fr_tn/2sa/14/10.md

47 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# ne te dit rien
Ici, on parle de menaces comme de paroles en général. AT: "vous menace" ou "parle de menaces
à vous »(Voir: Synecdoche )
# il ne te touchera plus
Ici, David parle dune personne qui ne la menace pas et ne la blesse pas en disant quelle ne voudrait pas
touche-la. Il est sous-entendu que David ne permettra pas à la personne la menaçant de la déranger à nouveau.
La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: «Je ferai en sorte qu'il ne menace pas
à nouveau »(Voir: Métaphore et connaissances supposées et informations implicites )
# S'il vous plaît, que le roi rappelle à Yahweh votre Dieu
Les significations possibles sont 1) Lexpression «rappeler à lesprit» est un idiome qui signifie prier. AT: “S'il vous plaît, priez
à Yahweh ton Dieu "ou 2) Ici," rappeler à l'esprit "signifie se souvenir et il est implicite qu'après
se souvient de Yahweh, il promettra en son nom. AT: “S'il vous plaît promettez au nom de Yahweh votre
Dieu »(Voir: Idiome et connaissances supposées et informations implicites )
# le vengeur du sang
Cela concerne l'homme qui veut venger la mort du frère décédé. Cela peut être déclaré
clairement. AT: «l'homme qui veut venger la mort du frère de mon fils» (Voir: Connaissance supposée
et informations implicites )
297
2 Samuel 14: 10-11 translationNotes
# détruire quelqu'un plus loin
"Faire mourir quelqu'un d'autre." C'est en plus du frère qui est déjà mort
# qu'ils ne détruiront pas mon fils
"Qu'ils ne tueront pas mon fils" ou "qu'ils n'exécuteront pas mon fils"
# Comme vit Yahweh
Souvent, les gens faisaient des promesses et comparaient avec quelle sécurité ils rempliraient leur promesse de
que Yahweh est bien vivant! AT: “Je te le promets, aussi certainement que vit Yahweh” ou “Au nom de Yahweh
Je promets »(voir: Les connaissances similes et supposées et les informations implicites )
# pas un seul cheveu de ton fils ne tombe par terre
Les moyens pour que son fils ne soit pas blessé, ce qui est exagéré en disant qu'il ne perdra pas
même un seul cheveu. AT: “ton fils sera complètement en sécurité” (Voir: Hyperbole et généralisation )