaient. AT: “tous ceux qui s'étaient rassemblés à la porte de sa ville”
(Voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
# porte de sa ville
La porte de la ville était l'endroit où les dirigeants de la ville se réuniraient pour prendre des décisions importantes.
# sa ville
«La ville où il a vécu». Cette phrase montre qu'Éphron appartenait à cette ville. Cela ne veut pas dire
qu'il le possédait.
# mon maître
Cette phrase est utilisée pour montrer du respect à Abraham.
# en présence des fils de mon peuple
Ici, la «présence» désigne les personnes qui servent de témoins. AT: “avec mes compatriotes comme
mes témoins »(Voir: Métonymie )
# fils de mon peuple
Cela signifie "mes compatriotes" ou "mes compatriotes Hittites"
# mon peuple
Cette phrase montre qu'Ephron faisait partie de ce groupe de personnes. Cela ne signifie pas qu'il était leur
chef.
# Je te le donne pour enterrer tes morts
"Je te le donne. Enterrez vos morts ”
# votre mort
Ladjectif nominal "mort" peut être défini comme un verbe ou simplement comme "épouse". AT: "votre épouse qui a
mort »ou« votre femme »(voir: Adjectifs nominaux )