forked from WA-Catalog/fr_tn
64 lines
2.5 KiB
Markdown
64 lines
2.5 KiB
Markdown
|
# tout Israël
|
|||
|
|
|||
|
Ici "Israël" est un métonyme pour les hommes d'Israël. Le mot «tout» est une généralisation. AT: “les hommes
|
|||
|
d'Israël »(voir: Métonymie et hyperbole et généralisation )
|
|||
|
|
|||
|
# le roi ne les a pas écoutés
|
|||
|
|
|||
|
"Écouter les gens" signifie ne pas se soucier de ce qu’ils ont dit ou de ce qu’ils font réellement.
|
|||
|
ils ont demandé. AT: "le roi n'a pas fait ce qu'ils lui avaient demandé de faire" ou "le roi les a ignorés"
|
|||
|
(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Quelle part avons-nous dans David? Nous n'avons aucun héritage dans le fils de Jessé
|
|||
|
|
|||
|
Les gens utilisent cette question et cette déclaration pour sous-entendre que, puisqu'ils n'appartiennent pas à la famille de David,
|
|||
|
ils ne sont pas obligés de soutenir le petit-fils de David, le roi Roboam. AT: “Nous n'avons aucune part dans
|
|||
|
David. Nous n’aurons rien à faire avec les descendants du fils de Jessé »(Voir: Rhetorical
|
|||
|
Question et connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# Quelle part avons-nous dans David?
|
|||
|
|
|||
|
Avoir une part dans quelqu'un, c'est être ses descendants et recevoir les bonnes choses qui
|
|||
|
les descendants reçoivent. AT: “Nous n'appartenons pas à la famille de David” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
209
|
|||
|
2 Chroniques 10:16 translationNotes
|
|||
|
|
|||
|
# Nous n'avons aucun héritage dans le fils de Jessé
|
|||
|
|
|||
|
«Fils de Jessé» est un métonyme pour David, fils de Jessé. Avoir un héritage chez quelqu'un
|
|||
|
représente être ses descendants et recevoir les bonnes choses que les descendants reçoivent. AT: “Nous
|
|||
|
ne recevra aucun héritage du fils de Jessé "ou" nous n'aurons rien à faire avec le sien
|
|||
|
descendants "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Chacun de vous devrait retourner dans sa tente
|
|||
|
|
|||
|
«Tente» est un métonyme représentant les maisons des gens. AT: «Allez chez vous, peuple d'Israël»
|
|||
|
(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Adoniram
|
|||
|
|
|||
|
Adoniram est le nom d'un homme. Dans le texte hébreu de cette phrase, son nom était écrit comme suit:
|
|||
|
Adoram. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# qui était sur les travailleurs forcés
|
|||
|
|
|||
|
Être au-dessus des gens, c'est avoir le pouvoir de leur dire quoi faire. AT: “qui était en charge de
|
|||
|
les travailleurs forcés "(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# lapidé à mort avec des pierres
|
|||
|
|
|||
|
"Tué Adoniram en le lapidant"
|
|||
|
|
|||
|
# contre la maison de David
|
|||
|
|
|||
|
Ici «la maison de David» représente les rois descendants de David. AT: «contre le
|
|||
|
rois descendus de David ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# à ce jour
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence au moment général où l'auteur a écrit ce livre. Voyez comment vous avez traduit cela en 2
|
|||
|
Chroniques 5: 9 . AT: “même maintenant”
|
|||
|
211
|
|||
|
2 Chroniques 10: 17-19
|
|||
|
|