forked from WA-Catalog/fr_tn
47 lines
2.2 KiB
Markdown
47 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# ne te dit rien
|
|||
|
|
|||
|
Ici, on parle de menaces comme de paroles en général. AT: "vous menace" ou "parle de menaces
|
|||
|
à vous »(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# il ne te touchera plus
|
|||
|
|
|||
|
Ici, David parle d’une personne qui ne la menace pas et ne la blesse pas en disant qu’elle ne voudrait pas
|
|||
|
touche-la. Il est sous-entendu que David ne permettra pas à la personne la menaçant de la déranger à nouveau.
|
|||
|
La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: «Je ferai en sorte qu'il ne menace pas
|
|||
|
à nouveau »(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# S'il vous plaît, que le roi rappelle à Yahweh votre Dieu
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) L’expression «rappeler à l’esprit» est un idiome qui signifie prier. AT: “S'il vous plaît, priez
|
|||
|
à Yahweh ton Dieu "ou 2) Ici," rappeler à l'esprit "signifie se souvenir et il est implicite qu'après
|
|||
|
se souvient de Yahweh, il promettra en son nom. AT: “S'il vous plaît promettez au nom de Yahweh votre
|
|||
|
Dieu »(Voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# le vengeur du sang
|
|||
|
|
|||
|
Cela concerne l'homme qui veut venger la mort du frère décédé. Cela peut être déclaré
|
|||
|
clairement. AT: «l'homme qui veut venger la mort du frère de mon fils» (Voir: Connaissance supposée
|
|||
|
et informations implicites )
|
|||
|
297
|
|||
|
2 Samuel 14: 10-11 translationNotes
|
|||
|
|
|||
|
# détruire quelqu'un plus loin
|
|||
|
|
|||
|
"Faire mourir quelqu'un d'autre." C'est en plus du frère qui est déjà mort
|
|||
|
|
|||
|
# qu'ils ne détruiront pas mon fils
|
|||
|
|
|||
|
"Qu'ils ne tueront pas mon fils" ou "qu'ils n'exécuteront pas mon fils"
|
|||
|
|
|||
|
# Comme vit Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Souvent, les gens faisaient des promesses et comparaient avec quelle sécurité ils rempliraient leur promesse de
|
|||
|
que Yahweh est bien vivant! AT: “Je te le promets, aussi certainement que vit Yahweh” ou “Au nom de Yahweh
|
|||
|
Je promets »(voir: Les connaissances similes et supposées et les informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# pas un seul cheveu de ton fils ne tombe par terre
|
|||
|
|
|||
|
Les moyens pour que son fils ne soit pas blessé, ce qui est exagéré en disant qu'il ne perdra pas
|
|||
|
même un seul cheveu. AT: “ton fils sera complètement en sécurité” (Voir: Hyperbole et généralisation )
|
|||
|
|